百道网
 您现在的位置:Fun书 > 神曲(全三册)
神曲(全三册)


神曲(全三册)

作  者:[意]但丁·阿利格耶里

译  者:黄国彬

出 版 社:海南出版社

出版时间:2021年09月

定  价:266.00

I S B N :9787573002358

所属分类: 文学  >  非小说  >  诗歌  >  外国诗歌    

标  签:

[查看微博评论]

分享到:

TOP内容简介

《神曲》是意大利著名诗人但丁历时十余年写就的一部古典长诗,分为《地狱篇》、《炼狱篇》、《天堂篇》三部分。全诗以旅人但丁在黑林中迷路为起点,讲述了他在维吉尔的指引下,穿过地心,走出地狱,攀登炼狱山之顶,随贝缇丽彩层层飞越诸天,最终得睹三位一体的故事,是一场集魔幻、新奇、恐怖、惊险、智慧于一体的奇境之旅。全诗一万四千二百三十三行,每三行自成单元,隔行押韵,首尾相应,形成中外文学均衡对称。

 

理想国此次引入的《神曲》译本,是香港知名翻译家黄国彬历时二十余年,首次以意大利文译成的三韵体《神曲》中文全译本。最大程度传达但丁原诗风貌的同时,以百科全书般的详尽注释,为读者厘清中世纪的宗教变革、神话典故乃至历史脉络。领略《神曲》奥义,有此一卷足矣。


TOP作者简介

但丁·阿利格耶里(Dante Alighieri,1265—1321)

意大利诗人,现代意大利语的奠基者,欧洲文艺复兴时代的开拓人物,被恩格斯誉为“中世纪的最后一位诗人,同时又是新时代的最初一位诗人”。但丁历时十余年完成代表作《神曲》,并在诗中使用了根据民歌格律自创的三韵体,旨在歌颂上帝及三位一体。整个《神曲》世界宏富而又细密,天文地理、历史风俗、神学哲学、政治社会,几乎无所不包,无所不覆。但丁的书写入仄穿幽,精雕细刻处极尽变化之能事,逸兴神飞时更如风行水上,波澜壮阔,令人意动神摇。

 

黄国彬(1946—)

香港大学英文与翻译学学士、英文系硕士,多伦多大学东亚学系博士;先后在香港中文大学英文系,香港大学英文与比较文学系,加拿大约克大学语言、文学、语言学系任教;曾任岭南大学翻译系讲座教授兼主任;2006年获香港翻译学会颁授荣誉会士衔。黄国彬从事翻译研究多年,诗作和散文多篇列入香港中学会考中国语文科课程,学术论文亦多见于海内外学报期刊。


TOP书摘

黄国彬

由当年计划汉译《神曲》,到此刻译注工作完成,开始校对,写译者序,为译本挑选古斯塔夫·多雷(GustaveDoré)的插图,经历的时间已超过二十年。二十多年的大部分时间,译稿一直跟着我东西游走;其中部分完成于香港,部分完成于多伦多,也有一小部分,完成于太平洋之上三万尺的高空,在香港飞北美、北美返香港途中。

 

《神曲》的汉译工作,始于一九八四年。当时迫不及待,要到最高天窥看神的容颜,先译了《天堂篇》第三十三章,然后再返回《地狱篇》第一章,从黑林出发,断断续续,一行一行地缓进。一九八六至一九九二年在多伦多期间,断的时间远比续的时间多;其中有两年半,即一九八九年九月至一九九二年三月,因忙于其他工作,暂时把《神曲》搁在一边。一九九二年八月返港后,《神曲》汉译的步伐渐渐加快;到了完稿前数年,除了教书、行政、写学术论文、出席学术会议,时间几乎全放在《神曲》汉译的工作上,结果一向受宠的写作和文学评论活动,遭到前所未有的冷遇。

 

这样笔不停挥,到一九九六年十二月三十一日,完成了《神曲》汉译初稿。一九九九年十一月三十日,译稿修饰、打印完毕。二零零零年二月十二日,开始注释工作。二零零二年七月四日,在第十七届世界杯足球赛结束后四天,注释工作完成。

