百道网
 您现在的位置:Fun书 > 飞鸟集(英汉对照)
飞鸟集(英汉对照)


飞鸟集(英汉对照)

作  者:泰戈尔

译  者:王钦刚

出 版 社:四川文艺出版社

出版时间:2017年04月

定  价:36.00

I S B N :9787541145155

所属分类: 文学  >  非小说  >  诗歌  >  外国诗歌    

标  签:外国诗歌  文学  

[查看微博评论]

分享到:

TOP好评推荐   [展开]

TOP内容简介

《飞鸟集》是印度诗人泰戈尔的哲理诗集,曾启发中国当代文学巨匠徐志摩、冰心等人的创作,在世界文学史上也影响深远。该诗集由325首无题小诗组成,以开篇第一首诗第一个意象“Stray birds”(传统译法“飞鸟”缺乏情感的指向性,本书译者根据全书的意境氛围,译为“漂泊的鸟”)而得名,各诗篇以白昼与黑夜、溪流与海洋、忠诚与背叛、权力与自由、个体与历史等等内容的交相对照,探索关于自然、生命和宗教的思考和领悟,诞生了“如果你因错过太阳,而垂泪,你也将错过星光”这样脍炙人口的名句。树荫下的午后,日斜后的黄昏,随手翻开一页,任何一行小诗,都能让人沉浸在一个淡泊清透的世界。

自郑振铎先生将《飞鸟集》译介到中国以来,海内外中文译本据说多达十几种,以郑先生的译本尤为经典。然郑先生翻译《飞鸟集》距今已近百年,当年尚不完善的中文白话文于今已有长足的发展;郑先生当年正值青春年华,意气风发,其时的阅历和心境与泰翁写作时已届天命的年龄和悠远恬淡的心境或有一定距离。译者少年时亦曾笔耕不辍,梦想成为诗人;青壮时商海沉浮,与诗歌渐行渐远;人到中年,蓦然回首回归恬淡,诗又成为生命中不可或缺的一部分。译者而今的阅历、心境、诗意与泰翁或有了进一步对话和交流的可能。

于是译者尝试从诗境、诗意、诗理三个维度将大师之作以现代诗的形式重新译成中文,特别是推荐给当代的年轻人。站在巨人的肩膀上,我们理应比巨人看得更远。


TOP作者简介

作者宾德拉纳特·泰戈尔(Rabindranath Tagore 1861—1941),印度诗人、文学家、社会活动家、哲学家,出生于印度加尔各答一个贵族家庭,一生创作五十多部诗集,描写宗教、自然、生命,1913年凭《吉檀迦利》获得诺贝尔文学奖。《飞鸟集》等作品对中国现代文学先驱郭沫若、徐志摩、冰心等影响颇深。

译者王钦刚,1972 年生于山东即墨。先后毕业于北京大学和清华大学,获法学学士和工商管理硕士学位。现居北京。金融从业者,业余进行诗歌创作。


TOP目录

序         1

正文       1

译后记     171


TOP书摘

309

I dream of a star, an island of light, where I shall be born

and in the depth of its quickening leisure my life will ripen its

works like the rice-field in the autumn sun.

我梦见一颗星

一个光明之岛

我将在那里出生

在它生机勃勃的闲暇深处

我的人生将使它的作品成熟

仿佛稻田沐浴在

秋日的阳光中

310

The smell of the wet earth in the rain rises like a great chant

of praise from the voiceless multitude of the insignificant.

雨中泥土的芬芳升腾

仿佛沉默无语的芸芸众生

发出的宏大的赞美歌声

314

When all the strings of my life will be tuned, my Master,

then at every touch of thine will come out the music of love.

我的主呵

当我生命的琴弦都已调试妥当

你的每一次触碰

都将流淌出爱的乐章

317

I feel thy gaze upon my heart this moment like the sunny silence

of the morning upon the lonely field whose harvest is over.

此刻

我感觉到你的凝望

正落在我的心上

仿佛沉默的晨光

照在收割后孤寂的田野上


TOP 其它信息

加载页面用时:46.8618