百道网
 您现在的位置:Fun书 > 战争与和平(上中下)(经典新读)
战争与和平(上中下)(经典新读)


战争与和平(上中下)(经典新读)

作  者:[俄]列夫·托尔斯泰

译  者:董秋斯

出 版 社:中央编译出版社

出版时间:2020年06月

定  价:118.00

I S B N :9787511726438

所属分类: 文学  >  小说  >  公版小说  >  世界名著    

标  签:

[查看微博评论]

分享到:

TOP内容简介

作者以高超的艺术技巧塑造了一系列鲜明的人物形象,写尽了各种人情世态。书中共有五百五十九个人物,上至皇帝、王公、外交官、将领、贵族;下至地主、商人、农民、士兵,如此众多的人物,在最善于表现人物心理与性格特征的艺术大师的笔下,被赋予了一种崭新的视觉和色彩,男女主人公们以自己精神生活的全部复杂性和独特性出现在读者面前。

TOP作者简介

列夫.托尔斯泰,俄国作家、思想家,19世纪末20世纪初最伟大的文学家,19世纪俄国伟大的批判现实主义作家,世界文学史上*杰出的作家之一,他被称为具有“最清醒的现实主义”的“天才艺术家”。

TOP目录

目录

第一部  1

 

开头几章的注释  3

大事年表  5

 

第一卷  6

第一至四章安娜·舍雷尔的晚会  6

第五

至六章彼尔在安德列王爵家彼尔在阿纳托尔库拉

金家朵罗豪夫打赌  35

第七至十一章劳斯托夫家的命名日纳塔莎和包力斯  52

第十

二章安娜米哈伊罗夫娜和包力斯去将死的

别竺豪夫伯爵家  72

第十三章彼尔在他父亲家跟包力斯谈话  77

第十四章劳斯托夫伯爵夫人和安娜米哈伊罗夫娜  83

第十

五至十七章劳斯托夫家的晚餐马利亚德米特力耶

夫娜桑妮亚和纳塔莎尼古拉唱歌丹尼尔古波尔

85

第十八章在别竺豪夫伯爵家伐西里王爵和加提契  102

第十

九至二十章安娜米哈伊罗夫娜和彼尔在

别竺豪夫伯爵家  110

第二

十一章安娜米哈伊罗夫娜和加提契争夺

镶花文书包  119

第二

十二章童山包尔康斯基王爵玛丽王爵小姐和

朱丽叶加拉金娜通信  124

第二十三至二十四章安德列王爵在童山  135

第二

十五章安德列王爵出发从军玛丽王爵小姐给了他

一个神像  146

 

第二卷  157

第一至二章布兰诺附近的检阅谢尔珂夫和朵罗豪夫  157

第三

章库图左夫和一个奥国将军不幸的墨克谢尔珂夫的

傻事  170

第四章尼古拉和捷尼索夫帖力牙宁和不见了的钱袋  177

第五章尼古拉与同事间的纠纷  187

第六至八章渡恩斯河烧桥劳斯托夫的火的洗礼  190


TOP书摘

第一部

 

开头几章的注释 

 

《战争与和平》是一部伟大的古典文学名著,它的丰富的内容涉及了许许多多的历史事件。为了使读者对当时的历史背景和书中描写的历史事件和人物有个比较清楚的概念,我们觉得有必要在卷首作一些简略的注释。

《战争与和平》第一、第二、第三卷主要描写俄国出兵奥国、对法国作战以及奥斯特里齐的战役。

1799年法国政变以后,拿破仑波拿巴以一个将军的身份,一跃而为终身的执政官。1804年,拿破仑自封为法国皇帝,怀着称霸全世界的野心,登上了国际舞台。代表法国工业资本利益的拿破仑,在国内摧残法国革命,使资产阶级法国成为战争的策源地,在国外破坏欧洲各国的民族主权,压制民族运动,企图奴役欧洲各国,使它们成为法国任意掠夺的殖民地。

1803年,拿破仑发动了法国对英国的战争。1804年3月,拿破仑下令逮捕波旁皇族的继承人翁季昂公爵,派了一支法国枪骑兵偷偷渡过莱茵河,在巴登捉住那个公爵,押到巴黎近郊的芬森兹城堡,经过处在压力下的一个法国上校委员会的审判,就把他枪毙了。

