百道网
 您现在的位置:Fun书 > 蛇结
蛇结


蛇结

作  者:[法]弗朗索瓦·莫里亚克

译  者:尹永达

出 版 社:江苏凤凰文艺出版社

出版时间:2022年08月

定  价:49.00

I S B N :9787559458223

所属分类: 文学  >  小说  >  按地域分  >  外国小说    

标  签:

[查看微博评论]

分享到:

TOP内容简介

主人公路易出身卑微,是个有名无姓的人。到波尔多后,由于母亲强大的经营能力而发家致富。路易心肠冷酷,是个名副其实的守财奴,渴望向家里人进行报复,更是给自己创造了一个可憎的“蛇窟”,谁也不能靠近。直到死亡来临时路易才觉悟到一生的错误——他从未了解过自己真正想要什么,他用恶掩盖住了内心的善良,而且他从未向他人表达过心中所想。通过对他不幸的外孙女的同情,找到了爱和信仰。整部小说以第一人称叙述。一个行将就木的老头写给妻子的控诉信逐渐转化成日记、忏悔录,犹如没完没了的长篇内心独白,直到他突然死亡才中止。

\n

 

TOP作者简介

【著】弗朗索瓦·莫里亚克

\n

弗朗索瓦·莫里亚克(François Mauriac,1885年10月11日-1970年9月1日),法国小说家、诗人、剧作家、文学评论家,诺贝尔文学奖获得者。

\n

1932年任法国文学家协会主席;1933年当选法兰西学院院士;1952年,其凭借《爱的荒漠》获得诺贝尔文学奖;1958年荣获法国国家荣誉勋章。

\n

1970年莫里亚克去世时,戴高乐将军称其“代表了法国文学的精粹,是嵌在法国王冠上最美丽的一颗珍珠”。

\n

主要作品有诗集《握手》,小说《爱的荒漠》《给麻风病人的吻》《蛇结》等。

\n

 

\n

【译】尹永达

\n

男,生于1979年,山东沂南人。法国波城大学文学博士、天津外国语大学副教授、天津市译协成员、曾任天津外国语大学法语系系主任。著有Idéographicité et plasticité、《法语描述辞典》等,并在中国、法国、加拿大、意大利、西班牙等多地学术期刊发表学术论文多篇。长年留学法国,对法国文学有一定研究,翻译的同时可保留原文的美感。译作:《爱的荒漠》《蛇结》。

\n

 

TOP书摘

“我们并非真正了解自己,我们不知道自己真正所愿并每每与之无限背离。”

\n

 

\n

 

\n

 

\n

第一部

\n

 

\n

我希望,这个与自己家人为敌的人,这颗被仇恨与悭吝所吞噬的心灵,卑劣归卑劣,但他依旧可以博得诸位的怜悯,依旧能在诸位心里引起些许的关注。纵观其阴郁的一生,光明咫尺,有时从他身上掠过,庶可将他点亮,却终归被一些可悲的激情所蔽翳。这固然要归罪于他的激情,但首先要怪那些庸俗的所谓的教徒在盯着他的一举一动,反过来,他们又被他折磨得苦不堪言。我们中间有多少人就这样将一个个罪人排斥在外,让这些罪人与真理失之交臂,真理乃因我等而不彰。

\n

不,这个悭吝人看重的并非金钱,这个怒不可遏的人渴望的亦并非报复。至于他珍爱的对象,如果诸位有能力和勇气读完这段被死亡打断的陈白,定当昭然若揭……

\n

 

\n

\n

 

\n

在我保险柜的一沓证券票据上面看到这封信,你一定会感到惊讶吧。把它托付给公证人,让他在我死后再将它转交给你,也许会更好。要么把它放在我书桌的抽屉里也行,就是孩子们一定会不等我尸体变凉便跑去撬开那个抽屉。可是这封信,这么多年来,我在心里一遍遍地打过若干次腹稿;睡不着的时候,我总会去假想它赫然被摆放在一个保险柜里——被摆放在一个空荡荡的保险柜的搁板上。除了这封报复性的信件,保险柜里一定要什么都不放,这项复仇计划,我酝酿了半个世纪之久。不过请你放心;当然了,在看到信时,你心里的石头一定也已经落了地:因为证券票据都在。我仿佛能听到你从银行回来后、一到前厅就喊起来的声音。是的,我仿佛能听到你隔着丧纱对孩子们喊:“证券票据还在!”

\n

但是这些证券票据差点儿就不在了,我早就想采取手段了。要是当初我想那么做的话,你们今天就会除了房屋和地产一无所有。咽气之前我便恨意全消,算你们走运。很长一段时间,我一直都觉得自己身上最有活力的,就数对你们咬牙切齿的恨意了。但至少在今天,我觉得自己已不再恨你们。我现在成了个垂垂老者,已很难想象从前自己在病中怒气难遏的样子,其实那时,我夜里并非思忖着如何筹划报复计划(因为我早已安排好何时引爆这枚“定时炸弹”,我对计划之精准颇感自豪),而是想方设法享受报复的快感。我也想活得久一些,想好好看看你们从银行回来时的嘴脸。关键在于不能过早地授权你们打开保险箱,时间点要选得恰到好处,这样我才会听到你们绝望地盘问我“证券票据在哪里”,这是我最后的趣味。要真是这样的话,即便是弥留之际最让人煎熬的痛苦也不会败了我的此番兴致。是的,我这个人善于这种算计。我原本并非一个恶魔,为何我会到了这步田地呢?

