您现在的位置: 书新闻
2023年09月26日 来源:百道网
时间:
9月25日,“孔子研究院翻译中国”系列图书发布会暨中外文明交流互鉴学术研讨会在孔子研究院学术讲堂成功举办。
此次发布的“孔子研究院翻译中国”系列图书为《儒家角色伦理:21世纪道德视野》《品味中国文化独特性:论安乐哲的研究方法、儒学论题和儒家角色》《反对个人主义:儒家视角下对道德、政治、家庭等基础的再思考》《成人之道:儒家角色伦理学论“人”》四部著作。
尼山世界儒学中心(中国孔子基金会秘书处)党委书记、副主任,中国孔子基金会副理事长、秘书长国承彦,尼山世界儒学中心理事、山东省儒学大家、孔子研究院特聘专家、北京大学人文讲席教授安乐哲,印尼中国友好协会总主席燕妮·瓦希德出席会议。来自北京大学、清华大学、中国人民大学、北京外国语大学、黑龙江大学、山东大学、曲阜师范大学、山东社会科学院、尼山世界儒学中心、孔子研究院以及浙江大学出版社、北京大学出版社等机构的30余位专家学者齐聚一堂。
会议特别邀请尼山世界儒学中心理事、山东大学儒学高等研究院执行院长兼《文史哲》杂志主编、讲席教授王学典,尼山世界儒学中心原副主任、孔子研究院原院长、山东大学儒学高等研究院特聘教授杨朝明,国际儒学联合会荣誉顾问、北京外国语大学北京中外文化交流研究基地学术委员会委员、安乐哲儒学大家团队核心成员田辰山,北京外国语大学中华文化国际传播研究院院长张朝意参加会议。发布会由孔子研究院副院长刘续兵研究员主持。
尼山世界儒学中心(中国孔子基金会秘书处)党委委员、副主任,孔子研究院党委书记朱瑞显在致辞中表示,由安乐哲教授主导的“翻译中国”项目,通过对中西儒学研究著作进行互译,纠正百年来中外哲学文化的不对称解读,进一步增进学术交流,推动中华优秀传统文化更好地走向世界。孔子研究院将继续充分发挥桥梁纽带作用,做好服务保障工作,共同推动“翻译中国”项目取得更多优秀成果。
安乐哲在致辞中表示,中西方哲学和文化是两套不同的思想体系,早期西方传教士对中国文化的翻译和传播是用西方思想体系解读中国文化,导致翻译存在诸多曲解,这也是我们发起“翻译中国”项目的缘起,希望能够将中国文化的真实面貌介绍到西方,从而推动中国和西方真正意义上的了解与互鉴。
浙江大学出版社董事长、党委书记、总编辑褚超孚和北京大学出版社社长马建钧发表视频致辞。
褚超孚董事长在致辞中表示,浙江大学出版社与安乐哲儒学大家团队和孔子研究院合作,推出了一系列国际儒学方面的图书。世界知名比较哲学家安乐哲教授、郝大维教授、罗思文教授等,出于对中华文化的热爱,将中国典籍翻译到海外,并终身致力于中国典籍、儒家文化的研究,为中国文化的海外传播,做出了不可磨灭的贡献。“孔子研究院翻译中国”系列图书,正是以安乐哲教授等为代表的中西比较哲学家儒学著作的汇集和引进,相信能够准确向中国读者介绍中西比较哲学家视野中的中国思想与文化。浙江大学出版社希望与各位专家学者一起,为研究中国儒学,保护中国优秀传统文化,促进文化“走出去”,加强文明的交流与互鉴,做出应有的努力和贡献。
国承彦、安乐哲共同为“孔子研究院翻译中国”系列图书揭幕。
安乐哲向清华大学人文学院、北京外国语大学中华文化国际传播研究院、曲阜师范大学孔子文化研究院等机构赠送“孔子研究院翻译中国”系列图书。
图书发布会结束后,与会专家学者就中外人文交流、共话全球文明等相关学术问题进行了深入研讨,同时对“孔子研究院翻译中国”项目给予高度评价。译者代表回顾了翻译历程,发表了心得体会,并对后续翻译项目提出了建议。
北京百道世纪网络信息技术有限公司及其平行公司北京百道世纪教育科技有限公司下属的网络媒体平台百道网、百道网微信、帮书店微信,以及百道学习APP和小程序等平台上发布的文章,版权属于北京百道世纪网络信息技术有限公司所有,或北京百道世纪网络信息技术有限公司与著作权人共同拥有,严禁转载。任何纸媒、网媒或社交媒体需要发布或转载,请与版权专员联系(service@bookdao.biz),获得授权后,方可转载。对于任何未经授权的转载,我们将依法追究其侵权责任。
扫描二维码 分享文章