百道网
 您现在的位置:Fun书 > 许渊冲文集(汉英对照、汉法对照)(共27册)
许渊冲文集(汉英对照、汉法对照)(共27册)


许渊冲文集(汉英对照、汉法对照)(共27册)

作  者:许渊冲

出 版 社:海豚出版社

出版时间:2013年10月

定  价:1880.00

I S B N :9787511014344

所属分类: 文学  >  非小说  >  文集    

标  签:文集  文学  

[查看微博评论]

分享到:

TOP好评推荐   [展开]

书评书荐

TOP内容简介

  许渊冲先生是当代翻译大家,他毕生致力于中西文化的互译工作,已经在国内外出版中、英、法文著作一百二十余部,并提出了中国学派的文学翻译理论,为我国的翻译事业以及中西方的文化交流做出了划时代的贡献。

   《许渊冲文集》共计二十七卷,内容包含汉英对照的中国古典文学作品,汉法对照的诗词作品,以及中文版的外国经典名著,可谓有史以来收录最全,最具权威性的经典巨作。同时,文集还收录了许先生珍藏的照片八十余幅。

I 汉英对照部分

许渊冲文集  1  论语

《论语》是儒家的经典著作之一,由孔子的弟子及其再传弟子编撰而成。它以语录体和对话文体为主,记录了孔子及其弟子言行,集中体现了孔子的政治主张、伦理思想、道德观念及教育原则等。《论语》是中华民族古往今来的“同一本书”,是中国人的《圣经》。有了同一本书,中华民族才能有共同的话题,共同的语言,共同的思维之道和共同的价值观。

许渊冲文集  2  道德经

《道德经》又称《道德真经》、《老子》、《五千言》、《老子五千文》,是中国古代先秦诸子分家前的一部著作,为其时诸子所共仰,是道家哲学思想的重要来源。道德经分上下两篇,原文上篇《德经》、下篇《道经》,不分章,后改为《道经》37章在前,第38章之后为《德经》,并分为81章。是中国历史上首部完整的哲学著作。

许渊冲文集  3  诗经

《诗经》是中国汉族文学史上最早的诗歌总集,收入自西周初年至春秋中叶大约五百多年的诗歌(前11世纪至前6世纪)。另外还有6篇有题目无内容,即有目无辞,称为笙诗。《诗经》又称《诗三百》。先秦称为《诗》,或取其整数称《诗三百》。西汉时被尊为儒家经典,始称《诗经》,并沿用至今。汉朝毛亨、毛苌曾注释《诗经》,因此又称《毛诗》。《诗经》中的诗的作者,绝大部分已经无法考证。其所涉及的地域,主要是黄河流域,西起陕西和甘肃东部,北到河北西南,东至山东,南及江汉流域。诗同乐不能分。

许渊冲文集  4  楚辞

楚辞又称“楚词”,是战国时代的伟大诗人屈原创造的一种诗体。作品运用楚地(今两湖一带)的文学样式、方言声韵,叙写楚地的山川人物、历史风情,具有浓厚的地方特色。作者在诗中抒发了炽热的爱国主义思想感情,表达了对楚国的热爱,体现了他对理想的不懈追求和为此九死不悔的精神。汉代时,刘向把屈原的作品及宋玉等人“承袭屈赋”的作品编辑成集,名为《楚辞》,成为继《诗经》以后,中国汉族文学史上第一部浪漫主义诗歌总集,对我国文学具有深远影响。

许渊冲文集 5  汉魏六朝诗选

汉魏六朝是我国古代诗歌逐渐成熟的重要时期,这一段时间既有采自民间的乐府诗,也有文人创作的五言、七言诗;既有南方清丽婉约的诗歌,也有北方的铿锵之声。本书选录诗约300首,全面反映了当时各个朝代各诗人的不同风格和内容,是读者了解汉魏六朝诗歌的入门必备之册,既可以作为专业人士的备用资料,也可以作为文学爱好者收藏典籍。

