哈扎尔辞典:一部十万个词语的辞典小说(精装)
标 签:
这是一部包罗万象、饶有趣味的小说,是梦的拼贴画,是美妙绝伦的艺术品。
——美国评论家罗伯特·康弗
这部也许以梦为最重要的组成部分的小说是一部出神入化、令人眼花缭乱的成功之作。
——英国评论家斯图亚特·伊文斯
材料丰富,扣人心弦,是一部能够引起人们对语言、时间、历史和信仰进行思索的作品。
——美国评论家道格拉斯·塞博尔德
《哈扎尔辞典》使其作者得以跻身于马尔克斯、博尔赫斯、科塔萨尔和埃科这样的当代文学大使的行列。
——俄罗斯评论家萨维列沃依
这部小书就其各方面而言,不会辜负哪怕最苛刻、最挑剔的读者的期望,他们这次不会怀疑又有一位名副其实的大使进入了世界文坛,在其编年史上写下了罕见其匹的美丽的一页。《哈扎尔辞典》是二十一世纪的第一部小说。
——俄罗斯评论家杜勃罗托夫斯基
《哈扎尔辞典》特异之处在于它不仅是表现一个故事,而是试图以“辞典”方式表现一种文化。通过阅读此书,我们了解的是一种文化的特殊命运。给读者提供了无限的想象空间。其中蕴含着帕维奇对于“语言”本身的深入而独特的思考。他发现哈扎尔人的生活只有通过各种不同语言的文献加以表达时,也反思了“语言”本身的限度和可能。《哈扎尔辞典》丰富了世界。
这是一部真正奇妙的小说,想象力奔放,形式有大创新。词典小说是其形式的别出心裁,但对文明的思考是其核心。真正好的文学超越时空。
——文化名人张颐武
1998年的“*翻译小说”只能并列,它们分别是别雷的《彼得堡》,黑塞的《玻璃球游戏》(译文社)和帕维奇的《哈扎尔辞典》(译文社)。三部书均无法用一两句话概括,因为都太复杂,仿佛是3座迷宫,我们在别雷笔下迷失于心绪,在黑塞笔下迷失于玄想,在帕维奇笔下迷失于智巧。换个说法,别雷置身于陀思妥耶夫斯基和托尔斯泰所属的俄罗斯文明之中,黑塞置身于东西方文明之间,而帕维奇置身于整个人类文明的终点。
——著名文化人止庵
对我影响*的作品是:《2010》和《哈扎尔辞典》,这是值得毕生去读的东西。
《哈扎尔辞典》我一直读到现在,怎么读都带着难以忘怀的滋味。它给我的精神留出一片自思自得的隐秘空地。好像一个孩子在河滩边偷偷挖出一个小洞,把自己的玩具都藏在那里,当成他可以自己独享的秘密基地。说起书架上珍藏的书,《哈扎尔辞典》可算是我的镇架之宝。此书跟我缘分十分深厚。
有类书是一枚射入脑中不断翻滚的达姆弹,阅读体验惊心动魄,思维支离破碎。你对它的热爱已到极点,与别人分享时却拙于言辞,只能像守着自己的小秘密一样深埋于心。至今我有幸碰到过三本:王小波的《青铜时代》、帕维奇的《哈扎尔词典》和张大春的《城邦暴力团》,无法评价,就是无可救药。
——网络鬼才马伯庸
《哈扎尔辞典》具有《一千零一夜》那种梦幻一般的魔力。
一个另类到经典的文本,世所罕见!
——《相伴到黎明》节目刘苇
那不是小说,那是诗歌里的诗歌,智慧之极,读时让你如绕半空,不知道在哪个世纪里留连。如梦如幻。
——cleozh
哈扎尔如同所有真正伟大的经典,总是招唤你一再进入他的世界,进入那种文字构成的智慧迷宫,这种文本如同宇宙一样。很多人在谈论《哈扎尔辞典》。这本书确实值得一再谈论。它属于那种经典:每次重读,你面对的都是一个意义无限丰富的陌生的文本。这种文本实际拒绝谈论,它要求你的只是投入,它能给予你的唯一回报是无限丰沛的诗意,似乎意味着一切。
——空行居士
对于我们这些新时期的哈扎尔人,圣诞节正好是我们的梦灵节,是阿捷赫公主的生日。这一天,我们男男女女都画好妆,在眼皮上涂上咒语,吃一种叫库的鱼形水果,依傍大块大块雪白的盐壁,听着音乐污工擦盐的呼啸声,在房屋毁灭了千年却不消散的屋影下做半天的梦。《哈扎尔辞典》是我小说万神殿里的*。
——LI 蔡逸枫
与《百年孤独》相比,窃以为《哈扎尔辞典》有过之而无不及之,它具有更放纵恣肆的想象力,以现在的眼光看,它更具开创性。
——我是企鹅不是庞德
2013年的第一期待!
