百道网
 您现在的位置:Fun书 > 饕餮之问:杨炼组诗代表作•新诗作•译诗精选(精装)
饕餮之问:杨炼组诗代表作•新诗作•译诗精选(精装)


饕餮之问:杨炼组诗代表作•新诗作•译诗精选(精装)

作  者:杨炼

出 版 社:江苏凤凰文艺出版社

出版时间:2014年07月

定  价:42.00

I S B N :9787539972787

所属分类: 文学  >  非小说  >  诗歌  >  中国现当代诗歌    

标  签:

[查看微博评论]

分享到:

TOP好评推荐   [展开]

书评书荐

TOP内容简介

杨炼是朦胧诗运动的代表诗人之一、当代具有广泛国际影响力的中国诗人。出版有诗集、散文集、论文集等十多部。先后获得多项国内外诗歌奖,2012年获“诺尼诺国际文学奖”,是莫言之后第二位获此殊荣的华人作家。同时,因其积极参与世界文学、艺术及学术活动,他被西方媒体称为“当代中国文学最具代表性的声音之一”。
《饕餮之问》汇集了杨炼历年来的创作的组诗代表作、诗歌新作以及译诗。他的诗歌吸纳了中国传统与西方现代主义的双重遗产,将汉语诗歌的独创性展现给世界。在他的笔下,能同时感受到祭司的神秘、拓荒者的狂野、钻探工的坚执、建筑师的严整和微雕艺人的精细,而将如此多的品性熔融为一的,则是鼓涌于血脉之中、似乎永不衰竭的创造热情。三十多年来,杨炼一直站在当代诗歌的前端,敲击出诗歌的种种可能性。

TOP作者简介

杨炼,1955年出生于瑞士,成长于北京。十一岁起经历文化大革命。七十年代后期开始写诗。1978年成为著名文学杂志《今天》主要作者之一。1983年,以长诗《诺日朗》轰动大陆诗坛,其后,作品被介绍到海外,并受邀到欧洲各国朗诵。1987年,被中国读者推选为“十大诗人”之一,同年在北京与芒克、多多、唐晓渡等创立“幸存者”诗人俱乐部,并编辑首期《幸存者》杂志。1988年,应澳大利亚文学艺术委员会邀请,前往澳洲访问一年,其后,开始了他的世界性写作生涯。20多年间,足迹遍及欧、美、澳洲各个角落。杨炼的作品以诗和散文为主,兼及文学与艺术批评。其诗集十一种、散文集二种、论文集一部,已被译成二十余种外文,在各国出版。他积极参与世界文学、艺术及学术活动,被称为当代中国文学最有代表性的声音之一。

TOP目录

第一辑
大海停止之处(组诗代表作)
诺日朗
面具与鳄鱼
无人称的雪
大海停止之处
水肯定的

第二辑
饕餮之问(新诗作)
纣王的腰坑
饕餮之问
一条良渚玉琮上的线
玉钩斜——宫人斜
奶奶的船
不断云石
发明
开封
谒草堂
一粒葵花籽的否定句
血与煤

守月
我认识一把泥土
鸟:来历的研究
舞:和李白裸泳
落:肖像
春日的晦涩室内乐(一)
春日的晦涩室内乐(二)
埙:致黑暗中的听者
埙:听者的黑暗
圣安德鲁斯
维罗纳的雨声
冰川诗(四首)
金沙
桥北路,某夜
粼粼十四行
五十五岁的最后星空
Fado——海的归来
石头摇篮颂诗(十首)
方言写作
山水铭
尚扬计划
玻璃之沁
蝴蝶——纳博科夫
蝴蝶——柏林
蝴蝶——老年
周年之雪
一个人的城市,天边的……
柏林的住址
行星
U1,玉台新咏站
抵达
超前研究
挽诗
双行体(组诗)

第三辑
仲夏灯之夜塔(译诗)
尚?奥布莱恩(英国)
桌和椅
另一个国家
乔治?塞尔特斯(英国)