这事件在欧洲各国的宫廷引起极大的愤慨,成了各国发动战争的表面上的原因之一。各国的宫廷也都纷纷议论“正人殉节”,谴责拿破仑。在《战争与和平》开场中,1805年7月参加安娜舍雷尔的招待会的人都称他为杀人犯、篡位的奸臣,没有人称他为皇帝,甚至不称呼他拿破仑,只管他叫波拿巴,或者竟称他为布昂纳拔 ,讥笑他并非生于法国,而是生在科西加的人,以表示他们对他的轻蔑。

拿破仑最初希望直接进攻英国,于是夺取了英国皇室领地汉诺威。1805年,拿破仑在布伦设立了一个集中兵力的大防守营,而且借着与西班牙订立的联盟,组建了一支掩护“布伦远征军”的大舰队。但是1803年这支舰队在麦尔涅甫海军上将率领下深入英伦海峡的时候,被纳尔逊消灭了。

1805年,拿破仑还做出了一些使欧洲各国大为恼怒的事。3月,他建立了一个意大利王国,自封为意大利王;以后又把热那亚共和国并入法国;此后又成立了一个卢加公国,赠给了他的妹妹和妹夫。这就是本书开场第一句话所指的新消息。

俄国政府,由于拿破仑这种侵略政策,尤其是因为法国破坏了俄国在土耳其的地位,放弃了中立态度,参加了这种反拿破仑的新运动,同英国、奥地利、瑞典和那不勒斯王国结成联盟。1805年亚历山大一世派诺伏西尔柴夫去同英国谈判的条约,这时已经缔结了。这个条约的主要目的是强迫拿破仑撤退驻扎在汉诺威和意大利的军队,承认荷兰和瑞士的独立。5月,温曾格洛德将军携带着英、俄、瑞典、奥、那不勒斯新联盟的作战计划被派到奥国。犹豫不决、一直玩弄着两面手法的普鲁士几乎也被拖了进去。老包尔康斯基和安德列王爵在第一卷第二十三章中讨论到的就是这一点。

拿破仑晓得欧洲各国缔结了反对他的联盟以后,一边诡称要同英国讲和,一边把兵力调到多瑙河,将进攻的矛头指向奥国和俄国。英国请亚历山大一世作为议和的调解人。但是,当俄国派去巴黎的代表诺伏西尔柴夫刚到柏林的时候,就听说拿破仑已经占领了热那亚,因此就不再去巴黎了。战争这时就不可避免地爆发了。但是普鲁士(书中提到该国的豪格非兹和哈登堡两个大臣)依旧不肯参加反拿破仑的联盟。

 

第一卷


 

第一章

 

“Eh bien,mon prince. Gênes et Lucques ne sont plus que des apanages,des私产,de la famille Buonaparte. Non,je vous préviens,que si vous ne me dites pas,que nous avons la guerre,si vous vous permettez encore de pallier toutes les infamies,toutes les atrocités de cet Antichrist(ma parole,j’y crois)je ne vous connais plus,vous n’êtes plus mon ami(哈,王爵,看样子热那亚和卢加现时简直是布昂纳拔 家的私产了。不过我警告您,假如您不对我说这就是战争,假如您还想替那个基督的敌人——我真相信他是基督的敌人——的胡作非为辩护,我就要同您断绝关系,您也就不再是我的朋友),vous n’êtes plus(不再是)我‘忠实的奴隶’,comme vous dites(像您自称的那样)!不过您好吗?Je vois que je vous fais peur(我知道我吓坏了您),坐下吧,把所有的消息通通告诉我。”

这是在1805年7月,说话的人是著名的安娜巴甫罗夫娜舍雷尔,是马利亚斐奥朵洛夫娜皇后的女官和宠臣。她用这几句话来接待首先来赴会的官高位重的伐西里王爵。安娜巴甫罗夫娜咳嗽了几天。如她所说,她在患La grippe(流行性感冒);grippe当时在圣彼得堡是一个新名词,只有élite(上流人物)才使用。

她的全部请帖一律是用法文写的,在那一天早晨,由一个穿红制服的听差送出,其中写道:

“Si vous n’avez rien de mieux à faire,M. le comte(或王爵),et si la perspective de passer la soirée chez une pauvre malade ne vous effraye pas trop,je serai charmée de fous voir chez moi entre 7 et 10 heures. Annette Scherer(假如您没有更好的事可做,伯爵(或王爵),假如和一个可怜的病人度一个晚上不太可怕,我很高兴在今晚七至十时之间见您——安娜舍雷尔)。”

“Dieu,quelle virulente sortie(哎呀!多么厉害的话)!”王爵回答道,一点也未因这接待失去常态。他刚刚进来,穿着绣花朝服、长袜、浅鞋,胸前悬有一些勋章,扁平的脸上现出一种泰然自若的神情。

