您现在的位置: 书新闻
2019年07月12日 来源:百道网
时间:
【百道编按】近日,由外语教学与研究出版社出版的2017版《莎士比亚十四行诗》(仿词全译本)被美国福尔杰莎士比亚图书馆收录。本书由北京大学教授黄必康译撰,他选择以词牌不同、长短句式、双调或叠调字数不一的中国诗词格式来移译莎士比亚的154首十四行诗,将中西古典诗词之美融会一体,精妙地译出了它的深邃与优美。
2019年6月28日,北京大学教授黄必康译撰、外语教学与研究出版社出版的2017版《莎士比亚十四行诗》(仿词全译本)正式被美国福尔杰莎士比亚图书馆(Folger Shakespeare Library)收录。福尔杰莎士比亚图书馆拥有世界上规模最大的莎士比亚相关书籍、手稿、艺术品和文物收藏,其珍藏版权威世界第一,入藏图书审查严格。此次黄必康的译作《莎士比亚十四行诗》(仿词全译本)因其富有创造性的翻译理念、精美雅致的装帧而被该馆认可。
中国诗人和学者翻译莎士比亚十四行诗的历史可以追溯到上个世纪五十年代,数十年来优秀译作层出不穷,而黄必康的仿词全译本在众多优秀译家中显示出独特的风格。本书不同于以往大多数译家采用的每诗行数对等、每行字数大致相等、韵脚逐一对应的形式对等法,而是选择以词牌不同、长短句式、双调或叠调字数不一的中国诗词格式来移译莎士比亚的154首十四行诗,可谓将中西古典诗词之美融会一体。
词作为中国传统的主要文学体裁之一,怀古抒情,表现力细腻、形式变化丰富灵活、语言富于乐感,用其极具中国古典美的形式和意蕴,来传达莎士比亚用早期现代英语表达的真善美的理想和诗意,既可以表现译者主体的本土语言文化意识,又能够使中国读者触摸到莎士比亚诗歌的情思诗心,在欣赏译诗中获得一种中国的话语优势和文化自信。迄今为止,对于莎士比亚十四行诗,也曾有译者零星地尝试过采用中国词体来译,但如此全译本,当为首例。
福尔杰莎士比亚图书馆坐落于美国华盛顿特区的政治中枢国会山旁,由法裔美籍的莎士比亚爱好者、收藏家亨利·福尔杰夫妇捐赠创立,1932年正式向公众开放,1969年列入美国《国家史迹名录》。早期福尔杰图书馆的收藏集中于莎士比亚及其所在时代的英国戏剧,近几十年来其收藏领域的综合性得到了拓展,将对莎士比亚的解读追溯到了现代,遍及世界,《莎士比亚十四行诗》(仿词全译本)也获得该馆的认可。
莎士比亚的十四行诗是西方诗歌古典美的典型代表,集诗歌形式的建筑美和音韵美于一体,记录了莎士比亚对真善美、生与死、有限与永恒的哲思,黄必康以中国传统诗词的形式,准确、精妙地译出了它的深邃与优美。这一译作将作为世界范围内研究莎士比亚作品的优秀成果和传播中国古典文化的一个佳例,永久陈列在美国福尔杰莎士比亚图书馆这一人类文明的宝库中。
黄必康在美国福尔杰莎士比亚图书馆
(本文编辑:凌寒)北京百道世纪网络信息技术有限公司及其平行公司北京百道世纪教育科技有限公司下属的网络媒体平台百道网、百道网微信、帮书店微信,以及百道学习APP和小程序等平台上发布的文章,版权属于北京百道世纪网络信息技术有限公司所有,或北京百道世纪网络信息技术有限公司与著作权人共同拥有,严禁转载。任何纸媒、网媒或社交媒体需要发布或转载,请与版权专员联系(service@bookdao.biz),获得授权后,方可转载。对于任何未经授权的转载,我们将依法追究其侵权责任。
扫描二维码 分享文章