疯人院
威?尼?赫伯特(英国)
仲夏灯之夜塔
帕斯卡尔?帕蒂(英国)
拜水之赐(之六)——拟弗丽达?卡罗
豁然伤口的记忆——拟弗丽达?卡罗
镜兰
蚂蚁手套
地图蛾
神奇的语言
约翰?伯恩赛德
致雪女王
费奥娜?桑普森(英国)
雾——障
波丽?克拉克(英国)
我的动物园学历
安东尼?丹(英国)
蝴蝶专家
施加彰(美国)
猪西天客栈
C.D.赖特
回声湖,亲爱的
约书亚?维尔纳(美国)
寻回的信
蛐蛐
公司
下次看病
汴庭博(南非)
启程
阿布迪拉缇夫?阿布达拉(肯尼亚)
尽管它倒了
这页处女之纸
简?克劳馥(新西兰)
回旋
约阿黑姆?萨托留斯(德国)

诗学
伊尔玛?拉库萨(德国)

阿莱士?史泰格尔(斯洛文尼亚)
核桃
回家
附:荞麦之诗
葛拉兹德?科希简西科(斯洛文尼亚)
自在者
你如是沉默
托马士?萨拉门(斯洛文尼亚)
化合

米兰?叶思(斯洛文尼亚)
诗两首


附:一个孤独遇到

李吉远(韩国)
自画像
坐在蛋壳上

TOP书摘

饕餮之问
北极星嵌在额头正中
幽蓝 晶亮 瞳如冰
毁了一切 被烹煮的少女
孤零零怀抱着一切?
逃出安阳 逃进殷之夜
没别的光除了这目光
奢华磨洗一把大钺
粉嫩的残肢吻落在哪儿?
千百年 抬头
我们就在陷落 水切齿
总在下面 少女坍塌为哗哗声
攫或 者嚼?
千百个字再分裂还是
唯一那个 一笔写尽流淌的
烹煮一万次 肉仍浸着忧伤
醒来 攫 恰是嚼?
这张脸比不在更无情地
存在 这种无力
盯着谁就把谁凿穿成隘口
磨啊 什么美不是血淋淋的?
浅浅的青铜上浮雕着
我们浅浅的漂浮 瞳之轴
冷冷一问又把天空变小?
命名之黑里多少不升不降的太阳?
少女婀娜自殷之夜
荡回 一缕香捻熄了灯火吗?
人面兽面都温驯依偎进了轻烟吗?
什么也不说的语言 已完成了祭祀吗?

译诗
威?尼?赫伯特诗选(英国)
威?尼?赫伯特(William Niel Herbert),好像先天有双重身份。他1961年出生于苏格兰的邓迪,在英格兰的牛津大学毕业,诗作既用苏格兰语也用英语写,甚至当教授也选在了苏、英语言交界处的纽卡斯尔大学。贝尔(Bill—— William的简称)是当代英国最活跃的诗人之一,他活跃的能源来自自己的七部作品。读他的诗,我能直接看到这位诗人的头脑,像一面擦拭明晰的透镜(犹如他的眼镜片儿),冷洌剖析着看到的一切。他的诗,不经意中透出极端的精致。貌似简单的语句,其实很讲究形式。英语意象的具体(感谢庞德吧!),和苏格兰语的音乐,互相渗透,控制力极好。连有时玩的苏格兰方言,也在借俗语加强典雅。例如这首《仲夏灯之夜塔》(当然是翻转莎翁的《仲夏夜之梦》,同时巧妙嵌入诗人家住的一座叫做“老高光”的灯塔)第一节中的“SimmerDim”,i和m的谐音,可谓重重叠叠,字典上根本查不到,只能直接向诗人询问!原来是一个苏格兰特别的词,专门形容黄昏将至那浑噩时辰,我把它翻译成“夏日迟暮”,差强人意也。不过,这样讲究的诗人,租来参加数次举行的中英诗人交流,特别是诗人互译,却是天赐!我的几首诗,经贝尔和我一同翻译,都是朗诵会上的精品。它们提示:思想必须通过艺术呈现之,原作极端了,才能挑战极端翻译,从而构成极端交流。反之,不提出形式要求的原作,当然任由译者横行,这正是不少译文竟然高于原作的原因!诗人,小心哪!贝尔花费四年多时间,和我一同编辑了一部崭新的当代中文诗选《玉梯》(Jade Ladder),四百页全英译,已由英国著名的血斧出版社2012年出版。这是一部绝对不走捷径的诗选,不容忍诗之外任何非专业因素混淆诗歌的标准。这部诗选要说的话是:诗歌的专业门槛,最高!仅仅会写字,离诗人远着呢。