\n

现在是四点钟,我的午餐餐盘还有肮脏的碟子仍一片狼藉地堆在桌子上,狼藉一片,苍蝇都被引了来。我按了按铃,可是无济于事;乡下的按铃从来都只是摆设。我静静地等着,并不着急,这个房间是我儿时的卧房,很可能我也会死在这里。我死那天,我们的女儿吉娜维耶芙的第一个念头将会是把房间要了去,给她的孩子们。我一个人占着空间最大、朝向最好的房间。你评评理,我曾提议过把房间让给她,要不是拉卡兹医生怕一楼空气潮湿,会对我的气管不利,我真的早就让给她了。或许,我同意是同意,但极不情愿,因此医生这时站出来阻挠,对我而言也算是万幸。(我这一生都在做出牺牲,这些记忆腐蚀着我,滋养并壮大着我心中与日俱增的那种怨恨。)

\n

拧巴的个性乃是受了家族的影响。我母亲常常同我讲起父亲,说他本人就是个和父母闹掰了的拧巴人,而我的祖父母也曾将他们的女儿赶出家门,一赶就是三十年,到死也没再见过她(她到马赛开枝散叶,不过我们并不认识马赛的那几个表兄弟)。我们从未厘清过他们那些纷争的个中原因,但是我们相信父辈们的恨不是没来由的,所以就算是今天遇上马赛那边的几个小表弟,我也会转身就走。远亲自不必再见,但是跟自己的孩子、妻子就不同了。团结的家庭当然也有;但是,想想有多少家庭,夫妻二人每日相互恼怒,相互憎恶,却还要在同张桌子上吃饭,对着同一个洗手池洗漱,在同一床被褥下入睡,反正就是鲜少有人离婚,真是令人啧啧称奇。他们相互讨厌,却仍要生活在同一个屋檐下,逃无可逃……

\n

今天是我的生日,我又是哪来的热情给你写信呢?今天就算进入我人生的第六十八个年头了,可是,这只有我自己知道。吉娜维耶芙、胡贝尔还有他们的孩子,每到生日时,总会收到蛋糕,小蜡烛以及鲜花……这些年我不送你生日礼物,倒不是因为我忘了,而是我的报复心在作祟。这个话题就写到这里……总之,我过生日时收到的最后一束鲜花,还是我可怜的母亲用她变形的双手亲自采来的;那是她最后一次,全然不顾心脏病,拖着身子一直挨到了玫瑰花径。

\n

我写到哪里了?啊,写到你会纳闷我哪里来的冲动突然在这里奋笔疾书呢。“奋笔”一词用得恰如其分。看我的笔迹,看我笔下这如同被西风吹斜了的松树一般朝一边倒的字母,你就明白了。我跟你这么讲吧:我先向你诉说的是我谋划已久的报复计划——后来我又放弃了。可是,你身上有一样东西,你的这样东西,是我一定要征服的,这便是你的沉默。哦!你理解我一下:其实你很能聊,你能就鸡鸭、菜园子的事跟卡扎奥唠叨几个小时。你跟儿女们,甚至跟孙子辈们,也是成天喋喋不休,废话不少。呵!再想想我,吃完饭脑子就空荡荡的,离开饭桌,继续被那些案子折磨,继续被烦恼摧残,却找不到半个人去诉苦……尤其是从维尔那夫那起案子起,在我一下子变成报纸上报道的重罪诉讼界的大律师之后。我越是倾向于相信自己很了不起,你便越是要让我觉得自己很渺小……但我的报复并非因为这个,我想要报复的是你的另一种沉默:是你在涉及咱们夫妻二人时,涉及咱俩深层矛盾时执拗的沉默。多少次,在看戏或者读小说时,我都会问自己,生活中是否真的有动辄跟你“撒泼”或喜欢向你敞开心扉、一吐为快的那种情人和妻子呢?

\n

在我们一起互相折磨的这四十年里,但凡我们聊到深入一点儿的话题你总能避开,这是你的本领,你就喜欢转移话题。

\n

我长期以来一直以为那是你的手段,是你故意为之的,至于你为何这样做,我不得而知。直到有一天,我才明白,其实非常简单,是你没兴趣同我聊天。我完全不在你的考虑范围之内,你的逃避并非出于恐惧什么,而是出于厌烦。你善于洞察风向,不等我启齿就能发现我想说什么;如果我的话令你出其不意,你要么轻易地搪塞过去,要么拍拍我的脸颊,亲亲我,然后夺门而出。

\n

或许我应该担心你读过信的前几行后就会把它撕掉。但是,不会的,因为这几个月,我开始让你感到惊讶,让你觉得好奇。不管你是多么不在意我,你怎么可能没发现我性情大变了呢?是的,这次我有信心,你不会再逃避了。你们几个紧紧抱成一团,但是我想让你明白,想让你、你儿子、你女儿、你女婿还有你的孙子辈们都明白,那个被你们孤立在对立面的那个男人是谁?那个疲惫不堪、掌握着家中财政大权、你们本该善待却被你们扔在另一个世界受苦的律师是谁?他又在哪个世界?而你从未想过要走进这个世界看一看。先别慌:我这封信充其量也就是一份对你们的控告书,并非提前为自己草拟的悼词。我这个人的主要性格特征就是能够保持极度的清醒,如果换作别的女人,早就对我这一性格感到诧异了。

\n

 

TOP 其它信息

页  数:264

开  本:32开

正文语种:中文

加载页面用时:31.2275