百道网
 您现在的位置:Fun书 > 耶稣之死(库切文集)
耶稣之死(库切文集)


耶稣之死(库切文集)

作  者:(南非)J.M.库切 著

译  者:王敬慧

出 版 社:人民文学出版社

出版时间:2021年08月

定  价:52.00

I S B N :9787020170159

所属分类: 文学  >  小说  >  按地域分  >  外国小说    

标  签:  

[查看微博评论]

分享到:

TOP好评推荐   [展开]

TOP内容简介

本书是库切的小说,也是“耶稣三部曲”的完结篇。《耶稣之死》的主角是少年大卫。

大卫已经十岁,每周和他的朋友一起踢足球,他们没有设备或者规则。临近孤儿院的院长邀请他们组成正式球队,和寄宿学校的球队比赛。为了在能够获胜的队伍踢球,大卫选择离开自己的家,去孤儿院生活。

然而很快,他成为一种神秘疾病的牺牲品。关于大卫的病,他身边的人们众说纷纭:医生、教师、朋友、父母以不同的方式对待、阐述者大卫的情况。大卫死后,人人都开始了各自不同的纪念方式,甚至有人说,大卫给自己留下了关于世界的秘密信息……


TOP作者简介

J.M.库切:

南非当代著名小说家,被评论界认为是当代南非重要的作家之一。曾两度获得布克奖,并于2003年获得诺贝尔文学奖。 1940年出生于南非开普敦,现居澳大利亚。

 

王敬慧:

清华大学外国语言文学系教授,比较文学与翻译方向博士生导师,清华大学澳研中心执行主任。主要从事后现代研究、后殖民研究、多元文化研究、文化翻译研究,是国内比较重要的库切研究,以及澳大利亚文学文化研究方向的学者。译有《后现代与大众文化》《J.M. 库切传》《纳尼亚世界的构建者》《人性记录》《福》等书。


TOP书摘

第二天早上,他们开车将大卫送到市医院,那里他们被告知了病房非常开明的规则:除了医生巡房期间以外,其他任何白天或晚上都可以探视病人。

大卫被分配到窗边的一张床上,然后开始进行组测试。他几小时后回来,看起来很高兴。“里贝罗医生将给我打针,让我的病好转,” 他宣布道。“针剂将从诺维拉运来,用火车,放在冰箱里运来。”

“这听起来不错,” 他,西蒙说。“但我想里贝罗医生会给你做试敏测试。他改变了主意吗?“

“我的腿部有神经病变。注射将杀死神经病变。”

他说神经病变这个词的时候特别自信,就好像他知道这个意思是什么。但是它到底是什么意思呢?

他,西蒙,走开来,去找到了一个可以找到的医生——值班医生。“我们的儿子说,他已被诊断患有神经病变。你能告诉我那是什么病吗?”

值班医生不置可否地说,“神经病变是一般性的神经系统疾病, 你好和里贝罗医生谈谈。他将能够进行详细解释。”

一名护士进来说,“医生巡房了。探视病人家属请离开。”

大卫轻快地与他们告别。他说,他们下次一定要带《堂吉诃德》来。还有,他们一定要告诉德米特里来拜访他。

“德米特里?你怎么想起了德米特里?“

“你不知道吗?德米特里在这个医院里。医生给他做了电击,这样他就不会再杀了任何人。”

“你肯定不会看到德米特里。如果德米特里的确在这里,他将会像罪犯一样被囚禁在医院的一个封闭区域,窗上有铁条加固,那种危险分子待的地方。”

“德米特里并不危险。我希望他来看我。”

伊妮丝无法控制自己。“不可以!”她突然爆发了。“你还是个孩子!你不能与那个可恶的人有任何联系!”

他和伊妮丝在医院里闲逛,等待医生们完成他们的巡房,并讨论这个新难题。

“我不知道德米特里有什么可怕的,” 他说。“他被安全地关在医院的精神病房里。问题是,如果治疗成功了怎么办?如果药物或电击真的让他成为一个新人怎么办?在那种情况下,我们真的可以禁止大卫见他吗?”

“现在是时候该对孩子的态度强硬一些了,要结束他的无厘头的想法,无论是德米特里的无厘头还是孤儿院的无厘头,”伊妮丝回答道,“如果我们现在不坚持,我们就会失去对他的控制。我很自责。我应该从商店里抽出更多时间。我一直把孩子的事情留给你,而你太宽松,太随和了。他用小指就把你玩得溜溜转——我每天都看得清清楚楚。他需要严格的管教。他需要在生活中获得指导。

要想回应,他可以说很多,但是他还是决定闭嘴不说。

他要是说,会说这样的内容:如果是在大卫六岁的时候,为他的生活指引方向是有可能的;但到了现在这个年龄,需要一个带手枪和鞭子的马戏团大师来驯服他。他还想说的是:我们应该正视一种可能性,那就是你和我只是短暂地做一段时间他的父母;现在我们对他已经没有用处,现在我们该放开他,让他走自己的路。

.......