仲夏灯之夜塔

冬天,老高光灯塔说着
海风的语言
和雹子:冷解开自己,一片
接一片,绕着抽泣的边沿。
春天,它又一次发现阳光,
从它铅皮遮盖的眼球
云朵飞散如鸥鸟,大地的风喃喃
贴紧塔内的平台,口吃而锐利。
但在夏日迟暮和黑暗中它吐露
自己的方言:猝然如一口楼梯的深井
寂静如一条门廊,当灯的开关
一抖,它教我如何去听。

你想,这音乐自何方响起,
它来自渔船的桅杆和绷紧
绳索的撞击,马达的呼噜波荡
像河面上一轮臃肿的月亮滴淌
或卸下的鱼篓,声声砸向码头?
你想,这音乐在何处合成自己?
当一年即将翻转进入此夜,
它像块巨大的透镜斜斜撑着楼板;
它像条鳐鱼浮上水面晒暖自己
侧身沉落时眼睛闪闪发光。

就这样我们翻译寂静
死者再次开口:聆听
空空的大气用被梦碾碎的家庭们
充溢两个多世纪的房间:
就这样用他们的脸攥紧皱纹,
就这样平衡于他们的呼吸间。

让舰队司令倾斜着滑离
他的基座,从鸟粪覆盖的大理石移向
雪白的海象群,一条悠游的小白鲸,
他的船笛吹奏古老灾难的
金丝雀之歌,战争消溶在水上。
让走私的女人在她的海蜇衬裙中
来到,缎带缠结着儿子们,
用罗姆酒调浓的毒液抹墙,
用陈年烟草的音色哼哼一首抓丁队蓝调,
她的迎迓对开如冷冰冰的双腿。

海不在秋天分娩
像果园——它退落
像捻起翻动的一页
我们读它的休止,风平浪静。
于是意念施展权力
截断故事,在窗台上平衡我们
趁这条河还未清扫净钟声
还未将又一个夏至葬入海底。
让迎着我们汹涌的生命,
像午夜的嘀嗒之前一道横亘的裂缝:
此后是我们住不进的空虚,
这高高的光是我们共同的家。

帕斯卡尔?帕蒂诗选(英国)
帕斯卡尔?帕蒂(Pascale Petit)1953年出生于巴黎的英国当代诗人,《诗歌伦敦》创办者之一,并于1990—2005担任其诗歌编辑。曾有三本诗集入围艾略特诗歌奖,并被英国《卫报》选为未来一代最有潜力的诗人之一。我开始翻译她的诗,始于2005年我们第一次中英诗人直接交流,其结果是经张炜兄合作的《地图蛾》、《神奇的语言》。当代英语诗中“极端”之作甚少,而她的《镜兰》无论句式、语言均堪称极端。除了诗中英诗少见的长句繁词外,音乐上亦很讲究,例如原文的一句“ the fossilflowers with stone petals”(请注意其中谐音),中译要传其音乐神韵,非译成“这化石花有石花瓣”不可。我之所以啃这硬骨头,原因说来有点虚荣,因为她曾谓译者:“只有你能译”。赫,这是赞美,还是挑战?无论如何,希望译作不负朋友厚望也。这里的《拜水之赐》与《豁然伤口的记忆》二诗,均在2011年复旦大学中英诗人交流项目中完成。帕斯卡尔是墨西哥女画家弗丽达?卡罗的热爱者,且很认同拉丁美洲大自然的创造力。这两首诗中的刺痛和美同样触目,而副标题中的“after”可以译成“和”或“仿”,但品味诗的第一人称语感,我觉得译成“拟”更佳,画家诗人,浑然如一。顺便一提,复旦项目中,帕斯卡尔和我把我的《饕餮之问》合译成英文,发表在英国老牌诗歌杂志《诗歌评论》上,竟直接被选入2012年英国最佳诗选。这也颇为神奇,试想一本中文最佳诗选,怎么可能收入一首外文译诗?由此可见,我们的缘分,实在已超越国界语界(甚或男女之界),而在诗中相遇了。

