百道网
 您现在的位置:Fun书 > 我的焦虑是一束火花:阿多尼斯诗歌短章选(精装)
我的焦虑是一束火花:阿多尼斯诗歌短章选(精装)


我的焦虑是一束火花:阿多尼斯诗歌短章选(精装)

作  者:[叙利亚] 阿多尼斯 著

译  者:薛庆国

出 版 社:译林出版社

出版时间:2018年10月

定  价:48.00

I S B N :9787544775137

所属分类: 文学  >  非小说  >  诗歌  >  外国诗歌    

标  签:

[查看微博评论]

分享到:

TOP好评推荐   [展开]

TOP内容简介

  这是享誉世界诗坛的阿拉伯大诗人阿多尼斯的诗歌短章选集。

  阿多尼斯擅写长诗,也珍视自己的短章:“短章是闪烁的星星,燃烧的蜡烛;长诗是尽情流溢的光明,是史诗的灯盏。两者只在形式上存在差异,本质上是密不可分的一体,共同构成了我的诗歌实践。”在创作短章时的诗人,总是带着能听见“蓓蕾绽放时的喘息声”的耳朵,能看见“天际的睫毛”、“光的舟楫”的眼睛,怀着“试图为手里摆弄的石头装上两只翅膀”的童心。

  阿多尼斯的短章,与其长诗一样,也体现出了一位大诗人的功力和境界,因为他总是以人的自由、尊严和解放为起点和指归,像儿童那样感受世界,像青年那样爱恋世界,像老者那样审视世界。本书中的短章,有的清新隽永,令人读完唇齿留香;有的掷地有声,让人受到思想的震撼和精神的启迪。


TOP作者简介

  阿多尼斯,1930年出生于叙利亚,1956年移居黎巴嫩,开始文学生涯。1980年代起在欧美讲学、写作,现定居巴黎。

  阿多尼斯是作品等身的诗人、思想家、文学理论家,在世界诗坛享有盛誉。他对诗歌现代化的积极倡导、对阿拉伯文化的深刻反思,都在阿拉伯文化界引发争议并产生深远影响。迄今共出版25部诗集,并著有文学与文化论著、杂文集等20余部,还有许多重要的翻译、编纂类作品。

  阿多尼斯曾荣获布鲁塞尔文学奖、马其顿金冠诗歌奖、法国让?马里奥外国文学奖、意大利格林扎纳?卡佛文学奖、德国歌德文学奖等数十项国际大奖。近年来,他一直是诺贝尔文学奖的热门人选。

 

  薛庆国,北京外国语大学阿拉伯学院教授,博士生导师,中国阿拉伯文学研究会副会长。主要从事阿拉伯现代文学与文化的研究与翻译,有《阿拉伯文学大花园》等五部著作,《我的孤独是一座花园》、《在意义天际的写作》、《纪伯伦全集》等十余部译作。曾获卡塔尔国谢赫哈马德翻译与国际谅解奖。


TOP目录

“我谈论虚无,却把奖赏赐予生命”——译者序 

《风中的树叶》(选译) 

风中的树叶 

《纪念朦胧与清晰的事物》(选译) 

纪念艾布?泰马姆 

在贾希姆和巴格达之间 

某一天日记 

大马士革的米赫亚尔提出的问题 

诗歌艺术 

纪念艾布?努瓦斯 

传闻 

回忆录 

言谈录 

忏悔录 

墓碑 

纪念麦阿里 

童年 

日子 

对话 

信件 

注解 

《身体平原的迷途骏马》 

《狼影》 

《渴的答案,不仅仅是水》(选译) 

一朵云,在死海上空 

自废墟升起的音乐 

远远地,尚未看到她的时候 

他 

词语 

眼睛 

《花粉的空间》(选译) 

在俯瞰阿拉伯海的阳台上,乌姆鲁勒?盖斯发问 

电子辛巴达 

夜晚和黎明 

浪的确信 

水和沙子关照下的太阳 

创造空间的想象力 

骰子 

幻影 

空间、事物和迷惑 

近作集锦 

夜:不出户的远行者 

死亡的手指,弹奏生命的风琴 

“阿拉伯之春” 

