百道网
 您现在的位置:Fun书 > 入世之初
入世之初


入世之初

作  者:[法]巴尔扎克

译  者:许渊冲

出 版 社:人民文学出版社

出版时间:2020年06月

定  价:38.00

I S B N :9787020147779

所属分类: 文学  >  小说  >  按地域分  >  外国小说    

标  签:

[查看微博评论]

分享到:

TOP好评推荐   [展开]

TOP内容简介

“千万不要在公共马车上瞎说一通,那会出乱子的。”如果第一次出远门的十九岁青年奥斯卡·于松谨记母亲反复的叮嘱,他的“入世之初”就不会变成一场灾难了。

在从巴黎到亚当岛的公共马车上,几位出于不同目的掩饰自己真实身份的乘客聊起天来。年轻人们自吹自擂,貌不出众、语不惊人的奥斯卡在虚荣心的作祟下,当众泄露了德·赛里齐伯爵的难言之隐,而他不知道的是,这位伯爵就在同一辆马车上……

 

《入世之初》由巴尔扎克的妹妹洛尔提供素材,主旨在表现年轻人的成长及其心理特点。小说以温和的态度批评了年轻人爱慕虚荣、贪图享受、喜欢吹牛等弱点,也描写了他们通过艰苦生活的磨炼,如何从所犯错误中接受教训,逐步变得成熟、老练起来。

 

作为风俗史家的巴尔扎克,善于结合人们所处的社会环境、经济地位来分析和刻画他们的性格。特别是首尾呼应的两次公共马车旅行,巧妙地勾画出了从王政复辟到七月王朝时期社会各阶层人物的面貌和他们的变化发展,并充分显示了作家在对话中塑造形象的才能。

 

TOP作者简介

 

作者简介

巴尔扎克(1799—1850)

法国十九世纪著名作家,现实主义文学大师。一生创作甚丰,著有九十一部小说,合称《人间喜剧》。巴尔扎克对现实主义文学*大的贡献在于他对典型人物形象和社会风俗的细致刻画,并表达人物性格在社会环境中的变化和发展。他所创作的诸多人物几乎已经成为文学史不同类型资产阶级代表人物的样板形象,对世界文学影响深远。

 

译者简介

许渊冲

一九二一年生于江西南昌,从事文学翻译六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,已出版一百二十多本译作和翻译理论著作。二〇一四年获得国际翻译界*高奖项之一——“北极光”杰出文学翻译奖,成为首位获此殊荣的亚洲翻译。

 

 

TOP书摘

皮埃罗坦走出棋盘咖啡店,看见银狮旅馆门口有一个妇人和一个小伙子,他职业性的敏感使他一眼就看出这是他的主顾;因为那妇人伸长脖子,露出着急的神情,显然是在找他。她身穿一件重新染过的黑绸连衣裙,头戴一顶淡褐色帽子,披着法国制的旧开司米披肩,脚上穿的是粗丝袜子和羊皮鞋,手里拿着一个草提篮和一把天蓝色雨伞。这妇人从前一定很漂亮,现在看来有四十岁光景;她蓝色的眼睛不再闪耀着幸福的光辉,这说明她已经很久不过社交生活了。因此她的装束和姿态,都表明她是个全心全意为家务和儿女操劳的母亲。她的帽带已经褪色,帽子的式样说明至少已经戴了三年。她的披肩是用一枚断头针加上一团火漆扣住的。这个不知名的妇人着急地等待着皮埃罗坦,要把儿子托付给他。孩子当然是头一次出门,所以母亲要把他一直送到车上,一半是不放心,一半也是心疼孩子。母亲配上这么一个儿子,真可以说是相得益彰;要是没有这个母亲,儿子也就不会给人一眼看穿。母亲不得已让人看见了她那缝补过的手套,儿子穿的橄榄色长外衣,袖子太短了一点,没有遮住手腕,这说明他正在发育成长,正像那些十八九岁的青年一样。他穿着母亲补过的蓝色长裤,如果上衣一不凑趣,衣摆忽然掀开,就会露出屁股上的补丁。

“不要把你的手套扭来扭去,这样会把它扭得越来越皱的。”她正说着,皮埃罗坦露面了。“您是车把式吗?……啊!是您呀,皮埃罗坦!”她接着说,并且暂时把儿子丢下,拉着马车夫走了两步。

“您好吗,克拉帕尔太太?”马车夫回答,他脸上的神情既流露了几分尊重,也表示了几分随便。

“好,皮埃罗坦。请照顾照顾我的奥斯卡吧,这是他头一次一个人出门。”

“哦!他一个人到莫罗先生家里去?……”马车夫嚷着说,他想弄清楚这个年轻人是不是的确到那儿去。

“是的。”母亲回答说。

“那么,莫罗太太同意他去?”皮埃罗坦带着一点明白内情的神气接着问道。

“唉!”母亲说,“可惜情形不像您说的那么好,可怜的孩子;不过为他的前途着想,也不得不去了。”