 

与文字结缘以来,由于自娱、读书、教书、评论、写作需要,有机会与不少作家长时间神游,其中包括尹吉甫(《诗经》作

者)、庄子、屈原、陶渊明、李白、杜甫、曹雪芹、莎士比亚、米尔顿、叶慈、艾略特……。这些作家所以吸引我,是因为他们的宗庙宏富,风格独特,叫我动了偷师之念。偷师的途径极多:当大学本科生时,修读系内开设的有关课程,“借力打力”,让考试的压力强迫自己熟读大师的作品,是其一。当教师时,教你喜欢教的作家,备课时“心怀不轨”,设法研究这些作家的武功,是其二。念研究院时,论文以你喜欢的作家为题目,日夕与他们相对,细读你心目中的武林秘籍,是其三。写评论时,选真正有分量的作家来评,动笔前设法窥探他们的看家本领,是其四。

 

由于我“居心叵测”,常常为自己制造机会,多年来乃能借文字之桥,亲承上述前贤的謦欬。不过这些前贤之中,没有一位能像但丁那样,一直在我桌上或身边与我相处,长达十又八年,且多次伴我飞越浩瀚的太平洋,在香港和北美洲之间来往。十又八年,与奥德修(?δυσσε??,Odysseus)阔别佩涅萝佩(Πηνελ?πη,Penelope)的时间只差两年。十八年来,我跟着但丁一步步地走入地狱,然后攀登炼狱山,最后以天火脱云的高速飞升月亮天、水星天……穿过恒星天、原动天直冲亿万兆炯光齐聚的最高天,看“高光深邃无边的皦皦/本体,出现三个光环;三环/华彩各异,却同一大小。/第二环映自第一环,灿然/如彩虹映自彩虹;第三环则如/一二环浑然相呼的火焰在流转”;同时也跟但丁赞叹:

 

Oh quanto è corto il dire e come fioco

al mio concetto! e questo,a quel ch’i’ vidi,

è tanto,che non basta a dicer‘poco’.

O luce etterna che sola in te sidi,

sola t’intendi,e da te intelletta

e intendente te ami e arridi!

言语呀,是那么贫乏,不能描述

我的情怀!我的情怀与所见

相比,说“渺小”仍与其小不符。

永恒之光啊,你自身显现,

寓于自身;你自知而又自明;

你自知,自爱,而又粲然自眄!

 

由此可见,在文字的旅程中,我与但丁所结之缘,深于上述任何一位作家。

 

要认识一位作家,最全面、最彻底的方法是翻译他的作品。而翻译一位作家的作品,又是偷师大法中的大法,境界比上面提到的四种方法都要高,对偷师者的要求也严苛多倍。翻译,用流行的术语说,是“全方位”活动,不但涉及两种语言,也涉及两种文化,涉及两个民族的思维;宏观、微观,兼而有之。翻译时,你得用电子显微镜谛观作品;作品也必然用电子显微镜检验你的语言功力,绝不会让你蒙混过关。就文字工作而言,论挑战之大,除了创作,大概没有其他活动比得上翻译了。由于这缘故,我与但丁的读者—作者关系,也远比我与上述大师中任何一位的关系密切。我这样说,并无薄彼厚此、贱远贵近的意思;凡是给我启发过的巨匠,在我心中的万神殿(Pantheon)里都有一个神龛。阿格里帕(Marcus Vipsanius Agrippa)在古罗马建造的万神殿会遭雷电轰击;我心中的万神殿,却始终有心香缭绕,无畏于暴雨烈风。不过,如果有人问我,殿中的万神,谁跟我同游的时间最长,我会不假思索地回答:“《神曲》作者”。

 

为了翻译《神曲》的一个字,有时会花去一整个晚上。在这样的一个晚上,我会翻阅多种注本、多位论者的著作、多种语言的工具书。在《半个天下压顶—在〈神曲〉汉译的中途》一文里,我曾经说过:

 

 

二十年前,我决定译《神曲》而放弃另一“至爱”《失乐园》,也许没有错。现在回顾,也没有后悔的意思。不过光就时间的投资而言,如果我能够重返七十年代,有再度选择的自由,我大概会选《失乐园》,甚至《伊利昂纪》来翻译;因为这样,我的英语史诗或古希腊史诗汉译,一定比《神曲》汉译出版得早一些。

早多少呢,大概早五年、六年,甚至七年、八年吧?

