您现在的位置: 书新闻
2011年11月09日 来源:解放日报
时间:
记者从凤凰阿歇特文化发展有限公司获悉,柯南·道尔产权会唯一认证的福尔摩斯新故事《丝之屋》简体中文版将于2011年11月11日与全球同步上市,作为对柯南·道尔逝世81周年的献礼。目前已公布的海报透露出该书的一些信息:黑白主色调凸显了十足的神秘感,黑色的帷幕被一双隐形的手慢慢拉开,福尔摩斯用他一贯的口吻说出了那句名言:“好戏开场了……”
柯南·道尔的56个短篇,4个中篇在1930年合集为世人熟知的《福尔摩斯探案集》。柯南·道尔去世后,近百年来上万部的续写,其中不乏大家如斯蒂芬·金的创作。2011年1月,柯南·道尔产权会宣布,授权安东尼·赫洛维兹为唯一的福尔摩斯最新故事的作者。《丝之屋》的不同寻常在哪里?英国《卫报》在10月26日骄傲地宣布:“安东尼·赫洛维兹就是冥冥之中选定的那个柯南·道尔的衣钵传人,天降大任于斯人也!”《丝之屋》不是一件仿品,也不是一个更新版,它是一个名副其实的却又无人知晓的福尔摩斯故事。
安东尼·赫洛维兹是国际畅销书作家,“少年007系列”使他获得了世界性的声誉,该系列小说已在全球二十多个国家畅销;他的青少年系列间谍小说《旋风特务》曾风靡全球。他本人16岁第一次读到福尔摩斯,之后成为一位福尔摩斯经典探案小说专家,也是柯南·道尔产权会有史以来唯一认证的续写福尔摩斯之人。这次跨界创造的《丝之屋》,是安东尼·赫洛维兹对福尔摩斯的热爱和他本人卓越的叙述技巧的完美融合。“我被选中唤醒人们对世界著名侦探的记忆。”安东尼·赫洛维兹称,“在福尔摩斯去世一年后,华生终于写下这个福尔摩斯生前绝不会允许他写下的大案。因为案件太凶残,太惊骇,华生命他的后人将这部书稿封存百年。”
《丝之屋》简体中文版的翻译由马爱农和其妹马爱新联袂合作完成,姐妹俩曾因合作翻译《哈利·波特》系列小说而出名。马爱农表示:“我很小就读过福尔摩斯,对侦探小说一直情有独钟。在翻译的过程当中,我慢慢明白了为什么柯南·道尔产权会能够认证这本书。因为它有引人入胜悬疑的案情,而且忠实地延续了柯南·道尔的手法。它描绘了维多利亚那个时代英国伦敦的社会生活,还有各个阶层的社会状况,现实表现手法,有很高的文学价值。”马爱农坦言,最困难翻译的是作者用的19世纪有点跟狄更斯相似的写作笔法,传达一种浓浓的19世纪后维多利亚时代的气氛。“我在接触阅读翻译这个作品的时候,我必须调动起我的阅读记忆,就是对英国19世纪的那种作品感觉,带着这种感觉去翻译,这是一种挑战。”
凤凰阿歇特文化发展有限公司总经理王竞表示,凤凰阿歇特正在积极并谨慎地寻找电子版权的合作商,将会在2012年让福尔摩斯大案以电子书形式出版。
北京百道世纪网络信息技术有限公司及其平行公司北京百道世纪教育科技有限公司下属的网络媒体平台百道网、百道网微信、帮书店微信,以及百道学习APP和小程序等平台上发布的文章,版权属于北京百道世纪网络信息技术有限公司所有,或北京百道世纪网络信息技术有限公司与著作权人共同拥有,严禁转载。任何纸媒、网媒或社交媒体需要发布或转载,请与版权专员联系(service@bookdao.biz),获得授权后,方可转载。对于任何未经授权的转载,我们将依法追究其侵权责任。
扫描二维码 分享文章