——媒体人btr
有些书不值一看却装帧精美,有些书具有永恒的灵性却已经绝版。真恨不得把它们重新打扮起来,用最舒服的设计,做成最美的样子,比如《哈扎尔辞典》。
——seven777
神奇,伟大,梦一般的作品!通过交叉的人物关系,三类史料的堆积,编织成了一个奇幻而美好的世界。
——杜伊诺
《哈扎尔辞典》是又一本类博尔赫斯的长篇小说。 好像这是对后现代长篇小说的最高评价。“如果博尔赫斯来写长篇小说就是如此”。
——Eduardoinchina
二十世纪最伟大的小说,沒有之一。从五大虚构类小说评判标准来看都已达极限:想象力,內容深度,形式创新,语言(译本也很到位更为难得),以及作者姿态。同时也碰巧迎合了新世纪追忆情怀膨胀而起的穿越风潮。
——伊豆妈妈桑凯伦朱
我读过的真正的小说。从92年的《花城》杂志选载,到单行本,我唯一买过超过20本(那段时间,举凡和我聊天投契的,立马人手送一本)、反复阅读超过20遍的小说。堪称小说中的小说,甚至,是你读过的最不像小说的小说。
——kavin101:
史诗级的奇书,大师中的大师
假如我是想要了解地球人的外星生物,那么这本书就是*。它几乎涵盖了人类生活的全部状态,用一种特有的神秘形式。普通作家极力想拥有的黄金与宝石被作者当作鹅卵石一样随意洒落在道路上,太奢侈了,简直让人无所适从.
——A
想象力的极度扩张。
——乐俊
《哈扎尔辞典》随便从哪一页进入,皆能进入梦境深处。它在一个二维平面构建了此处与彼岸。具有双重属性,即:它既是一个结构严谨的机械表,又是一堆异常凌乱、具有罕见美丽的书页。不能说它是最好的小说,但对于沉溺于现实的人来说,它有一种异乎寻常的祛魅之力。词是诗余,现实也不过是“梦余”。
——出版资深专业人士黄孝阳
哈扎尔是一个存在于拜占庭时代的王国,《哈扎尔辞典》一直记录这个曾经存在后又没落的王国的历史。这部《哈扎尔辞典》分为红书(基督教)、绿书(伊斯兰教)和犹太教(黄书)三部分,综合了这三宗教各自记录下来的史实,并是以辞典的形式记录的。它不用时序处理,反而是字母的次序来记录,但毕竟它不是一本辞典,每个人名和事件等都记载了关于那个名字的故事及历史。从辞典反映的「资料」来看,三部书记录了三段时期的事件,成了一个3x3的matrix(3可能是三位一体的象征)。此书中的人物不停地转世,或者是来回时空的旅程,在一段三个人的关系里,两个人互相“托梦”,透过梦境,这些人穿梭时空。这本书是名符其实的《寻梦园》。
作者:
米洛拉德·帕维奇(1929-2009)
塞尔维亚作家,文艺学家,哲学博士,贝尔格莱德大学教授,塞尔维亚科学和艺术院院士,全欧文化学会和全欧科学与艺术家协会成员。曾被美国、欧洲和巴西的学者提名为诺贝尔文学奖候选人。
代表作《哈扎尔辞典》开创了辞典小说的先河。1967年发表了诗歌《羊皮纸》。1971年发表的长诗《月长石》奠定了他在前南斯拉夫文坛的地位。主要作品有:短篇小说集《铁幕》(1973)、《圣马克的马》(1976)、《青铜器》(1979)、《俄罗斯猎犬》(1979)、《贝尔格莱德故事新编》(1981)、《翻过来的手套》(1989);诗歌散文集《最后时刻的灵魂谷》(1982);长篇小说《哈扎尔辞典》(1984年获南斯拉夫*小说奖)、《用茶水画成的风景画》(1988年获南斯拉夫*作品奖)、《风的内侧,又名海洛和利安德尔的小说》(1991)。近作有剧本《永恒之后的一天》(1993)、长篇小说《君士坦丁堡最后之恋》(1995)、短篇小说《鱼鳞帽——艳史》(1996)。
译者:
南山
戴骢
俄罗斯文学翻译家。原名戴际安,江苏苏州人。1933年1月出生。1949年参加解放军,1950年毕业于华东军区外语大学俄语专业。历任解放军华东防空司令部俄语译员,上海新文艺出版社、上海文艺出版社、人民文学出版社上海分社俄语文学及亚非拉文学编辑,《外国文艺》杂志俄苏文学编辑兼西葡拉美文美术评论编辑,编审。1956年开始发表作品。1988年加入中国作家协会。俄罗斯政府“高尔基奖”获得者。
石枕川
1931年生,江苏宜兴人,解放军外语学院俄语系教授、硕士生导师、知名俄苏文学翻译家。1953年自哈尔滨外语专科学校毕业后,即南归苏州,在江苏师范学院(现为苏州大学)外语系任教。1980年调洛阳解放军外国语学院讲授苏联文学作品等课程,2004年10月29日在苏州去世。
中译本译者序
卷首导语
一、《哈扎尔辞典》编纂始末
二、《哈扎尔辞典》版本溯源
三、《哈扎尔辞典》使用说明
四、达乌勃马奴斯母版序言残片(译自拉丁文)
达氏母版于1691年面世后被毁
红书——基督教关于哈扎尔问题的史料
绿书——伊斯兰教关于哈扎尔问题的史料
黄书——古犹太教关于哈扎尔问题的史料
补编
杰奥克季斯特·尼科尔斯基神甫——初版《哈扎尔辞典》的编纂者
补编二
阿布·卡比尔·穆阿维亚凶杀案证词
笔录(节录)
结束语
作者简介