许渊冲文集 6  唐诗三百首

《唐诗三百首》是一部流传很广的唐诗选集。唐朝(618年~907年)二百九十年间,是中国诗歌发展的黄金时代,云蒸霞蔚,名家辈出,唐诗数量多达五万余首。唐诗内容广泛,有的咏山川之美,有的表达人际之间美好的情感,有的记述民间疾苦和人民愿望,有的抒发个人志向,还有的写边塞将士的英勇气概……千百年来,中国人世世代代都喜欢诵读唐诗,从中汲取养分,陶冶情操,提高素养。许渊冲翻译的《唐诗三百首》精选唐诗名家名作,风格各异,内容涉及爱国言志,闺阁爱情,羁旅离愁,边塞风光,颂史咏物等方面,真实体现了历史特征和文学发展的轨迹。

许渊冲文集 7  唐五代词

作为中国古代诗歌的一种,词始于隋代,形成于唐代,五代十国后开始兴盛,至宋代达到顶峰,故俗称宋词。《唐五代词选》主要选译了唐朝和五代20位著名词人的代表作品,同时也选译了一些唐代民间词。该书译文忠实于原作,简洁流畅,适合于中外读者欣赏。

许渊冲文集 8  宋词三百首

宋词是中国古代文学皇冠上光辉夺目的一颗巨钻,在古代文学的阆苑里,她是一座芬芳绚丽的园圃。她以姹紫嫣红、千姿百态的风神,与唐诗争奇,与元曲斗艳,历来与唐诗并称双绝,都代表一代文学之盛。

许渊冲文集 9  元曲三百首

元曲是中华民族灿烂文化宝库中的一朵奇葩,它在思想内容和艺术成就上都体现了独有的特色,和唐诗、宋词、明清小说鼎足并举,成为我国文学史上一座重要的里程碑。元曲有着独特的魅力:一方面,元曲继承了诗词的清丽婉转;另一方面,元代由于政治专权,社会黑暗,因而使元曲放射出极为夺目的战斗的光彩,透出反抗的情绪;锋芒直指社会弊端,直斥“不读书最高,不识字最好,不晓事倒有人夸俏”的社会,直指“人皆嫌命窘,谁不见钱亲”的世风。元曲中描写爱情的作品也比历代诗词来得泼辣,大胆。这些均足以使元曲永葆其艺术魅力。

许渊冲文集 10  宋元明清诗选

《宋元明清诗选》选取了宋元明清四个时期各具代表性的诗歌数百篇。虽然诗歌自宋已降已不似唐朝那般辉煌灿烂,但却各自有它独特的风格,不乏名篇。如宋诗,特点是抒情成分减少,叙述、议论的成分增多,重视描摹刻画,大量采用散文句法,使诗同音乐关系疏远。清诗是唐宋之后又一个重要时期,流派纷呈,诗学主张也多样,有其不可忽视的艺术价值。

许渊冲文集 11 西厢记

《西厢记》是中国戏曲“四大古典名剧”之一,也是元杂剧中最受人称道的一部,流传极广,对后来中国小说、戏剧的创作有很大影响。剧本讲述张生与崔莺莺偶遇一见钟情,不顾封建礼教禁锢,大胆追求婚姻自主,几百年来深深打动了无数中国青年男女的心。张生、崔莺莺、红娘等人物也走进中国世俗生活,成为经典的艺术形象。许译《西厢记》以金圣叹评点本为中文底本,全译。

许渊冲文集 12 牡丹亭

《牡丹亭》全名《牡丹亭还魂记》,是汤显祖的代表作,在中国乃至世界戏剧史上都有着重要地位。全剧以“情”为主线,通过杜丽娘和柳梦梅生死离合的爱情故事,洋溢着追求爱情婚姻自由、个性解放的浪漫主义之光,感人至深。《牡丹亭》一出,家传户诵,“几令《西厢》减价”。许译《牡丹亭》为节译本。

许渊冲文集 13 长生殿

《长生殿》取材于唐代诗人白居易的长诗《长恨歌》和元代剧作家白朴的剧作《梧桐雨》,以唐玄宗和杨贵妃的爱情故事为主线,穿插“安史之乱”,描述了唐天宝年间唐朝盛极转衰的历史故事,涉及广阔的社会、政治背景,将历史剧的创作提高到一个新的水平。《长生殿》与同时期同样描写历史故事的孔尚任著《桃花扇》并称“清初剧坛双璧”。许译《长生殿》为节译本。

