本书是1298年威尼斯著名商人和冒险家马可·波罗撰写的其东游的沿途见闻。该书是世界历史上第一个将地大物博的中国向欧洲人作出报道的著作,它记录了中亚,西亚,东南亚等地区的许多国家的情况,而其重点部分则是关于中国的叙述
沙海昂(1872―1930),字利农,是一位法裔华人,他的法文名字是Antoine Henry Joseph Charignon,沙海昂是他来到中国后取的中文名字。沙氏的先祖是西班牙人,后来移居法国,他本人1872年9月23日出生于法国南部城市里昂,少年时在圣路易高等学校(Lycée St.Louis)肄业,后来进入巴黎中央艺术学校(Ecole Centrale des arts etManufactures de Paris)学习,并于1894年毕业。可能是接受了祖先在大海上与风浪搏斗漂泊冒险的精神基因的遗传,他年轻时便非常神往那种动荡艰苦的奋斗生涯,只不过他把自己一显身手的场所由海洋转向了陆地,他渴望奔向山河壮阔的大自然,从学校毕业后,他马上离开了灯红酒绿的巴黎,来到土耳其小亚细亚的山区担任铁路工程师,修建斯麦那(Smyrna)到喀萨拉(Casala)的铁路,在那一干就是三年多,积累了最初修建铁路工程的经验。
光绪二十四年(1898年),沙海昂受法国利来公司之聘,在26岁时来到中国,担任修建滇越铁路的工程师,这条铁路位于云南边陲,地形复杂,工程难度很大,沙海昂穿越密林,风餐露宿,勘查设计,干得非常投入。精心工作之余,他对这里的旖旎风光和中国少数民族的民俗风情也产生了极大的兴趣,同时拍摄了一些照片,这些照片1908年在北京结集出版,共54页,名为《Ligne de Laokay aYunnansen》,即《老街到云南府的铁路线》。稍后,他又参加了正太铁路、京汉铁路和陇海铁路的建设,均担任工程师,他不顾严寒酷暑跋山涉水,足迹踏遍了大半个中国,参加了中国早期铁路建设的很多奠基工程,对中国当时城乡的状况也十分熟悉。他在这些工程中干劲十足,成就斐然,尤以修建京汉路上的黄河大铁桥而功绩卓著,受到清政府的表彰。光绪三十四年(1908年),他担任了清朝的邮传部顾问,宣统二年(1910年),38岁的沙海昂加入了中国国籍,民国以后,他改任交通部顾问。沙氏任职之初,颇有抱负,很想干一番事业,他曾实地旅行过华南、华中、华北各地,从专业角度对各处地理详加考察,著有《中国铁路计划书》(Les Chemins de Fer Chinois)一册,该书1914年出版于北京北塘天主堂,在职期间他对工作多有贡献。他为人直率,说话直言不讳,常常触犯长官的忌讳,对此他并不在意,然而在部任职时间渐长,很多想法都不能实现,却使他感到失望,也为官场的人际关系所困惑,投闲置散之际,他只好收集图书资料,专心著述工作。
1914年,第一次世界大战爆发,42岁的沙海昂不顾在中国的家小和自己的年龄,毅然辞职返回法国参战,他作为法军军官随远征军赴土耳其作战,在那里他参加了著名的加利波利战役,协约国军队由于不熟悉地形又遭到土军的顽强抵抗,战斗进行得非常激烈,反复发生白刃格斗,法军在该战中伤亡达47000多人。大战结束后,沙海昂又随干涉苏联十月革命的英法联军来到西伯利亚,在贾宁(Janin)将军麾下充任炮兵少将,在冰天雪地的俄国,他想必尝到了无产阶级革命的铁拳。此后不久,沙海昂又重新回到北京任职,尽管大战中协约国获胜,而他与人谈论时,言词之中相当佩服土耳其人的勇敢,称他们为良好的军人,这一点令当时很多国人不解。1918年,他因身体不好,辞职修养,并利用闲暇时间研究中国史地。
沙海昂长期生活在中国,对中国的历史地理产生了浓厚的兴趣,尤其关注中外历史上文化交流的情况,他晚年专心研究马可勃罗游记,汇集了英法各家的注释,进行认真的考证补充,终于完成了《马哥孛罗游记新注释》三册,全书1928年由商务印书馆译成中文在北京出版。这部书出版后,沙海昂名声大振,法国政府授予他一等金质奖章,我国亦有一些文化界人士与他交往。现在一些研究人员对马可勃罗是否来过中国提出疑问,主要是他的著作里没有提到长城、茶叶和女人的小脚,这些事尽可以留给后人去考证。当时人们对沙氏注释的评价还是很高的。原辅仁大学教授、翻译过马可勃罗游记的张星?先生对其译著曾有如下说法:“其注释较之以前法国人鲍梯及英国人玉尔,颇有独到之处,武断及未能解释者,亦偶有之。”张先生1923年在中国《地学杂志》上发表了一篇《马可勃罗游记导言》,沙氏一见大喜,认为得到一位中国同志,立刻发信联系,引为朋友,愿共同研究,二人随后有8年的交往。沙海昂后来又为明朝时的葡萄牙海盗平拖的中国游记做注释,平拖的足迹曾遍于中国,不下元代的马可勃罗,当时《平拖游记》这本书极为罕见,没有英德文本,法文本亦很难找到,沙氏的注释工作如能完成,对我国文化史地研究的贡献是不小的。他这项工作只做了一半儿,便不幸患脑溢血,于1930年8月17日在北京法国医院逝世,享年58岁。注释该书的工作后来由法国人麦格玛利代为完成。
沙海昂在中国结婚,妻子叫麦达(Medard),岳母为福州王氏,是中国人。他只有一个女儿,叫刚敦(Gandon),当时在法国使馆当翻译,对中国文化也有很深研究。沙氏久居中国,为了在这里置产业,加入了中国籍,把自己算作大兴县人,看到中国是个农业人口众多的农业国,又为自己取字利农。沙海昂年轻的时候学有所成,可以离开巴黎到土耳其和中国的边远地区修筑铁路,在北京中央政府取得一定职位后,又为祖国的利益返回法国参加大战,战后功成名就又悄然回到中国,身体不好便辞职回家研究学问,他对理想和事业的追求精神,对我们今天的年轻人也很有启迪作用。他治学的态度也十分认真,有中国学者去他家拜访时,讨论到某一个问题,他一定要查找十余种参考书,非把事情的前因后果来龙去脉搞清楚才罢手,拜访者叹服说:“这真不愧是欧洲学问家的精神。”
冯承钧(1887—1946)湖北夏口(今汉口)人,字子衡。早年留学比利时。后赴法国巴黎大学,主修法律。1911年获索邦大学法学士学位。续入法兰西学院师从伯汉学家伯希和。冯承钧归国后,曾任北京大学历史系教授、北京师范大学历史系教授。由于冯通晓法文、英文、比利时文、梵文、蒙古文、阿拉伯文、波斯文,兼及古回鹘语、吐火罗语和蒙语八思巴字,并精通中国史籍,在历史学、历史地理学、历史语言学和考古学等方面都有较深的造诣,遂在史地研究考证方面卓然成家。毕生研究中外交通史和边疆史,著译等身,是民国时代重要的中外交通史家。