拜水之赐(之六)
——拟弗丽达?卡罗
它就这么终结——
我躺在浴缸中
当水破裂
我的皮肤羊水般璀璨
星光之条纹。
水继续裂开
如我挣出我的躯体
我的生命在银色表面上舞蹈
那儿仙人掌开花。
屋顶敞开了
我焚烧着浮升。
雨扎穿我如荆棘。我有道蒸汽面纱。
我猝然坐起像被太阳的光芒攫住。
水,你是蕾丝婚袍
我从头上脱掉你,生出我的死。
我裹紧你像烧着了——
别带我回来。

《豁然伤口的记忆》
——拟弗丽达?卡罗
每次我们做爱,你说
就像肏一场车祸——
我把一辆大巴开进卧室。
间歇片刻,像消防车
赶到前,火舌舔我们的
脚心。你我都不知道
油箱会在哪一刻爆炸。
你说我装饰我的房子
去再造那场事故——
我的骷髅被焰火铐锁,
笼中兽扑撞周围的空气。
你盯着穿金黄内裤的我——
一个十六岁的老媪,
失贞于一道闪电。
是拔出那根立柱的时候了。
我没料到爱是这感觉——
你用膝盖按压我,
拧拽我焦煳体内的钢棍
迅疾地,温存地,释放我。

镜兰
一座巨蜥山丘高耸在我们的葡萄园之上,
它遍布蛇鳞的蓟叶于午寐中缓缓开合恍若张口欲言。
自幼我仰望,想几个星期不被搅扰地在嶙峋的山脊上行走,
我的嘴大张,我的眼帘半闭,追逐
睫毛扑闪的朦胧间水晶兽一闪而过的尾巴。
低处的台地上,葡萄间,石英翼和流星眼的蜻蜓
吹拂高原的香——一朵云,我若不怕就能隐身其中。
此时此地,我攀援巨石的阶梯——
那梯级宽阔如地平线,坠石把我的指节擦破。
每道裂缝是一条铬绿色河谷,我沐浴且脱下孑然者十二层惊悸之皮。
直至我终于带着放大镜到了,分开茅草,
金剑叶的蓟头宛如沙漠美杜莎,这化石花有石花瓣与硫磺茎。
甲虫们爬出花冠,顶着虹彩黑的角向我挥舞触须,
载满地下航行的传说。
它们看过怎样的紫光宝石?探测过怎样的寂静,
从咆哮的阳光漩涡中浮起?
它们被花粉染得金黄,匆匆钻出时,冷风劲吹他们的甲。
有的背着箭簇,瞄准——这边!紧急!紧急!
于是我追随三叶虫的部落,我信他们。
我走至双脚麻木,磨蹭前行像千足虫穿过数千年。
它们把我领向那召唤着一根茎的蓝光——一只小小的、带斑点的翼。
诡秘的女王,黄蜂兰有镜子的性。
天空的全部颜料被这苍穹吞食者所包裹,在这液晶屏上
时间一幕幕展开,当我渐渐移近,我的脸被花萼的碗扣紧,
这里连钟乳的分秒也停止了滴落。
这里史前的蝈蝈吟唱石头的歌——我得侧耳才能听到那滴答声。
在它魅惑信息的颠倒的天空中,一支香歌向独一无二的恋人逸出。
我进入中央水晶巢,星工厂,世界窗,天底
那儿茎之隧道拖我向下穿越苍白的根系。
我饮幽独的树液,滚烫如岩浆,凝重如我行星的铁核。
蜂兰在抖动,幼虫数度白热地变形,
化为一只雌黄蜂。她的蓝翼发光
像刚出生的婴儿的胎衣。像簇新的望远镜上完美的镜片。
此刻,光淹没我之前,我必须注视进拉扎克高原多刺的腹地,
那里摇动着虚空的火瓣花。
我问候露齿的睡眠之花和它们的授粉者。
我问候它们静谧、修长、扎人、螺旋的茎,它们吮大地的根。
穿越夜之内核的黑色面纱,天虫降临。
午夜金龟子,吐血虫,雄壮的摩羯虫和鹿角虫——
所有埋藏我孤独生命的甲虫们。
圆蜘蛛的网是一个岛的星系——
它之字形的网上挂着我未做完的懵懂的梦。
金星镜兰闪亮,她的雄蕊伺伏在我之上
像锤又像刷,我若不逃就再次将我涂抹。
一只黄蜂,或一个情人?被魔法招出花瓣掩映的钴色的长廊,
我听见他趋近,他的翅膀因怯懦的光嗡嗡作响。
阳光的网为他飞向那镜兰助力,花瓣
为我打开如奢华的天蓝色卧榻上一张张床单,
闪耀的阳光下细丝茸茸柔软,我用手触摸,却是一片清凉。
一次又一次,我跌进花粉团的金色雷霆,花粉沾满了我的头。
而我的情人拥抱我,移近如一头雄蜂移向一朵花——
陌生的造物朝向陌生的造物。
(与有玲合译)