许渊冲文集 14 桃花扇

《桃花扇》是一部历史剧,通过末复社文人侯方域与秦淮名妓李香君的爱情故事反映南明灭亡的历史。“借离合之情,写兴亡之感”,《桃花扇》成功地把爱情描写和政治斗争紧密地结合起来,完美地统一了历史的真实性和艺术的真实性,把传统的爱情剧和时事剧都提到新的高度,与同时期历史剧洪昇著《长生殿》并称“清初剧坛双璧”。许译《桃花扇》为节译本。

II汉法对照部分

许渊冲文集 15 中国古诗词选

该书由中国古代浩如烟海的诗歌中遴选数百首名篇佳作精心译制而成,这些诗歌上起中国最早的诗歌总集《诗经》、下至清朝著名诗人龚自珍,形式多样,内容丰富,包括第一部浪漫主义诗歌总集《楚辞》、代表中国诗歌最高成就的唐诗、宋词以及元曲。从这本书中,读者可以领略到中国古代诗歌无以伦比的艺术魅力。

III 中文作品部分

许渊冲文集 16 一切为了爱情 水上 飞马腾空

《一切为了爱情》,或译《埃及艳后》或《江山殉情》),是约翰?德莱顿在莎士比亚名作《安东尼与克丽奥佩屈拉》的基础上改写而成的诗剧作品。本书以古典主义的写作笔法,讲述了最早见于希腊史家普鲁塔克笔下的《安东尼传》中,关于克丽奥佩屈拉的爱情故事,呈现了了埃及女王克丽奥佩屈拉,与罗马大将安东尼与罗马帝王凯撒之间的一场倾国之恋。

《水上》,著名短篇小说家莫泊桑的水上日记,描写了海上的风光和他旅途中的见闻,文笔细腻,感情真挚,表现了莫泊桑对庸人的讽刺和对穷人的同情。

《飞马腾空》,亨利?泰勒的诗集选,他在诗文中擅于运用不平凡的形象来刻画生活中的事物,所以使诗文体现出非凡的美感。本书收入了36首诗,主题大多是美国形形色色现实生活特别是农村、家庭生活中的插曲和片断。

许渊冲文集 17  昆廷?杜沃德

《昆廷?杜沃德》是英国作家沃尔特·司各特系列作品中具有代表性的历史小说之一。

整部小说以15世纪法国国王路易十一反对封建割据势力的斗争为历史背景,描写了苏格兰青年昆廷?杜沃德爱上了一位因逃婚到法王宫廷避难的贵族少女,国王和少女的保护人布根第公爵为夺取对少女财产的控制权进行了种种明争暗斗,昆廷也被卷进了这场斗争;最终,昆廷凭借其诚实、勇敢的品格,避开了国王设下的一道道陷阱,救出了少女,获得了她的爱情,并从一名默默无闻的穷小子成长为了一位少年英雄。

书中既有真实历史事件的描述,又不乏作者丰富的想象。雨果称这部小说为“一部美好的作品”。

许渊冲文集  18  19 雨果戏剧选

《雨果戏剧选》选译了法国伟大的浪漫主义作家雨果的六个剧本,即《玛丽蓉 ? 黛罗美》、《艾那尼》、《国王寻欢作乐》、《吕克莱丝·波基亚》、《玛丽 · 都铎》和《吕伊·布拉斯》。这些戏剧大部分把历史上的帝王将相放在次要地位,而把男盗(艾那尼)、女娼(黛罗美)、弄臣(特里布莱)、侍仆(吕伊布拉斯)、私生子(杰纳罗)、雕刻工(吉伯特)写成主角,赞美了这些小人物的各种高贵品格,同时描绘了宫廷和贵族的种种丑恶面貌,在不同程度上忠实地再现了欧洲中世纪历史的片段。这些戏剧,内容变幻多姿,情节跌宕起伏,扣人心弦,令人回味。

