您现在的位置: 首页
2014年11月21日 来源:百道网
时间:
【百道专稿】对于一个图书编辑来说,碰到一个好选题有时候是一件可遇而不可求的事,但有如平时我们常说的“机会是留给有准备的人的”——当一个好选题出现时,我们有能力可以抓住它。
“动物迁徙”本身就是个让人着迷和值得我们深刻探讨的话题,最典型也被人们关注最多的,就是每年非洲大草原上的野生动物大迁徙,它们的迁徙壮举一直吸引着众多目光。作为一名图书编辑,对这一自然界的奇观心存好奇之余,发现市场上还没有一本详细介绍动物迁徙的书——这指的是除了少儿类图书外,针对成人的读物。既不能是晦涩艰深的专业著作,要让一般的、对动物迁徙有兴趣的普通读者能够顺畅自然地读下来,又能接收到专业而又比较深刻的迁徙知识,这是我们做这本书时最重点把握的一个原则。
具体来说,这本书是一本外版引进图书,原作者本·霍尔是英国的自然史专家、伦敦动物学会会员,他的作品曾经在BBC野生动物和鸟类观察杂志上发表。基于作者这样的知识和能力基础,这本书在科学性方面的水平就很值得推崇了。原书全面而深刻地介绍了关于迁徙的整体知识,从 “迁徙理论”到“迁徙地图”和“迁徙小档案”,内容厚重,且体例明晰。
对于一个图书编辑来说,碰到一个好选题有时候是一件可遇而不可求的事,但有如平时我们常说的“机会是留给有准备的人的”——当一个好选题出现时,我们有能力可以抓住它。《大迁徙》这个选题可以说是自然科普图书中比较接地气、大家也容易感兴趣的一类。当时看了央视讲述非洲大迁徙的纪录片,一方面为迁徙的壮举所震撼,另一方面也产生了很多关于迁徙的疑问,这不禁使我产生了一个想法:作为此类图书的编辑,尚且希望深入了解这类知识,那么把这类知识普及给大众想必也是一件有趣的事。所以说,策划一本好书,一本至少自己喜欢的书,也是一件很快乐的事。
在编辑过程中,首先要解决的最大问题,就是翻译的质量:翻译能否最好地表达原书的意思,包括知识和语言风格,都对它能否为读者所接受有重要影响。鉴于这本书在本身内容和语言风格上的特点,在跟进翻译稿件的过程中,我们对翻译人员提出了高标准的严格要求,随时跟进,检查质量,一旦发现不符合标准即返回修改,随时纠正。尽管如此,还是在全部翻译稿完成后,又重新返回给译者做了一遍修改。其中的不易和甘苦,只有编辑和翻译人员知晓。尽管如此,相信还是有些不尽如人意的地方,还请各位读者批评指正。
这本书的编辑过程出现过很多复杂的问题:编辑加工过程中,由于是外版书,翻译造成了行文的不顺和术语的不统一,所以编辑对于书中动物学名、动物迁徙路线及其中出现的地名等根据国家标准、《世界地图册》和《中国大百科全书》(第二版)做了规范和统一,并对原书中的个别知识性错误做了改正。版式设计也很精心。编辑对迁徙地图做了一遍遍核对、一遍遍修改,为了使地图更好地融入版式,单单地图的边缘格式处理上就做了多次调整。
除此之外,我们还请了专业的动物学和地理学方面的专家进行审稿,由具备相关方面学科知识的编辑负责具体的编加工作,以保证全书质量。
为了让这本书更好更多地让读者看到、发现,自新书上市开始,我们在微博上连续几个月一直以“涨姿势”为栏目,截取书中的信息点为读者介绍书中知识,收到大家肯定的评论,亦是欣慰。微信推广也以“迁徙的动物很忙”为题,突出动物忙碌的迁徙生活:它们的忙碌事关生死,与人类有时茫然的忙碌相比,有着更重要的意义。
这本书在出版前,我们请了世界自然基金会(WWF)的专家进行审稿评定。反馈回来的意见认为这是国内近年来此类书中最好的一本——听到这样的评价,我们很是欣慰,也给了自己很大的信心。(中国大百科全书出版社 徐世新)
(本文编辑 岳尚华)
北京百道世纪网络信息技术有限公司及其平行公司北京百道世纪教育科技有限公司下属的网络媒体平台百道网、百道网微信、帮书店微信,以及百道学习APP和小程序等平台上发布的文章,版权属于北京百道世纪网络信息技术有限公司所有,或北京百道世纪网络信息技术有限公司与著作权人共同拥有,严禁转载。任何纸媒、网媒或社交媒体需要发布或转载,请与版权专员联系(service@bookdao.biz),获得授权后,方可转载。对于任何未经授权的转载,我们将依法追究其侵权责任。
扫描二维码 分享文章