百道网
 您现在的位置:Fun书 > 河流,黑暗的灵
河流,黑暗的灵


河流,黑暗的灵

作  者:(美)鲁道夫·安纳亚

译  者:李淑珺

出 版 社:译林出版社

出版时间:2015年04月

定  价:25.80

I S B N :9787544752695

所属分类: 文学  >  小说  >  生活小说  >  社会小说    

标  签:社会  小说  

[查看微博评论]

分享到:

TOP好评推荐   [展开]

TOP内容简介

神秘的乌蒂玛是一位能以草药与魔法治病的巫医,在她来到安东尼的家里与他们同住时,安东尼只有七岁。安东尼有几次面对死亡的经历,对生命充满疑惑。他同时接受异教传说和天主教信仰的引导,又对两者都有所疑惑。而乌蒂玛坚信宽容与理解的力量,教会安东尼如何通过不同的信仰理解这个世界并重新发现自己。

TOP作者简介

 鲁道夫·安纳亚,墨西哥裔美国作家,一九三七年出生于美国新墨西哥州的一个务农家庭,结婚后在妻子的鼓励下开始进行文学创作。曾任教于新墨西哥州立大学英语语言文学系。安纳亚的作品多以墨西哥裔美国人在美国社会中的成长过程为主线,其中有许多讨论信仰与失去信仰的课题。他的作品具有精致的散文风格与奇妙的叙事手法,描绘生活的神秘层面,十分独特。其他代表作品有《阿兹特兰之心》、《托吐加岛》、《尤罗娜传说》、《黎明的掌控者》、《我的土地在唱歌:格兰德河的故事》等。

TOP目录

正文

TOP书摘

    乌蒂玛在我快满七岁的那年夏天,住进了我们家。她来的时候,亚诺荒原的美丽正在我眼前展现,河流唱着潺潺的歌,伴随翻滚的大地的低吟。童年的神奇时光静止不动,大地鲜活的脉动让我感受到它的奥秘而血液沸腾。她握起我的手,而她拥有的安静神奇力量,将美丽赐予原始的太阳炙烤下的亚诺荒原、翠绿的河谷和白花花的太阳栖居的蓝色大碗。我赤裸的双脚感觉到大地的颤动,我的身体也因兴奋而颤抖。时间静止不动,与我分享这片土地的过去与即将来临的未来……

    让我从头开始。我不是指在我许多梦里出现的开头和它们对我低语的,关于我的出生、父亲与母亲的家族,还有三个哥哥的故事,而是随着乌蒂玛而来的开头。

    我们家的阁楼被隔成两间小房间。我的姐姐,黛柏拉跟德瑞莎睡在其中一间,而我睡在门旁的那个小隔间里。嘎吱作响的木头楼梯向下接到一条狭小的走廊,通往厨房。我可以从楼梯顶端的制高点看到我们家的心脏,我妈妈的厨房。从那里,我将看到查维兹带来警长被杀的恐怖消息时惊恐的脸;我将看到哥哥们对父亲的违抗;还有许多次在深夜时,我将看到乌蒂玛从亚诺荒原归来。她是去采摘只能在满月月光下由巫医小心翼翼的双手收获的药草。

    那天晚上我非常安静地躺在自己床上,听到父亲跟母亲讲到乌蒂玛。

    “她自己一个人,”父亲说,“而且草原村已经剩下没多少人了。”

    他用西班牙语说,而他提到的村子是他的家乡。父亲做了一辈子的牛仔。这是个古老的行业,跟西班牙人来到新墨西哥州的年代一样久远。即使在开农场的人跟随得州人到来、在美丽的亚诺荒原围起栅栏后,他,还有其他跟他一样的人仍继续在这里工作,我猜是因为只有在这辽阔的土地上和天空下,他们才能感受到灵魂需要的自由吧。

    我听到母亲叹息,而她想到乌蒂玛独自生活在孤独的广阔亚诺荒原上,想必也微微颤抖吧。母亲不是亚诺的女人,她是农家的女儿。她看不出亚诺的美丽,也不了解半生都在马背上度过的粗野男人。我在草原村出生后,她说服了我父亲离开亚诺,带着她的家人来到瓜达卢佩城,她说我们在这里才会有机会,也才能受教育。这次迁徙降低了父亲在他伙伴——那些仍顽强抓着原本生活方式与自由的亚诺的牛仔们——心中的地位。城里没有空间畜养牲畜,所以父亲不得不卖掉他的一小群牲口,但是他不愿意卖掉他的马,所以他送给了一个好朋友,贝尼托?康柏斯。但是康柏斯无法将这动物关在围栏里,因为不知为何,这匹马的灵魂很贴近它原本的主人。于是它被允许自由驰骋,而全亚诺荒原没有一个牛仔会往这匹马的头上套项圈。就像有人过世了,他们便转开目光,不愿去看仍行走在世间的灵魂。

    这损伤了父亲的自尊。他越来越少与老朋友来往。他去做铺设公路的工作,而到周六,拿到工资后,他就跟他的组员去长角酒吧喝酒,但是他从不曾与城里的人亲近过。有时候到了周末,亚诺的人会来城里买补给品,而像柏尼,或康柏斯,或巩萨雷斯兄弟,会过来家里坐坐。这时父亲就会眼睛发光,跟他们一起喝酒,谈着过去的时光,说着古老的故事。但是当西沉的太阳将云朵染上橘色跟金色,牛仔们坐进货车踏上归途时,便只剩下父亲一人在漫漫长夜中喝酒。礼拜天早上他起床时就会脾气暴躁,抱怨要去早上的弥撒。

    “她一辈子都在为族人奉献,现在族人却都四散各地,像风滚草一样被战争的风吹散。战争吸干了一切,”父亲阴沉地说,“让男孩子们漂洋过海,让他们的家人搬到有工作可做的加州去。”

    “万福玛利亚。”母亲为我三个离家去打仗的哥哥们在胸前划了个十字,“葛柏瑞,”她对父亲说,“长者年纪这么大了,实在不应该一个人生活。”

    “是不应该。”父亲同意。

    “我嫁给你,到亚诺跟你过活,帮你生儿育女时,如果不是有长者帮忙,我根本不可能撑得下去。哎,那些年真苦——”

    “那些年是好日子。”父亲反驳。但母亲没有争论。

    “每一家都受过她的帮助,”她继续说,“她从来不嫌路远,总是不远千里地去将某个人从死神的手中抢下来。连亚诺的暴风雪也无法阻挡她去约定的地方接生婴儿。”

    “确实。”父亲点头。

    “每个儿子出生时,都是她在照顾我。”我知道她这时必定快速地瞄了父亲一眼,“葛柏瑞,我们不能让她孤单地度过人生最后的时光。”

    “对,”父亲附和,“这不是我们族人的做法。”

    “如果能给长者一个家,会是我们的荣幸。”母亲喃喃说道。母亲称乌蒂玛为长者,是表示尊敬。意思是这个妇人年老而睿智。

    ……

    P1-3

TOP 其它信息

装  帧:平装

页  数:264

版  次:1

开  本:16开

加载页面用时:63.9581