许渊冲文集  20 21 红与黑

《红与黑》是司汤达的长篇小说,小说主人公于连是一个木匠的儿子,年轻英俊,意志坚强,精明能干,从小就希望借助个人的努力与奋斗跻身上流社会。全书围于连个人奋斗的经历与最终失败,尤其是他的两次爱情的描写,广泛地展现了“19世纪初30年间压在法国人民头上的历届政府所带来的社会风气”,强烈地抨击了复辟王朝时期贵族的反动,教会的黑暗和资产阶级新贵的卑鄙庸俗,利欲熏心。因此小说虽以于连的爱情生活作为主线,但毕竟不是爱情小说,而是一部“政治小说”。

许先生翻译的这本《红与黑》语言流畅,不时插入了中国的习语,读起来充满诗意。他没有拘泥于“直译”,而是深入语言的核心,翻译既符合原作者所要表达的原意,又符合中国读者的习惯。

许渊冲文集 22  人生的开始  高老头

《人生的开始》是巴尔扎克1842年所著的小说,原名《青年们》,在当时的《立宪报》连载时名为《招摇撞骗的危险》。作品以奥斯卡从19岁到34岁跌宕起伏的人生经历为主线,同时描写了与他相关的几位青年及长辈的生活场景,故事从皮埃罗坦的马车开始,最后又在这辆马车上结束。通过语言、动作等细节描写,生动刻画了特定的时代和社会背景下的典型青年。

《高老头》发表于1834年,是巴尔扎克最优秀的作品之一。这部作品在展示社会生活的广度和深度方面,在反映作家世界观的进步性和局限性方面,在表现《人间喜剧》的艺术成就和不足之处方面,都具有代表意义。其艺术风格最能代表巴尔扎克的特点。

许渊冲文集  23  包法利夫人

小说描写的是一位小资产阶级妇女因为不满足平庸的生活而逐渐堕落的过程。主人公爱玛为了追求浪漫和优雅的生活而自甘堕落与人通奸,最终因为负债累累无力偿还而身败名裂,服毒自杀的故事。作者虽然着力刻画个人的形象,却鲜明地表现出当时的时代背景,揭示了个人由于时代所造成的悲剧,深刻而悲壮。

许渊冲文集  24  哥拉·布勒尼翁

本书的作者罗曼?罗兰是法国思想家,文学家,批判现实主义作家、音乐评论家和社会活动家。在书中作者用第一人称的口吻叙述了主角哥拉?布勒尼翁在一年中失去爱人、房屋最后一无所有、逐渐疯狂的悲惨经历,月份成为每一章的主题,语言荒诞不羁,却又真实反映出当时法国官员的腐败、社会的黑暗及人们生活的困苦。

许渊冲文集  25  26  27  约翰·克里斯托夫

本书分为三卷,以音乐家贝多芬为原型创造的一部作品,本书通过主人公一生的经历去反映现实社会一系列矛盾冲突,宣扬人道主义和英雄主义的长篇小说。小说描写了主人公奋斗的一生,从儿时音乐才能的觉醒、到青年时代对权贵的蔑视和反抗、再到成年后在事业上的追求和成功、最后达到精神宁静的崇高境界。

TOP作者简介

许渊冲,生于1921年,北京大学教授,数十年来致力于中国传统文化经典的研究翻译和传播,在国内外出版中英法文作品一百余部,并提出了中国学派的文学翻译理论。1994年,企鹅出版公司出版了许渊冲教授翻译的《中国不朽诗歌三百首》。瑞典诺贝尔文学奖评委,华克维斯特院士称他的翻译是“伟大的中国传统文学的样本”。2010年许教授获得了中国翻译协会颁发的“中国翻译文化终身成就奖”。

