百道网
 您现在的位置:Fun书 > 汉罗大词典
汉罗大词典


汉罗大词典

作  者:李家渔 主编

出 版 社:外语教学与研究出版社

出版时间:2023年09月

定  价:368.00

I S B N :9787521346824

所属分类: 教育学习  >  外语  >  其他小语种    

标  签:  

[查看微博评论]

分享到:

TOP好评推荐   [展开]

TOP内容简介

  2017年,《汉罗大词典》获批国家出版基金项目。李家渔主编在对外翻译传播工作中积累了丰富鲜活的汉罗互译双语语料和词典编纂素材。该词典注重规范性、系统性和时代性,从收字、收词、释义以及配例等方面进行了多项专题研究和审订。为适应新时期国际传播需求,词典编写组及时收录了一些中华优秀传统文化核心术语概念和体现中国式现代化建设新思想、新成就的时政词汇和语句。

  2023年是“一带一路”倡议提出十周年,《汉罗大词典》的出版不仅填补了我国辞书出版领域的一项空白,也将为增进中罗友好交流与合作、推进“一带一路”建设发挥重要作用。

TOP作者简介

  李家渔,生于1941年,中国翻译家协会理事、中国国际广播学会理事、原中国国际广播电台罗语部主任、罗马尼亚语译审。1992年被中国国务院授予“有突出贡献的国家级专家”,享受政府特殊津贴。2010年被中国翻译协会授予“资深翻译家”。


TOP目录

凡例

缩略语表

部首检字表

词典正文

附录


TOP书摘

前言 

  罗马尼亚语(以下简称“罗语”)属于印欧语系拉丁语族,是罗马尼亚的官方语言。中罗两国之间交流的历史,可以追溯到数百年前。但直至20世纪50年代,两国分别在北京外国语学院(今北京外国语大学,以下简称“北外”)和布加勒斯特大学开设了罗语和汉语本科专业,双方才开始系统学习和研究对方的语言。

  随着中国改革开放和社会主义现代化建设不断深入推进,我国同世界各国的政治、经济、教育、文化交流也日益密切。在这一时代背景下,中罗两国的教育界、学术界和翻译界在罗语和汉语语言文化研究、作品互译、人才培养等方面的交流合作也快速发展,成果斐然。

  为了学习和研究外语,语文词典,特别是双语词典不可或缺。然而,在相当长的一段时期内,中罗两国在罗汉/汉罗双语词典领域的出版都是空白。直到20世纪末和21世纪初,我国相继出版了多部罗汉/汉罗词典,但这些词典往往缺乏例证和用法详解,只能用于查找中文的罗语对译词或者罗语的中文对译词,难以满足学习者需求。2018年,北外冯志臣教授编著的《罗马尼亚语汉语大词典》在商务印书馆出版,才使中罗两国中高专业层次的读者在罗汉双语词典方面的饥渴状况得以缓减。

  我本人长期在中国国际广播电台从事对外传播工作,在日常的对罗广播本职工作和业余的大量文学翻译中积累了不少汉罗双语互译的语料资源,也深感无论是中国的罗语学习者、翻译工作者还是罗马尼亚的汉语学习者都需要一部大型的汉语-罗马尼亚语词典。当我到古稀之年从国际传媒的岗位退下来后,心里萌生出一个想法:在已有材料基础上编写一部能与《罗马尼亚语汉语大词典》相对应和互补的大型汉罗双语词典。这一想法得到了外语教学与研究出版社的热情响应,他们迅速决定立项,并组织人力物力,启动了《汉罗大词典》出版工作。

  该部《汉罗大词典》吸收了前人成果,展现了后发优势,无论在内容上还是学术上都代表了该领域的全新水平,弥补了汉罗双语词典方面的需求。《汉罗大词典》不仅满足罗语初学者,也可满足从事汉罗翻译、教学和研究的人士提高专业水平的需要,同时兼顾掌握罗马尼亚语的外国读者学习和使用汉语的需要。该词典编纂设计体现了以下5点特色:

  1.内容丰富,以语文词条为主,兼收部分百科和学科术语名词。《汉罗大词典》共收录单字条目6,854条,多字词条约56,300条。除了一般语文条目外,还收录了涵盖71门学科的专名和术语。另外,词典正文后面还收录了中华及世界优秀文化知识相关的实用性附录十余个。编纂出版这一规模的汉罗双语词典,在我国还是首次。