抵抗绝望的随想


TOP书摘

阿多尼斯诗歌短章佳句

 

 

只要我愿意,

我心中的全世界崭新如初。

 

 

诗人写作的时候,

身体变成了一把吉他,

由语言的双手弹奏。

 

 

你该走进黑暗的脉搏,

以便更好地预知光明。

 

不要拿他衡量别人,

不要拿别人衡量他:

雷同即歪曲。

 

这是一个糟心的时代,

它的脸上长满疙瘩。

 

我生来追求异端,

真理成了我的伙伴。

 

 

我不和一物相连,

却将万物纳入心中。

 

 

难道我知晓得最多,我的困惑因而最多?

 

 

我的祖国在我体内栖息,

不愿迁徙它处;

她最远的旅行,

是在眼睛和心灵之间漫步。

 

 

无论你远行到哪里,

你不会抵达比内心更远的所在。

 

玫瑰树倚靠在夜的腰间,

在梦里为芳香寻找一个家。

 

 

他的梦,是在他身体上空盘旋的飞鸟。

梦说道:天空何其狭窄!

 

 

有时,我注视春的树木,

只为聆听秋的音乐。

 

 

诗人的身体,犹如他的想象,

永远在旅行,

即使他足不出户。

 

 

每当看到确信,

我期待与之搏斗;

每当看到怀疑,

我期待与之对话。

 

玫瑰栖息于色彩的宅邸,

旅行时搭乘芳香的舟船。

 

阿拉伯的哭泣之河啊,

你原来是父亲,

不久后,你将成为祖父。

 

 

云彩有时会挠破地平线的脸庞,

太阳赶紧上前包扎。

 

 

云彩——

大地披在肩头的纱巾。

 

 

是的,诗歌无法抹去黑暗,

不过它能够

拓宽光明的边界。

 

 

夏天度过了最后的日子,

正在倾听秋天的脚步。

 

有没有这样的耳朵,

能听见蓓蕾绽放时的喘息声?

 

 

语言在不停地欺骗,

身体永远道出真情。

 

 

不要习以为常!

永远做一个陌生人,哪怕是面对自己。

 

 

你不可能同时从政而又拥有自由——

这是政治的悖论,还是自由的悖论?

 

或许,我取名阿多尼斯,是为了说出:

我的身体是一棵树,它如同一棵树,朝向四面八方,向着纵深和高处生长。

或许,是为了说出:它如同一棵树,是一朵风中的玫瑰。

或许,是为了说出:我只是汁液,只是这个无形森林——奥秘森林——的一隅。

或许,是为了响应我肺腑内一个愿望:变成一朵罂粟花,永远留在田野的怀抱。

或许,是为了能够做一个梦:梦见我和风共枕一席。

或许,是为了能效仿滋养树干的根茎,以及枝叶葳蕤的树干。

或许,是让我知道如何像水一样,向我爱人的身体投诚。

或许,是为了让我的“自我”向存在于我体内的另一个“自我”开放。

或许,是为了让我抹去自我,让栖息于我体内的另一个自我取而代之。

或许,是为了让我发现:坠入快感和欲望的深渊,能带来登临巅峰同样的欢欣。

或许,是让我将爱情和生命、诗歌和生命、美和生命合为一体。

 

你真爱你的祖国吗?

那么,为什么不去消除

祖国和他者之间的界限?

 

 

多数人都会赞赏新鲜的事物,

但他们同时会嘲讽新鲜的思想。

 

如果世界没有丑,它会变得更美吗?

 

 

一些城市在你心中居住,

当你已不能在那里居住的时候。

 

 

是的,他经常回到过去,

不过,他旨在获得启示,

而非寻求正道。

 

 

不带疑问的知识,

是一种幻术。


TOP 其它信息

装  帧:精装

页  数:266

开  本:32开

加载页面用时:48.319