蚂蚁手套
亲爱的父亲,母亲死后,我读了
你们所有通信
终于明白我是强奸的果实,
我走进森林。
那儿我碰到的部落帮我写这封信
我被准备好,像他们预备一个
渴望成人的男孩。
长者捣毁数窝勇猛的大猎蚁
捉来三百只金闪闪的工蚁
将其缝进棕榈皮的手套,
成群带刺的腹朝着内侧。
他们吹气激怒工蚁。
他们用茜草果汁染黑我写作的手
并把它抛入手套中。
我必须沉默,任凭蚂蚁螫我。
你能嗅出毒液中丝丝柠檬香吗?
这些词跳着脱堪代洛舞。
我希望你读着信也在舞,
像我必须戴着蚂蚁手套旋转
我的脚死命跺着地面。
之后我脚下巨石绽裂
之后我以盛宴欢庆
咬断蚂蚁头,我吸它们的血
直至唇麻舌木
但愿你从这些词也吸到了血
它们螫痛你。我的手仍肿胀。
摸我的签名时,你的手指是否肿胀?
吻我的吻,你的唇舌是否麻木?
我仍戴着那手套,写下再见,
我的手腕上,红蓝羽毛震颤欲飞。

地图蛾
这只硕大的彩翅蛾
阔翼宛若中国地图。
这里两道长城蜿蜒。那儿
前翼挺出尖尖的满洲
有龙首震慑劫掠者。
但地图上这些鳞片晶亮
邀请着光的窗口是什么?
仿佛大地的皮肤
于薄暮某一瞬敞开。
这嫩嫩斑斓的地图
栖在我手上,它抖动——
热着身,像个新世界,临风欲飞。
(与张炜合译)

神奇的语言
我曾精通星际的音乐
而它消隐。我救出一枚音符
保藏在舌下
启动我第一次呼吸。
出生后,我将那音符捣碎成颜色
细细打量这世界——
我们的家,此地我被反锁
在自身的地窖里。
门上一条悬吊的链子,
缀满了颤颤的小铃,
星夜霜霰般叮当作响。
之后,门轻启,我一步踏出
裸身而立
雪花点点在皮肤上融化,
一如失传语言中的词。
(与张炜合译)

TOP 其它信息

装  帧:精装

页  数:313

开  本:32开

加载页面用时:49.316