百道网
 您现在的位置:Fun书 > 权利、合作与福利的经济学
权利、合作与福利的经济学


权利、合作与福利的经济学

作  者:[英] 罗伯特·萨格登 著

译  者:方钦

出 版 社:复旦大学出版社

丛 书:社会制度研究的哲学基础前沿论丛

出版时间:2022年03月

定  价:98.00

I S B N :9787309159622

所属分类: 人文社科  >  经济  >  经济学读物  >  经济学理论、研究与通识    

标  签:

[查看微博评论]

分享到:

TOP内容简介

       本书为博弈论制度分析领域的奠基作之一。作者萨格登教授在休谟的《人性论》和大卫?刘易斯的《惯例》基础上,并结合源自生物学领域的演化博弈论工具,拓展形成了一套有关社会制度自发生成及演化的理论体系。在本书中,作者主要分析了三类作为基础性的社会制度,分别是:协调惯例、产权惯例和互惠惯例。认为这些惯例从本质上而言皆为自发秩序,即在不需要政府存在的情境之下,由社会中每一名行为人所做出的追求自身利益的行为而自发形成的一套稳定的行为模式。
  更重要的是,一旦自发秩序确立起来,作者认为,对于这些秩序的遵从既不是因为自利之心,也不是理性的要求,而是一种道德的力量:作者称其为“合作的原则”;人类社会的大多数道德,皆为围绕着自发秩序而成长起来的道德规则。
  本书是当代博弈论制度分析的经典之作,也是引用率高的作品之一,不仅在经济学,而且在哲学、社会科学诸领域均产生了广泛的影响。

 

TOP作者简介

  罗伯特·萨格登(Robert Sugden),生于1949年8月26日。英国著名认知和行为经济学家,主要研究领域为博弈论、实验经济学、道德哲学和政治哲学。代表作为《权利、合作与福利的经济学》(The Economics of Rights, Co-operation and Welfare, 1986, 2005)和《利益共同体》(The Community of Advantage, 2018)。


TOP目录

编译说明

努力探寻社会惯例的自发生成机制

—— 萨格登的《权利、合作与福利的经济学》中译序

新译中文版序言

初译中文版序言

英文第二版引言

英文第一版前言

1. 自发秩序

2. 博弈

3. 协调

4. 产权

5. 占有

6. 互惠

7. 搭便车者

8. 自然法

9. 权利、合作与福利

参考文献

索引

 

 

 

TOP书摘

  十年。

  有人说十年磨一剑,有人说十年成一事,有人说十年完成一个小目标……而我,十年,确切来说是十三年之后,只是重新翻译了一本曾经由自己翻译过的书。

  摆在诸位读者眼前的这本著作,其作者简介、内容梗概、学术价值和意义,在先生韦森教授为本书初译版所写的长序中,已详尽道来,所以不再赘述。在此只是简单地说一下这个新译版的来龙去脉。

  2008年,本书初译版完成之时,由于当时译者作为一名正在毕业找工作的博士,杂事缠身,所以在匆匆译完本书后就交给了出版社处置,缺乏和责编之间的沟通。这导致这本经典著作的中译本一开始就存在不少问题。特别是原书的参考文献丢失,这样的错误是致命的。所以这些年来译者不断有想法,想要出版一个修订版。

  终于,在译者的“御用”编辑,谷雨女士的大力支持之下,我们共同策划了“社会制度研究的哲学基础前沿论丛”,本书作为该论丛的第一本著作得以重新问世。原本我的计划只是将当年几处翻译和编辑错误修正。但是在重读自己的旧译后,修改的地方越来越多,花费的时间也越来越长。最终,在经过一年多的时间打磨之后,出炉了这个新译版。

  新译版的主要修改有:

  (1)修正初译版的翻译错误,包括误译、漏译、注释错误和严重的语句问题等二十余处。

  (2)修正初译版的编辑错误,包括遗漏的原书页码、参考文献和索引等全部补完。同时为了方便阅读,将原书的书末尾注改为了章末注。

  (3)重新审校全书的人名、学术名词和一些专有名词。其中人名一律按照中国对外翻译出版公司的《世界人名翻译大辞典》修订;学术名词和专有名词,按照目前的学术研究趋势以及作者的文本含义,予以修订。

  (4)原书大量引用了休谟的《人性论》,按照译者的翻译习惯,这些经典著作,如果有中译,一般都是照搬中译本。关文运先生翻译的休谟,文本通达优雅,但是在“信”方面是有所欠缺的。鉴于休谟的思想对于本书而言特别重要,所以译者在参考了关文运先生译文的基础上,重新翻译了原书中全部和休谟有关的引文。译者自认为文笔无法做到像老先生那般雅致,但是至少在可信方面,这次的译文应该是增强了些许。此外,其他一些重要的引文,例如霍布斯的《利维坦》译文,也进行了一些修改。

  (5)在译者和作者沟通之后,采取问答对话的形式,为新译版提供了一个新的中文版引言。

  (6)初译版原有一个译者写的后记,大约有3万字左右的篇幅,其中介绍了本书的内容以及同萨格登教授关于道德论的一些商榷。如今看来,部分内容和韦森教授写的序重复,并且自己对十多年前的文字感到不是那么满意,所以将这篇初译版后记删去。但是在新译版中,译者增加了数十处注释,这些注释主要分为三类:其一,对书中提及的一些国内读者可能不太熟悉的名词做一些解释;其二,补全一部分作者省略的推导证明过程;最后,补充一些自己的观点。前两类注释,都是为了方便读者更容易阅读本书,因为作者和译者都希望即便不是专业读者,也能够理解本书的思想。而最后一类注释,则是译者自己和作者长期商榷的产物,多多少少反映出作者和译者对于社会制度分析的不同理论进路的阐释。

  (7)最后,也是修改最多的,就是对旧译全文重新审校,力求语句通达。大约占全书篇幅90%左右的语句,或多或少都进行了删改。

  总而言之,这个新译版的大改进,应该是尽力完善文本的准确性和可读性。在译者之前翻译的著作中,曾反复说过,严复先生所言的“信、达、雅”是难以企及的奢望。所以译者的小目标是希望所有对本书主题感兴趣的读者,在阅读本书之后,能够忘记译者的存在,直接与作者进行对话。倘若能够做到这一点,这个新译版至少是做出了一点微小的贡献。

  最后,要感谢所有在本书的翻译和出版过程中给予帮助的师长、友人和家人。先生韦森教授和本书作者萨格登教授对译者而言亦师亦友,对于本书的译介工作全力支持,翻译此书的过程实际上也就是译者接受两位恩师思想传授的过程。此外,学友李井奎教授、席天扬教授、童乙伦博士和梁捷博士,在本书翻译过程中提供建议,让译者获益良多,深表谢意。特别感谢友人黄华侨博士,为本书题签,封面内文相互映照,文意顿显。最后,必须提及责编谷雨女士,译者所认识的优秀的编辑,缺少了她的精心编辑和策划,本书可能真的会成为休谟当年所言的“死产的胎儿”。

  十年一轮回,本书的初译版面世于译者而立之年,而这个新译版开始于译者不惑之年。重译此书的过程,也是一段重新认识自己的旅程。在未来的学术生涯中,恐怕再也不可能拥有这样的机会,反思十年前的自己。

  是为记。

  2021年4月7日


TOP 其它信息

装  帧:平装

版  次:1

开  本:16开

纸  张:胶版纸

加载页面用时:75.1748