他说话时用了我们祖父们不仅用来说也用来想的优美的法文,也用了社会和宫廷的要人所常有的那种温和的蔼然可亲的腔调。他走向安娜巴甫罗夫娜,把他那洒了香水的闪光的秃头俯向她,吻过她的手,然后从容不迫地坐在沙发上。

“Avant tout dites moi,comment vous allez,chère amie(第一件事,亲爱的朋友,告诉我您好不好),使您的朋友好放心哪。”他不变腔调地说道,从那腔调的客气和装出来的同情下面,可以觉出冷淡甚至嘲弄的意味来。

“一个在道德方面感受痛苦的人能觉得好过吗?一个多少有些感情的人在这样的时代能觉得平静吗?”安娜巴甫罗夫娜说道,“您整晚上都留在这里吧,我希望。”

“还有英国大使家的庆祝会呢?今天是星期三。我必须去那里露一露面啊,”王爵说道,“我女儿就要来找我,陪我去那里了。”

“我还以为今天的庆祝会已经取消了呢。Je vous avoue que toutes ces fêtes et tous ces feux d’artifice commencent à devenir insipides(老实说,所有这些庆祝会和放焰火变得讨厌起来了)。”

“假如他们知道了您的心愿,那个宴会准会延期的喽!”王爵说道。正如开足发条的钟表,由于习惯的关系,他说一些他甚至不愿有人相信的话。

“Ne me tourmentez pas.  Eh bien,qu’a-t-on décidé par rapport à la dépêche de Novosilzoff?Vous savez tout(不要开玩笑吧!得,关于诺伏西尔柴夫的火急公文做了什么决定呢?您是无所不知的呀)。”

“关于那件事,怎么对您说呢?”王爵用一种冷淡的无精打采的声调说道,“Qu’a-t-on décidé?On a décidé que Buonaparte a brlé ses vaisseaux,et je crois que nous sommes en train de brler les ntres(做了什么决定?他们已经决定了,布昂纳拔已经破釜沉舟,我相信我们也有那样做的准备了)。”

伐西里王爵永远慢吞吞地说话,好像一个演员背诵一段不精彩的台词。安娜巴甫罗夫娜跟他相反,虽然是四十岁的年纪,却是生气洋溢和容易冲动的。作一个热心家,已经成了她的社交天职,有时甚至当她不喜欢那样时,她也要表示热心,免得使认识她的那些人失望。那压下去的笑容,虽然与她那衰老的面貌不相称,却永远在她的嘴周围闪动,表示她,好像一个惯坏了的孩子,对她那可爱的缺点,有一种经常的自觉,那缺点是她既不愿、也不能、也不认为有必要来改正的。

在谈到政治问题时,安娜巴甫罗夫娜突然激昂慷慨起来:

“,不要对我谈奥国吧。或许是我不懂事。不过奥国从来不愿意打仗,现在也不愿意打仗。她在出卖我们哪!只有俄国必须拯救欧洲。我们仁慈的元首知道他那高尚的天职,并且要忠于他的天职。这是我唯一信得过的事哟!我们善良出众的元首必须执行世界上最高尚的任务,他是那么圣德,那么高尚,上帝不会抛弃他的。他要尽他的天职,打倒革命那九头怪,那怪物已经现身为这个杀人犯和恶棍,比先前更加可怕了!我们一国必须为那个被杀害的正人报仇……我问您,我们能信赖谁呢?商人头脑的英国不会也不能了解亚历山大皇帝灵魂的高尚。它已经拒绝退出马尔太。它过去要发现,现在依然要寻求,我们行动中某种秘密的动机。诺伏西尔柴夫得到了什么答复呢?什么也没有。英国人不曾也不能了解我们皇上的自我牺牲精神,我们皇上自己一无所求,只谋求人类的利益。他们应许过什么呢?一无所有!就连他们应许过的那一点点他们也不会实行哟!普鲁士一贯地宣传,布昂纳拔是百战百胜的,全欧洲在他面前是无能为力的……我也不相信哈登堡 所说的任何一句话,豪格维兹 的话也是一样。Cette fameuse neutralité pruissienne,ce n’est qu’un piège(这著名的普鲁士中立只是一个圈套)。我只相信上帝和我们可敬的皇上的皇运。他就要拯救欧洲了!”

她突然停下来,笑她自己的激动。


TOP 其它信息

页  数:1720

开  本:32

加载页面用时:132.842