  2.严谨规范,贯彻国家语言文字规范,注重吸收语言研究新成果。《汉罗大词典》的字头、词目、注音等均按照《中华人民共和国国家通用语言文字法》及有关语言文字规范标准执行。在选择、收录单字条目和多字词条时,参考《现代汉语词典》(商务印书馆,第7版)、《现代汉语规范词典》(外语教学与研究出版社、语文出版社,第4版)、《汉语成语大词典》(中华书局出版社)等权威工具书,并在研究和吸收国内辞书编纂理论及成果基础上,借鉴了外语教学与研究出版社出版的《汉法大词典》《新世纪汉英大词典》等一些有代表性的双语词典的编纂方法,确保收录词条的规范性、科学性和时代性。释义及例词、例句的罗文书写,遵照罗马尼亚科学院最新颁布的罗语正字规则执行。

  3.与时俱进,反映时代发展和社会语言生活新面貌。一部新出版的双语词典,其生命力在于内容与时俱进,能反映词典的源语和目的语在社会历史进程中的最新发展和变化。《汉罗大词典》除了收录汉语常用词汇和常见百科词条以及学科术语外,还收录了一部分反映当代社会新事物、科技新成果的新词语、新义项、新用法以及被大众广为接受且已经进入大众语文生活的网络语汇。此外,我们还把当代汉语里一种常见现象——字母词——集纳起来作为一个专门附录,放在词典正文后面,以方便读者查询。

  值得一提的是,为了便于国际传播,向世界讲好中国故事,我们还特别收录了一些中华优秀传统文化核心术语、反映当代中国社会发展新成就以及推进中国式现代化建设新思想、新理念的时政语汇。

  4.注重实用,以读者为中心,构建语言学习与应用场景。词条义项完整,释义精准,示例丰富,实用性强。对于有多个义项的词目,我们尽力收录全部义项,并根据其使用频率排序。对每一个词目,在给出释义时,除给出基本含义外,也给出引申意义。词典尽量做到每条释义后都附有例证,使读者能够准确掌握词目词每种含义的细微区别及使用的语境。

  5.传承文化,以语言为媒,搭建双向文化交流的桥梁。作为中华民族悠久历史和灿烂文化的重要载体,汉语包含极为丰富的成语、谚语和特色鲜明的惯用语。这些词语久经岁月砥砺,形式固定、言简意赅,堪称汉语的精华。《汉罗大词典》收录了大量千古流传、含义隽永的汉语成语和谚语,以及一些影响深远的典故、名人名言、古诗词名句等。在对汉语成语词条释义时,如果罗语里有对应的成语,就直接采用;如没有,则先直译,再意译,并列举多种译法供选用,以此帮助读者通过多角度释义,正确掌握成语的含义,同时也有助于增强中华文化的影响力,促进中外文化交流与文明互鉴。

  《汉罗大词典》从完成初稿编纂,到与团队和相关专家一起打磨定稿并启动编审校直至出版,历时十余载。整个工程得以完成,绝非凭借一人之力,而是有多位同行参与,汉语和罗语的专家、学者们给予了热情鼓励、大力支持和切实帮助。外语教学与研究出版社的领导对该选题予以高度重视,于2018年成功申报国家出版基金资助项目。出版社为此组织和邀请了辞书专家和编辑团队进行多轮审订、编辑和校对,实非易事。

  中国罗语界的泰斗、北外的冯志臣教授,北外欧洲语言文化学院丁超教授在百忙之中拨冗审阅了词典的部分稿件,提出了非常中肯的意见和建议。

  中央广播电视总台欧拉中心罗马尼亚语部一直是这项工程的坚强后盾。主任译审吴敏、副主任译审李昕和全体同仁,以及在罗语部工作的罗马尼亚专家达恩·托莫泽伊(Dan Tomozei)和费利恰·盖尔曼(Felicia Gherman),自始至终关心和支持这项工程。我在外地休养期间,手边缺少资料和工具书,但凡是有关编写词典方面的事,不论查询资料,还是答疑解惑,他们都有求必应。笔者谨向上述单位和个人的倾力支持与帮助致以最诚挚的谢意。

  我还要特别感谢沈静女士及其丈夫张峥先生。沈静毕业于北外罗语专业,曾在中国国际广播电台工作了一段时间。她追求更高远的目标,以惊人的勤奋和毅力提升自我,获取双硕士学位,最终创业有成。沈静虽然不在罗语界工作,但没有忘记同罗语的这段机缘。为使《汉罗大词典》能够早日面世,她做了很多工作,并以个人名义慷慨资助。此种情怀,令人感佩。

  今年适逢“一带一路”倡议十周年,在编写团队和出版社的共同努力下,《汉罗大词典》能够在这一具有特别意义的时刻出版,我倍感欣慰,能为“一带一路”建设和促进中罗人文交流做出一点贡献,我感到使命光荣。词典的编纂和出版,是一项繁杂、系统的大工程。尽管全体参与者都尽心尽力,希望为读者提供有益的帮助,但因种种原因,疏漏与错误在所难免。敬请专家、同行和读者不吝赐正,以期这部词典不断修正,日臻完善。


TOP 其它信息

装  帧:其他装订方式

加载页面用时:116.6751