 

 

译后记

 

作者库切修订文稿的严谨态度深深影响着译者的翻译过程。拿到《耶稣之死》这本书的英文稿时,首先看到的就是扉页上写着的:第16稿。像其他的小说一样,库切在将书稿交给出版社之前已经进行了多次修改。看着这“第十六稿“的字样,我心里也在告诉自己,作为译者,校稿也要更加细致。我知道他的创作一般是在清晨有效率,而我的翻译工作也是在清晨进行。有两个半月的时间里,我每天早上5点到7:30的时间是翻译的时间,不得不承认,这段时间里,效率很高,文稿很快就翻译完成,从2019年11月底翻译完书稿到2020年3月1日完成后一次校对,将译稿交到人民文学出版社马编辑的手上,我已经对此稿进行了8次校对,还请另外两人对译稿进行了试读。期间我还和作家库切本人Email多次往来,主要是交流翻译过程的一些和他或者作品有关的趣事和思考。

翻译这本书的过程对我而言,不仅仅是翻译,也是生活中特别有意义的一段认真反思过程:它让我反思自己该如何为人之母。这本书与其他的库切小说一样,书本身并不厚,但绝不是那种易读的消遣小书,里面深厚而悲悯的思考像一个深不可测的大洞,你真的不敢,也走不到尽头。我脑洞大开地想:库切所说的“耶稣之死”是不是在寓意”爱的死亡“,或者“真理的消亡”?其实,翻译这本小说,不开心的是知道主人公大卫要死去。我和库切坦承不希望读到这样的结局,他对此顾左右而言它。

因为研究过库切的翻译工作,我记得他有一个关于“hole”的翻译经历,或者说是一个“hole”情节,所以这次看到这本小说中关于“hole”的句子”—— all day he keeps at bay the hole that has opened up in the texture of being.“我还真怕不能很好把握他的意思。我希望他给我一个paraphrase。 他也没有直接回应。我理解库切的态度,因为关于翻译的性质,库切本人早就表达过他的观点:阅读文本的本质就是翻译,而每种翻译终就是一种文学批评。而文学作品本身的文学性本质必然会给翻译带来问题,“找到这些问题的完美解决方案是不可能的,部分的解决方案则包含了批评的行为。”那我就按照我的理解翻译了:“一整天,他尽全力不让心中已经撕开的那个裂口撕裂得更大。 “

此书的校稿还要特别感谢澳大利亚莫纳什大学读硕士的赵倬同学和我的姐姐——中文系毕业的退休教师王敬梅老师。她们两个,一个代表的是年轻的读者,一个代表的是成年读者。我把自己校对过的稿子给她们看,请她们提意见。两人不仅指出我的译文中汉语表述不地道的地方,还和我交流她们的阅读心得。翻译此书的过程中,与她们交流的过程是特别有收获的时刻。年轻的读者赵倬不仅指出我的文字表述错误,还与我交流她在阅读中如何理解孩子与父母的关系。我们一起探讨父母用爱绑架孩子的常见现象。作为父母,我们常常会说:“孩子,我这么做都是因为爱你啊!”小说中,西蒙也爱大卫啊,他应该比我们寻常的父母少言寡语多了,但是也仍然遭到了大卫的嫌弃。在很多时候,代沟真是一道难以逾越的鸿沟。王敬梅老师则是首先犀利地指出,我的很多表述翻译痕迹太浓。关于小说中大卫传球动作的描述,她建议我读读和听听体育专业人士如何描述贝克哈姆传球的。关于对小说的总体理解,我很想把她的话原文记录几句: “能说出‘世界就是一个大监狱’,这位作家的哲学思考太深刻了。”“我感觉这位作家是一个内心特别痛苦的人。不仅仅是孩子的死亡,还有其他的让他痛苦的心结,比如对这个世界的思考。他虽然大家在一起,但是,他的内心非常孤独,他是一个纯粹的人。“ “孤儿院的孩子们为什么喜欢大卫? 因为大卫有与众不同和有思想,这不仅是孤儿院的孩子做不到的,也是我们每一个成年人都做不到的。如果你稍微与俗世原则不同,就可能会被打击和惩罚。” 她的这些回应让我越发觉得自己的翻译是有意义的,因为这是一本非常值得阅读与思考的好书。翻译这本书的过程中,我感触深的是这句话:“我们都是孤儿,因为从深的层次讲,我们都是独处于世。” 其实人是非常害怕发现自己原来是孤独的,而比这还可怕的是有人根本不敢往这个方向想,也根本找不到自己。还好,我们还有一些好书可读,“阅读让我们知道,我们并不孤独。”

用这些文字来做译者的话,希望读者同意我的想法:这一本很有深意的小书。它厚重的主题很难探索到终点,但是非常值得思考。小说中,西蒙和伊妮丝其实不觉得他(她)们自己有任何错误,就像我们许多父母一样,很多时候可能是在用我们的爱窒息着孩子,禁锢了她们的发展。我们别把小孩子不当回事,当然更别把周遭的人不当回事,尊重他人真的很重要。同样,我也非常尊重读者的意见和反映,相信译文中还有不周之处,敬请批评指正。


TOP 其它信息

加载页面用时:125.531