TOP目录

第一卷 论语

第二卷 道德经

第三卷 诗经

第四卷 楚辞

第五卷 汉魏六朝诗选

第六卷 唐诗三百首

第七卷 唐五代词选

第八卷 宋词三百首

第九卷 元曲三百首

第十卷 宋元明清诗选

第十一卷 西厢记

第十二卷 牡丹亭

第十三卷 长生殿

第十四卷 桃花扇

第十五卷 中国古诗词选

第十六卷 一切为了爱情 水上 飞马腾空

第十七卷 昆廷?杜沃德

第十八卷 雨果戏剧选 上

第十九卷 雨果戏剧选 下

第二十卷 红与黑 上

第二十一卷 红与黑 下

第二十二卷 人生的开始 高老头

第二十三卷 包法利夫人

第二十四卷 哥拉?布勒尼翁

第二十五卷 约翰克里斯托夫 上

第二十六卷 约翰克里斯托夫 中

第二十七卷 约翰克里斯托夫 下

TOP书摘

总序

    当代著名翻译家许渊冲先生文集出版,是一件大好事。

   今年许渊冲先生92岁了。1943年,许渊冲先生从西南联大毕业后,入清华大学研究院外国文学研究所,1948年赴欧,取得了法国巴黎大学文学研究文凭。回国后,先后在北京外国语学院、解放军外国语学院,北京大学任教,并时常前往南开大学、南京大学等几十所高等院校讲学。长期以来,他一直致力于中西文化交流工作,将中国的历史经典如《论语》、《诗经》、《楚辞》、《西厢记》、《道德经》等翻译成英文、法文,将西方的许多名著如《包法利夫人》、《红与黑》、《约翰?克里斯托夫》等译成中文,青春矢志,皓首穷研,成为中西文化翻译界的一代宗师。

   许先生认为文学翻译是为全世界创造美的艺术,许渊冲先生英译的《楚辞》,被美国学者誉为“英美文学领域的一座高峰”。英文回忆录《追忆似水年华》由杨振宁作英文序在美国出版,被《纽约时报》评为“融诗情哲理于往事”。他的《中国不朽诗三百首》在1994年由英国企鹅图书公司出版,并在英美澳加等国同时发行,这是该社第一次出版中国人的译作。许先生翻译的《西厢记》被英国智慧女神出版社评价为可以和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》媲美。

   仔细研读许先生翻译的诗,处处可见先生深谙原作、精益求精的严谨治学态度和别具一格、功力过人的精湛译技,处处能感受到译作中所传达的意境美、音韵美和形式美,及其所体现的“美化之艺术”的文学翻译思想。

   在翻译理论上,许先生坚信自己的标准──“三美,三之,三化”,意即“音美、意美、形美;知之、乐之、好之;深化、浅化、等化”。他认为,文学翻译要传情达意,“达意”是求真,是低标准;“传情”是求美,是高标准。许渊冲说诗词翻译不同于一般文体的翻译,诗词翻译是1+1=3,而科学翻译是1+1=2。在诗词翻译中,译者要去挖掘“1+1>2”的部分,这就需要译者的语言天赋和功底。诗词翻译,绵延回转,字斟句酌,如切如磋。译者需要拥有对语言的“悟性”,才能豁然开朗、天外有天;需要有对文字的敏感,才能佳句天成、妙笔偶得;需要情感细腻丰富又能熟练驾驭笔墨,才能不偏不倚、传神化境。

   在把中国古典诗词译成外文的同时,许先生也把英国和法国的许多经典名著翻译成中文。他独自翻译了福楼拜的《包法利夫人》,司汤达的《红与黑》,到78岁高龄时还翻译了罗曼?罗兰120万字篇幅浩繁的长篇巨著《约翰?克里斯托夫》。

   许渊冲先生几十年致力于中国文化经典的翻译和传播工作,在东西方文化交流方面做出了卓越的贡献,目前,许先生已在国内外出版中、英、法文著作一百二十余部,2011年中国翻译协会授予他“中国翻译文化终身成就奖”。

   南宋理学家朱熹在《观书有感》中写道:“半亩方塘一鉴开,天光云影共徘徊。问渠哪得清如许,为有源头活水来。”优秀的民族文化是“天光云影共徘徊”的一片汪洋,期望这套文集的出版可以让更多的人畅饮中华文化乃至世界文化的源头活水。

    ——中国外文局局长 周明伟

TOP 其它信息

装  帧:精装

页  数:11208

开  本:大32开

加载页面用时:40.9963