作 者:[斯洛文尼亚]阿莱士·施蒂格
译 者:梁俪真
出 版 社:华东师范大学出版社
丛 书:斯洛文尼亚文学丛书
出版时间:2019年05月
定 价:58.00
I S B N :9787567591233
所属分类: 文学 > 非小说 > 诗歌 > 外国诗歌  
标 签:
《从伤口另一端》收录作者于1997年至今创作的诗歌及诗-散文作品近百首,分别选自诗集《喀什米尔》等,还附有被誉为“当代歌德”的著名德国诗人格林拜恩等撰写的诗评。诗集的风格或滞碍传统的意象构成逻辑,引入奇异的动机;或表演联觉的体操,精湛运用诡论式的叙述;或欣然接受冷僻的句法,在语言和历史的陌生化遇合里寻觅词的迷宫的入口,寻觅事物和身体在那里的相遇之处所。呈现当代全球化语境下,具体个人的细腻感受和体验。
阿莱士·施蒂格,斯洛文尼亚诗人、散文家和小说家,德国语言文学研究院柏林艺术研究院院士,法国文学艺术骑士勋章获得者,为新一代斯洛文尼亚文坛新秀。作品被译成英语、德语和法语等十六种文字。诗歌发表于《纽约客》、《波士顿评论》、《新苏黎世报》、《南德意志报》、《泰晤士报文学副刊》等知名报刊。2016年,德国巴伐利亚艺术学院授予他国际霍斯特?比内克诗歌奖,称他为今日富原创力的欧洲诗人。诗集《事物之书》获美国翻译奖(BTBA奖与AATSEL奖),散文集《面包与玫瑰——柏林故事》被评为全美25部佳翻译作品之一。他是首都师范大学中国诗歌研究中心首位驻校国际诗人,曾在四川大学授课,多次受邀参加北京、上海、扬州、成都等地举办的国际诗歌节和朗诵会。已译成中文的作品有《爱因斯坦的塔》(诗集,中国知识产权出版社,2014)、《面包与玫瑰——柏林故事》(散文集,华东师范大学出版社,2019)。
沙洲
沙洲,德国柏林一条临湖的老街。
昨夜,庭院中的橡树将我唤醒。
屋外,从树冠中,我又一次听见
我里面的世界沙沙作响。
这是一次视角的神奇倒转,
如同我突然绷紧锈迹斑斑的物镜。
那长久隐匿在景深无法被辨认的
涌到表面。成为表面。
清晨,我打开门,
沉陷进齐踝深的暗沉落叶。
我轻轻拨开它们,脚步从两扇门之间掠过。
穿过第一扇门进入一个存在着的世界,
穿过同一张第二扇门进入并未存在的世界。
零度万有引力
还是个小孩的时候我读到
星星死去有两种方式。
按第一种方式星星开始
冷却。好几百万年之后
它慢慢耗尽它的热和光。
所有具有生命力潜能的元素衰萎,
直到它终于变成
无限的寒冷,一颗死去的巨大天星的视地平。
按第二种方式星星开始
收缩。好几百万年之后
每一粒原子,每一束光,
每一种欲望,思维,希望都被
压入一个不存在的中心。
当星星和它整个的大气层
被压缩成一只网球
整个过程才结束。
所有一切成了一个中心,
无穷的质量和引力。
还是个小孩的时候我读到
星星死去有两种方式。
当一个孩子消失
每一次出生不过只是重复
这两种死亡中的一种:
文明的崛起,诗歌的起源。
我出生了两次而我的父亲
有两次对我失去希望。
你瞪眼瞧着书本太久,
他说,这对你的健康很不好。
如果你总算能学会怎么样正确地拿好球拍
把球击过球网,
你会要开心得多。
成都
一架飞机的轰鸣
横穿一座有茅屋的
花园。
战乱年代
杜甫曾在这里找到
厕身之地。
光阴是一名齿缝宽大的老媪,
一言不发
仍在门前等他。
我的母亲
我的母亲
在不同的身体里,
崩毁是你的名字。
至少,从你的流亡,
来到我身边,
从贫困和丰饶里,
绽出你蛮荒的威严。
至少,今天,
扔一块菲薄的面包屑,
原谅我
在那些虚弱的时刻,
试图从生活里偷窃
那多于你所想要活的。
请不要再次将我带进空,
当你抚摸我
愿我的骨头被碾碎,
母亲。
我有一件白衬衫
我有一件白衬衫。
子夜,
一具黝黑的躯体在它里面发光。
白是边界。
我住这边。
在那边,我被吐露。
我有一件白的,
宛如霜雪,
天使般的衬衫。
我竖起领子。
解开一颗纽扣。
卷起一只袖子。
语言变脏。
天使变脏。
灵魂变脏。
可我依旧活着,
在我霜雪一样纯洁,
在我清白无瑕的衬衫里。
站立在你的王国的边陲
站立在你的王国的边陲,
我们已缝上了嘴唇。
你已将我们的名字存档,
鱼和风会啃啮它。
在我们的骨头的重量深处,
你那最恒久忍耐的圣徒们让步。
立在你的王国的金色大门前,
为你,我们已将我们的名字缝入唇舌。
舌烽火四起,我们走进哑默。
从另一侧,我们已将边境线
永久地,无声地,缝入你。
装 帧:精装
页 数:208
印 次:1
版 次:1
开 本:32开
纸 张:胶版纸