您现在的位置: 首页
2014年03月20日 来源:长江日报
时间:
16日,91岁的著名文学翻译家傅惟慈先生在京去世,并将遗体捐献给医学事业。傅惟慈通晓英、德、法、俄等多国语言,有三四百万字的译著。昨日,十月文艺出版社总编辑韩敬群告诉记者,国内翻译界人才“青黄不接”并非危言耸听,“新一代译者的职业态度,很少能比得上老一代译者”。
傅惟慈先生早年从俄语、德语译介了匈牙利、波兰、德国等国当代文学作品,后主要翻译英国现当代作品,是毛姆、格林作品的中文译者。他翻译的《月亮和六便士》、《动物农场》等,备受中国读者欢迎,影响巨大。
“我不仅读过傅老的很多译作,也读过那些原作,两相对比,我觉得傅老确实译出了原著特有的韵味。”为许多翻译家当过责任编辑的韩敬群昨日告诉记者。他认为,新一代译者在职业能力上,不一定弱于傅惟慈等老一代译者,但他们考虑得失多一些,“很少去做为了一个单词研究好多天的‘傻事’。”
“经常有读者抱怨,外国当代也没有什么好作家。其实这些印象都从阅读译本中得来,这是因为中国当代的文学翻译存在很多很大的问题。”韩敬群透露,“我有时也会指出老翻译家们的译文错误,他们都会非常高兴,并且一丝不苟的查证并修改”。
对于傅惟慈先生的去世,韩敬群无比惋惜。“无论是教育背景,还是对母语的运用掌握程度,这样的翻译家将越来越少”。
(原文标题《十月文艺出版社总编辑韩敬群:“傅老译出了 原著特有的韵味”》)
北京百道世纪网络信息技术有限公司及其平行公司北京百道世纪教育科技有限公司下属的网络媒体平台百道网、百道网微信、帮书店微信,以及百道学习APP和小程序等平台上发布的文章,版权属于北京百道世纪网络信息技术有限公司所有,或北京百道世纪网络信息技术有限公司与著作权人共同拥有,严禁转载。任何纸媒、网媒或社交媒体需要发布或转载,请与版权专员联系(service@bookdao.biz),获得授权后,方可转载。对于任何未经授权的转载,我们将依法追究其侵权责任。
扫描二维码 分享文章