这个回答深深地打动了皮埃罗坦的心,使他不敢把他为总管担忧的心事向克拉帕尔太太吐露,同样,她也不敢叮嘱得太多,把马车夫当监护人看待,那会有损她儿子的体面。他们心里各有各的考虑,嘴上只好谈谈天气、道路、沿途的车站等等。趁着这个当儿,不妨来解释一下皮埃罗坦和克拉帕尔太太之间有什么关系,为什么他们刚才谈了那么两句会心的话。时常,这就是说,每个月总有三四回,当皮埃罗坦路过地窖到巴黎去的时候,他总是发现莫罗总管一看见他的马车来,就向一个园丁做做手势。于是园丁就来帮皮埃罗坦把一两筐装得满满的水果或者时鲜菜蔬,还有母鸡、鸡蛋、黄油、野味等等,一齐装上马车。总管除了把运费交给皮埃罗坦之外,如果运送的东西里面有过关卡时应该纳捐上税的,还会另外给钱。不过这些菜篮、果筐、大包小件,从来不写收件人的姓名地址。只是在头一回,总管为了免得以后再麻烦,才亲口把克拉帕尔太太的住址告诉了懂事的马车夫,并且叮嘱他千万不要把这件他看得非常重要的事情转托别人代办。皮埃罗坦猜想总管大约是和什么小娇娘有了暧昧关系,不料他一到兵工厂区樱桃园街七号,看到的却不是他想象中的年轻漂亮的美人儿,而只是刚才描写过的克拉帕尔太太。送信人的身份使他们可以深入许多家庭的内部,接触到不少的秘密;但是盲目的社会也是半个命运的主宰,它使他们不是没受教育,就是缺乏观察力,结果他们也并不危险。因此,几个月后,皮埃罗坦虽然隐隐约约看到一些樱桃园街的内部情况,还是摸不清克拉帕尔太太和莫罗先生的关系。

虽然这时兵工厂区一带的房租不算贵,克拉帕尔太太还是住在一座楼房后院的四层楼上。当王朝的达官贵人都聚居在图尔内勒宫和圣保罗大厦的旧址时,这座楼房也曾是某个大贵族的公馆。到十六世纪末,这些名门望族才瓜分了从前王宫御花园所占用的大片土地,因此,这些街道还保留着当年的名字,叫作樱桃园街、大栅栏街、雄狮街等等。

克拉帕尔太太住的这套房全都镶着古老的护壁板,它包括三个相通的房间:一间餐厅,一间客厅,一间卧房。楼上还有一间厨房和奥斯卡的卧室。这套房间对面,在巴黎人叫作“楼梯口”的地方,看得见一间向外凸出去的房子。这种房间每一层楼都有一间,加上楼梯井,形状像一个四方的塔楼,外墙是用大石头砌成的。这就是莫罗在巴黎过夜时住的房间。皮埃罗坦把筐子、篮子放在头一间房里的时候,看见那里有六把带草垫的胡桃木椅子、一张桌子和一只碗橱,窗子上挂着赤褐色的小窗帘。后来,他也进过客厅,看到一些褪了色的、帝国时代的旧家具。此外,客厅里只有些起码的陈设,没有这些陈设,房东会怀疑房客付不起房租的。根据客厅和餐厅的摆设,皮埃罗坦猜想得到卧房里的情况。护壁板的横头涂了厚厚一层不红不白的劣等油漆,使得花边、图案、雕像都看不清楚,不但不像装饰,反而叫人看了难受。地板从来没打过蜡,颜色灰暗,就像寄宿生宿舍里的地板一样。有一次马车夫无意中在克拉帕尔夫妇用餐的时候走进去,发现他们的杯盘碗盏,任什么东西都显得非常寒酸;虽然他们使的还是银质餐具,但是碟子和汤盘跟穷人家用的并无不同,不是破了一只角,就是修补过,看了叫人觉得可怜。克拉帕尔先生穿一件窄小的蹩脚上衣,拖着一双肮脏的拖鞋,鼻子上老挂着一副绿眼镜。一脱下他那顶戴了五年的、难看得要命的鸭舌帽,就会露出一个尖尖的脑壳,头顶上垂下几根细长而油污的须须,这种须须,诗人是不肯把它叫作头发的。这个脸色苍白的人看起来畏畏缩缩,其实非常蛮横霸道。在这套朝北的寒酸的房间里,除了对面墙上的葡萄藤和院子角落里一口水井之外,看不见别的景色。但是在这套房间里,克拉帕尔太太却摆出一副皇后的气派,走起路来,像是一个只习惯坐车而不用脚走路的女人。在向皮埃罗坦表示谢意的时候,她的眼神往往流露出不胜今昔之感;有时还把几个十二苏的铜板,悄悄地塞到他的手里。她的声音也很娇媚动人。皮埃罗坦不认识奥斯卡,因为这个孩子过去在学校里寄宿,马车夫还没有在他家里碰见过他。

 

TOP 其它信息

页  数:196

开  本:32

加载页面用时:66.5646