狄兰.托马斯诗选(英诗经典名家名译)(新)
标 签:
《狄兰·托马斯诗选》围绕生、欲、死三大主题;诗风精犷而热烈,音韵充满活力而不失严谨;其肆意设置的密集意象相互撞击,相互制约,表现自然的生长力和人性的律动。他的诗歌掀开了英美诗歌史上的新的篇章。本书为译者在*新版狄兰·托马斯诗全集中精选、补译而成,其中狄兰·托马斯的早期诗作更是初次与中国读者见面。
狄兰·托马斯(1914—1953),20世纪30年代英美*杰出的诗人,掀开英美诗歌史上新的篇章。诗歌围绕生、欲、死三大主题;诗风粗犷而热烈,音韵充满活力而不失严謹。海岸(1965— ),浙江台州人,\
译 序 I
Forest Picture 2
3 森林美景
Clown in the Moon 4
5 月中的小丑
The Oak 6
7 橡树
I have come to catch your voice 8
9 我来领会你的声音
Admit the sun 10
11 准许阳光
The air you breathe 12
13 你呼吸的空气
It’s not in misery but in oblivion 14
15 不在痛苦中而在遗忘中
Since, on a quiet night 18
19 一个宁静的夜晚
Never to reach the oblivious dark 20
21 永不触及那忘却的黑暗
Children of darkness got no wings 24
25 黑暗里的孩子没有翅膀
Youth Calls to Age 28
29 青春呼唤年轮
Being but men 30
31 只不过是人
The midnight road 32
33 午夜之路
Their faces shone under some radiance 34
35 他们的脸闪烁光芒
The almanac of time 36
37 时光的年鉴
Your pain shall be a music 38
39 你的疼痛将是乐音
I see the boys of summer 42
43 我看见夏日的男孩
When once the twilight locks no longer 48
49 一旦晨曦不再伫留
A process in the weather of the heart 54
55 心的气候进程
Before I knocked 58
59 在我敲开之前
The force that through the green fuse 64
65 穿过绿色茎管催动花朵的力
drives the flower My hero bares his nerves 68
69 我的英雄裸露他的神经
Where once the waters of your face 70
71 在你脸上的水
If I were tickled by the rub of love 74
75 假如我被爱的抚摸撩得心醉
Our eunuch dreams 80
81 我们的阉人梦见
Especially when the October wind 86
87 尤其当十月的风
When, like a running grave 90
91 时光,像座奔跑的坟墓
From love’s first fever to her plague 96
97 当初恋从狂热趋于烦扰
In the beginning 102
103 最初
Light breaks where no sun shines 106
107 没有太阳照耀的地方,光降临
I fellowed sleep 110
111 我与睡眠作伴
I dreamed my genesis 114
115 我梦见自身的起源
All all and all the dry worlds lever 118
119 一切一切干枯的世界杠杆
This bread I break 122
123 这片我切开的面包
Incarnate devil 124
125 魔鬼化身
The seed-at-zero 126
127 零度种子
Shall gods be<
Clown in the MoonMy tears are like the quiet driftOf petals from some magic rose;And all my grief flows from the riftOf unremembered skies and snows.I think, that if I touched the earth,It would crumble;It is so sad and beautiful,So tremendously like a dream.《月中的小丑》我的眼泪仿佛花瓣的飘零静静地飘自神奇的玫瑰;而我所有的忧伤飘自裂隙飘自雪花和遗忘的天空。我以为,如果我感动大地,大地就会崩溃;如此的悲伤而美丽,如此的相似,宛如一个梦。Our eunuch dreamsIOur eunuch dreams, all seedless in the light,Of light and love, the tempers of the heart,Whack their boys’ limbs,And, winding-footed in their shawl and sheet,Groom the dark brides, the widows of the nightFold in their arms.The shades of girls, all flavoured from their shrouds,When sunlight goes are sundered from the worm,The bones of men, the broken in their beds,By midnight pulleys that unhouse the tomb.IIIn this our age the gunman and his moll,Two one-dimensioned ghosts, love on a reel,Strange to our solid eye,And speak their midnight nothings as they swell;When cameras shut they hurry to their holeDown in the yard of day.They dance between their arclamps and our skull,Impose their shots, throwing the nights away;We watch the show of shadows kiss or kill,Flavoured of celluloid give love the lie.IIIWhich is the world? Of our two sleepings, whichShall fall awake when cures and their itchRaise up this red-eyed earth?Pack off the shapes of daylight and their starch,The sunny gentlemen, the Welshing rich,Or drive the night-geared forth.The photograph is married to the eye,Grafts on its bride one-sided skins of truth;The dream has sucked the sleeper of his faithThat shrouded men might marrow as they fly.IVThis is the world: the lying likeness ofOur strips of stuff that tatter as we moveLoving and being loth;The dream that kicks the buried from their sackAnd lets their trash be honoured as the quick.This is the world. Have faith.For we shall be a shouter like the cock,Blowing the old dead back; our shots shall smackThe image from the plates;And we shall be fit fellows for a life,And who remain shall flower asP
页 数:289
开 本:大32开2开
正文语种:英汉对照