您现在的位置: 书新闻
2014年03月19日 来源:百道网
时间:
《钟罩》(The Bell Jar)其实是《普拉斯作品》丛书之一,另一本是西尔维娅·普拉斯诗全集,即《未来是一只灰色海鸥》。策划这个丛书的动机就是将这位女诗人生前最重要的作品集合起来。之前《钟罩》虽然国内出过别的版本,但因为诗全集从未完整地翻译引进过,所以撇开她的诗作,单单读这部自传体小说是不完整的,不足以理解其中的情感并辨识其与诗作动机的联系。
关于《钟罩》的译者选择,我们联系了中国社科院美国研究所的研究员朱世达先生——朱先生同时也是一位与我们译文社有长期合作的老译者,本人也是一位作家。事实上朱先生早在1991年前后就翻译过《钟罩》,是最早接触普拉斯的译者之一,但这个译本在此后二十多年里一直再版过。我们重新发掘了这个译本的价值,并且在审稿过程中逐段对照原文对译文进行了全面的核对、微调与润色,力图重现普拉斯的微妙情感与思维跨度。对于这样一部当代文学经典而言,翻译文本的质量毫无疑问是重中之重。
另外,在封面设计上,我们也与美编反复切磋,数易其稿。因为普拉斯经常被归入“女性作家”之列,所以我们当时面临着一个选择:是走悦目淡雅的女性风格,还是遵照作品本身的文本解读,走压抑与视觉冲击的路线。我们最后选择了后者,因为作品的文学价值必需是首位的,作为名片的封面应该是文本的体现。设计师在动手设计前特意也将小说通读了一遍,封面中的高楼与飘落的衣裙恰是小说中一个冲击心灵的场景再现。
如前所述,《钟罩》作为普拉斯的自传体小说与她的诗歌是密不可分的,所以这本书的周期也将如她的诗作《未来是一只灰色海鸥》同步。作为国内首部普拉斯诗全集,后者在诗歌圈至少有4-6年的扩散周期,《钟罩》也应有较长的生命力。
1月16日,译文社在北京字里行间书店举办了《普拉斯作品》的新书发布会,对《钟罩》和诗全集进行了介绍,并邀请到多多、王家新两位诗人以及作家苗炜对普拉斯的生平和作品进行了热烈讨论,现场读者反响强烈。这个活动,以及我们计划4月份在思南读书会举办的类似活动都将为国内读者进一步了解这位天才女诗人的诗文提供催化剂。
通过《未来是一只灰色海鸥》的出版情况,个人感觉,诗歌在国内是一个相对封闭狭小,但内部十分活跃热烈的小圈子。读者大多对诗歌出版物的译本质量有很高的要求。而这也是制约诗歌出版的最大瓶颈。诗歌翻译确实是对译者的终极考验,而且标准不定,众说纷纭,愿意接手诗集的译者原本就少,要请到公认的好译者更是难上加难。但即便如此,诗集的引进、翻译、出版还是很有意义的,因为只有比较与讨论才能推进诗歌圈在这个问题上得出一些有益的共识。
北京百道世纪网络信息技术有限公司及其平行公司北京百道世纪教育科技有限公司下属的网络媒体平台百道网、百道网微信、帮书店微信,以及百道学习APP和小程序等平台上发布的文章,版权属于北京百道世纪网络信息技术有限公司所有,或北京百道世纪网络信息技术有限公司与著作权人共同拥有,严禁转载。任何纸媒、网媒或社交媒体需要发布或转载,请与版权专员联系(service@bookdao.biz),获得授权后,方可转载。对于任何未经授权的转载,我们将依法追究其侵权责任。
扫描二维码 分享文章