 

差别会这么大吗?会的。其中的一些原因,诸如超长句之绞脑,三韵体(terza rima)之缠心,我在《半个天下压顶—在〈神曲〉汉译的中途》、《以方应圆—从〈神曲〉汉译说到欧洲史诗的句法》、《自讨苦吃—〈神曲〉韵格的翻译》、《兵分六路擒仙音—〈神曲〉长句的翻译》、《再谈〈神曲〉韵格的翻译》几篇长短不一的论文里已经谈过;现在稍加补充。

 

一般诗歌,翻译的工作完成,就可以付印了;《神曲》却另有文章:需要译者跑完了马拉松之后,立刻跑另一次马拉松——为译稿注释。上文说过,拙译的注释工作由二〇〇〇年二月十二日开始,到二〇〇二年七月四日,即第十七届世界杯足球赛结束后四天才完成。谈注释而说到世界杯,是因为拙译的注释工作,有点像世界杯的结尾阶段。到了这一阶段,已身历多个回合的苦战。不过,到了这阶段就不再出赛,也就是说,译稿完成而不加注,加注而不详尽,也只算为山九仞。

 

注释《神曲》,至少有两个目标:第一,给初涉《神曲》的汉语读者必需的方便,让他们经翻译之门,走进一个前所未见的世界。第二,给学者(尤其是翻译学者、比较文学学者)提供各方面的资料。要达到第一个目标,困难并不大;要达到第二个目标,就得像赫拉克勒斯(?ρακλ??,Heracacles)决意接受十二件苦差了。因为,即使在世界的伟大诗人群中,但丁仍是博大中的博大,精深中的精深;注他的《神曲》,有如注一部百科全书:天文、地理、历史、社会、神话、风俗、政治、神学、哲学、医学、生物学、语言、文学、文学批评……都不能回避。于是,在注释过程中,要翻看的注本、评论、工具书虽然未必“充栋”,却至少可以“汗牛”—或者“汗人”,“汗”我这个不再力壮年轻的人。也许正是这个缘故吧,不少《神曲》译者译毕全诗,就会把注释工作交给另一人或另一些人去完成。

 

任何有分量的古典长诗,译成另一语言后,通常都需篇幅颇长的注释。面对《伊利昂纪》、《奥德修纪》、《埃涅阿斯纪》、《失乐园》,哪一位严肃译者能逃过注释之“厄”呢?然而就注释所花的时间而言,这几部伟著都要屈居《神曲》之下。

荷马的史诗,是论者所谓的“第一期史诗”(primary epic),不太引经据典,对于注释者的要求不算太苛。维吉尔的《埃涅阿斯纪》和米尔顿的《失乐园》,是所谓的“第二期史诗”(secondary epic),开始大引经典,不断与前人呼应,与第一期史诗迥异。因此,就注释而言,《埃涅阿斯纪》和《失乐园》的要求远苛于《伊利昂纪》和《奥德修纪》;但是和《神曲》比较,《埃涅阿斯纪》和《失乐园》又“仁慈”多了。以《失乐园》为例,道格拉斯·布什(Douglas Bush)注本里的,即使扩而充之,所需的时间也颇为有限。米尔顿和杜甫一样,都是渊博型大诗人;其作品需要大量注释,谁都不感意外。可是就注释的工作量而言,《失乐园》和《神曲》比较,又颇像泰山之于昆仑。正如上文所说,注释《神曲》,有点像注释百科全书;结果译文的一行,甚至一字,常会花去一整个晚上。


TOP插图

TOP 其它信息

装  帧:平装

版  次:1

开  本:32开

纸  张:胶版纸

加载页面用时:76.652