您现在的位置: 首页
【百道网·俞晓群专栏】四月二十三日是“读书日”。今年,恰逢西方的莎士比亚和东方的汤显祖逝世四百周年,我们做了些什么呢?一套《莎士比亚悲剧集》六册,一本汤显祖的《牡丹亭》,新鲜出炉,刚刚摆在我的案头。十天以后,我们将带它们去参加伦敦书展。
圣乔治节
又快到四月二十三日了,人们称它为“读书日”。因为在这一天,莎士比亚逝去了,塞万提斯逝去了,德·拉·维加、莫里斯·德吕翁、弗拉基米尔·纳博和曼努埃尔·梅希亚·瓦列霍等等,都在这一天出生或逝去。
不过这一天,还有一个别称:图书优惠日。因为它恰好还是加泰罗尼亚地区的“圣乔治节”,传说中勇士乔治屠龙救公主,并获得公主的礼物——一本书,它象征着知识与力量。所以每到这一天,加泰罗尼亚的妇女们,会给丈夫或男朋友赠送一本书,男人们会回赠一枝玫瑰花。由此形成习惯,每到这一天,书籍减价百分之十,玫瑰花价格会陡然上涨。
显然对我们而言,这是一个舶来的纪念日。但是今年,恰逢西方的莎士比亚和东方的汤显祖逝世四百周年,也使我们的读书日,有了更加亲切与温暖的感觉。一时间各个出版机构都忙碌起来,争抢着出版各种版本的《莎士比亚全集》和《汤显祖戏剧集》,其中上海译文和企鹅各自出版的《莎翁全集》,颇值得期待。
此时,我们做了些什么呢?一套《莎士比亚悲剧集》六册,一本汤显祖的《牡丹亭》,新鲜出炉,刚刚摆在我的案头。十天以后,我们将带它们去参加伦敦书展,届时会有许多中外嘉宾,参加我们举办的莎翁与汤公逝世四百周年纪念会。
说实话,我们这样做不是追风,而是天缘巧合。先说汤显祖的书,那是在去年,我们列出一个计划,要将大翻译家许渊冲先生英译中国经典作品,按照“中国元素、西方风格”的原则,重新包装,推向欧美市场。其中包括《诗经》《楚辞》《唐诗三百首》和《宋词三百首》等,还有《牡丹亭》。为了实现这个理想,我们专门请伦敦书籍装帧设计师罗勃·谢泼德做技术指导,还与伦敦萨瑟伦书店签订合作协议,那是一家二百多年的老店,他们确保这些书能上架销售。
我记得一年前,谢泼德拿着中文的《诗经》和《道德经》,满脸疑惑地问道:“这种书,你们想做成什么样子?”我们说:“要像你们装帧的《圣经》一样漂亮,但图案需要纳入中国元素。”对于这样的思想,在我们共同合作的小书“故宫秘境丛书”(祝勇)上,已经有所表现。
现在,许渊冲英译《牡丹亭》做好了,整体设计都是西方式的格局,但图案却是东方绘画的风格,从封面暗映的丛丛花影,到封底秀丽的彩色牡丹,中西合璧,恰到好处。
再说许先生以九十岁高龄,开始翻译《莎翁全集》,目前已经译好悲剧多种。谢泼德先生建议我们,可以先按照单本剧出版,比如《罗密欧与朱丽叶》,大开本单栏排版,配上经典插图,西方有许多这样的版本,各色各样,已经形成一种出版艺术,深受莎翁迷们喜爱。我们按照谢泼德的建议,在封面上,镶嵌了一幅剧照的浮雕画;书中还附上《莎士比亚全集》第一对开本的影印版英文原文。许渊冲先生说,这个对开本是古英语,他都看不大懂,但放在书中,就会与众不同,更是一种艺术和纪念!
为了实现这些事情,我们整整忙了两年。有一次杨小洲自费去伦敦,重要原因之一,就是为了买回一本绝美的《莎士比亚诗集》。我调侃说,为了喜爱的事情,你也真是疯狂!还有前几天,小洲与两位小编曹巧丽、郝娜在QQ上争吵,话题是为什么人们称莎士比亚为“莎翁”,却称汤显祖为“汤公”呢?是啊,为什么?
(本文编辑 eliza)
(本文原载于:深圳商报2016年4月1日)
北京百道世纪网络信息技术有限公司及其平行公司北京百道世纪教育科技有限公司下属的网络媒体平台百道网、百道网微信、帮书店微信,以及百道学习APP和小程序等平台上发布的文章,版权属于北京百道世纪网络信息技术有限公司所有,或北京百道世纪网络信息技术有限公司与著作权人共同拥有,严禁转载。任何纸媒、网媒或社交媒体需要发布或转载,请与版权专员联系(service@bookdao.biz),获得授权后,方可转载。对于任何未经授权的转载,我们将依法追究其侵权责任。
扫描二维码 分享文章