百道网
 您现在的位置:Fun书 > 异域的考验:德国浪漫主义时期的文化与翻译
异域的考验:德国浪漫主义时期的文化与翻译


异域的考验:德国浪漫主义时期的文化与翻译

作  者:(法)安托万·贝尔曼

译  者:章文

出 版 社:生活·读书·新知三联书店

出版时间:2021年01月

定  价:69.00

I S B N :9787108068910

所属分类: 人文社科  >  文化  >  各国文化与交流    

标  签:  

[查看微博评论]

分享到:

TOP内容简介

本书是一次对德国浪漫主义时期的著名文化领袖歌德、施莱格尔、荷尔德林等七人翻译活动的“考古式”梳理:德语标准共同语的形式建立在录得翻译拉丁文及希腊文《圣经》的基础上,经由浪漫派作家及其共同时代的赫尔德、洪堡等人对拉丁文、法文经典的译介而逐渐成型。德意志文学中z伟大的作家们是这场翻译运动的主将,他们z优秀的作品也伴随着这场运动诞生。

作者的研究向我们展示了这样一个事实:翻译别国作品对于一个民族的自身文化建构何其重要。外文典籍的译介非但没有成为压制现代德语原创作品的绊脚石,相反,恰恰是翻译过程本身极大丰富了现代德语的表达法和民族气质。歌德在此时提出著名的“世界文学”概念,正是看中了作为译入语的“他者”对母语创造力的“构建”和“重塑”。在全球化进程日益复杂化的今天,重现这个人类文化交流史中的重要现象或许有着特别的意义。

 

 

 

TOP作者简介

安托瓦纳·贝尔曼(1942-1991),法国翻译理论家、德国哲学与拉美文学翻译家、当代西方翻译学的奠基人之一。其翻译思想深受施莱尔马赫、本雅明等人的影响,强调尊重并接纳他者的“异”。


TOP目录

“法兰西思想文化丛书”总序

翻译宣言

引言

1 路德:翻译的奠基作用

2 赫尔德:忠实与扩展

3 “构建”及其对翻译的要求

4 歌德:翻译和世界文学

5 浪漫主义革命与“无限变幻”主张

6 自然语言与艺术语言

7 翻译的思辨论

8 作为批评活动的翻译

9 奥古斯都·威廉·施莱格尔:翻译一切的愿望

10 弗里德里希·施莱尔马赫与威廉·冯·洪堡:在阐释语言空间内的翻译

11 荷尔德林:民族与异域

结论

参考文献

译名对照表

“异”后记


TOP书摘

TOP 其它信息

页  数:353

开  本:32开

加载页面用时:137.6449