百道网
 您现在的位置:Fun书 > 我与《资本论》翻译
我与《资本论》翻译


我与《资本论》翻译

作  者:张钟朴 著

出 版 社:中央编译出版社

丛 书:马克思主义经典文献编译口述史丛书

出版时间:2022年01月

定  价:70.00

I S B N :9787511739452

所属分类: 人文社科  >  政治    

标  签:

[查看微博评论]

分享到:

TOP好评推荐   [展开]

TOP内容简介

《我与<资本论>翻译》一书是国家出版基金项目“马克思主义经典文献编译口述史”丛书中的一卷,其内容是资深翻译家张钟朴先生回忆自己参加工作、翻译马克思主义经典著作的经历的回忆录,向我们展示了马克思主义经典著作编译、传播事业的伟大实践和经典著作翻译家群体集体学习、集体翻译、集体校审,精益求精、一丝不苟而又热情高涨的工作态度。

TOP作者简介

口述人:张钟朴,男,1930年生于河北青县,先后就读于天津工商学院附属中学和北京一中,1950年进入北京俄文专修学校,学习俄语和政治经济学,1953年8月分配至中共中央编译局,从事马列经典著作编译事业。主要工作领域为《资本论》及其手稿的翻译和研究。先后参加或主持《马克思恩格斯全集》中文第一版、中文第二版中的《资本论》及其手稿诸多卷次的翻译。发表《资本论》研究,特别是《资本论》创作史研究的论著多篇(部)。先后作为主要作者参与《法文版〈资本论〉介绍》(张钟朴、冯文光著,中国社会科学出版社1984年版)、《法文版〈资本论〉的独立科学价值》(冯文光、张钟朴著,黑龙江人民出版社1985年版)、《恩格斯经济思想研究》(商德文等著,北京出版社1985年版)、《〈资本论〉第一稿研究:〈政治经济学批判(1857—1858年草稿)〉的理论成就》(赵洪主编, 山东人民出版社1992年版)、《〈资本论〉第二稿研究》(李善明主编,山东人民出版社1992年版)、《〈资本论〉续篇探索——关于马克思计划写作的六册经济学著作》(汤在新主编,张钟朴、成保良副主编,中国金融出版社1995年版)

TOP目录

一、学生时代1


二、初来编译局24


三、学习、学习、再学习45


四、编译局的大观园53


五、多姿多彩的文体活动69


六、关于翻译标准的大讨论79


七、泰山脚下劳动锻炼87


八、“三年困难时期”102


九、绿化西山107


十、江西进贤“中办五七学校”114


十一、参加《资本论》翻译126


十二、《资本论》的继续探索153


十三、理论的春天168



后记188


TOP书摘

2021年,是中国共产党成立100周年。一部中国共产党的百年历史,就是一部不断推进马克思主义在中国广泛传播、实现马克思主义中国化的历史。在血雨腥风的革命年代,许多马克思主义“播火者”,就像希腊神话中的普罗米修斯一样,为盗取天火造福人类而历经磨难、百折不回。他们前赴后继、视死如归,在东方这个古老大地播撒马克思主义的火种,照亮中国人民前行的征程,谱写了一曲曲马克思主义传播史的动人篇章。中国共产党的主要创始人、马克思主义在中国传播的伟大先驱李大钊,中国共产党早期领导人蔡和森,与李大钊并称“南杨北李”的马克思主义传播者杨匏安,被董必武称为自己的“马克思主义老师”的一大代表李汉俊,《国际歌》的中文译者瞿秋白,将翻译《资本论》作为自己毕生事业的潘冬舟······他们先后遭到反动势力的迫害,为真理、为信仰献出了宝贵的生命。中国共产党的主要创始人陈独秀,《共产党宣言》第一个中文全译本的翻译者陈望道,《反杜林论》翻译者吴亮平,立下 “为翻译《资本论》而死,那也是死得光荣的”志向的郭沫若,《资本论》的翻译先驱陈启修、侯外庐、王思华、郭大力、王亚南、吴半农等,《共产党宣言》中文全译本的翻译者华岗、成仿吾、徐冰、博古(秦邦宪)、乔冠华、谢唯真等,以及在马克思主义传播史上彪炳史册的李达、李立三、张闻天、冯雪峰、艾思奇、柯柏年、李一氓、许德珩、周建人、何锡麟、王学文、何思敬、沈志远、曾涌泉、曹汀、曹葆华,等等。他们用一部部闪耀着真理光芒的马克思主义经典著作译本,为推进马克思主义在中国的广泛传播作出了不可磨灭的贡献。

新中国成立后,一代又一代马克思主义经典著作编译工作者赓续先驱者的精神,怀着对马克思主义的坚定信仰,日复一日、年复一年,殚精竭虑、无私奉献,让“为圣人立言”的崇高事业代代相承,让传播真理之火的神圣工作永续下去。师哲、陈昌浩、姜椿芳、张仲实,这一个个闪光的名字,是新中国马克思主义经典著作编译事业的领导者和翻译大家,为“三大全集”即《马克思恩格斯全集》《列宁全集》《斯大林全集》的编译出版作出了重大贡献,树立了不朽丰碑;林基洲,《列宁全集》中文第二版的设计师和组织者、中央编译局原副局长,被同事们称为“拼命三郎”,为马克思主义经典著作编译和理论研究事业工作到生命的最后一息,生动地诠释了“人是要有点精神的”深刻意义;周亮勋,国内权威的马克思恩格斯著作编译大家和带头人、全国“五一”劳动奖章获得者,年逾七旬时仍全力以赴地从事马克思主义经典著作编译工作,最后病倒在工作岗位上,去世前能记得的只有稿件,说的最多的就是“我要工作”;宋书声,将翻译马克思主义著作当作自己毕生的事业和追求,担任中央编译局局长16年,为党的编译事业作出重大贡献,荣获中国翻译界最高奖—翻译文化终身成就奖,以几十年的辛苦和坚守忠实地践行了“用我一生,去为党的事业贡献自己的力量”的承诺;曾长期担任中央编译局局长的韦建桦,自1978年起,已在马克思主义经典著作编译事业中耕耘了43个春秋,从满头青丝到两鬓斑白,清苦寂寞而乐此不疲,因为他在马克思主义经典著作编译中“找到了守志报国的阵地、安身立命的家园”,马克思在17岁时写下的名言“如果我们选择了最能为人类而工作的职业,那么,重担就不能把我们压倒”,一直是他恪守不渝的信念,为此而殚精竭虑、奋斗不息;顾锦屏,一位至今仍坚守在马列著作编译岗位上的年近90的老人,见证了新中国马列著作编译事业的起步与发展,正如他所说的那样:“我把我的一生献给了传播马克思主义科学真理这一崇高事业”,“无怨无悔”。在新中国70多年的马克思主义经典著作编译事业中,这样平凡而又伟大的翻译家还有许许多多。这是一个坚守信仰、默默奉献的群体,是一个薪火相传、接续奋斗的群体,“一群人、一辈子、一件事”就是他们的真实写照。没有他们用心血和汗水筑就的马克思主义经典著作编译事业,就谈不上我们党与时俱进的理论创新、理论创造,就谈不上马克思主义中国化时代化。虽然他们的名字在这里无法一一列出,但为历史作出贡献的人,历史终究不会忘记,在马克思主义中国化的百年史册上将永远镌刻着这些伟大而又平凡的“播火者”的名字。


TOP 其它信息

装  帧:精装

页  数:190

印  次:1

版  次:1

开  本:1/16开

纸  张:轻型纸

加载页面用时:142.0828