百道网
 您现在的位置:Fun书 > 马基雅维利全集4:戏剧•诗歌•散文
马基雅维利全集4:戏剧•诗歌•散文


马基雅维利全集4:戏剧•诗歌•散文

作  者:[意] 马基雅维利 著 徐卫翔,刘儒庭,胡维 译

出 版 社:吉林出版集团

出版时间:2013年10月

定  价:60.00

I S B N :9787553431468

所属分类: 人文社科  >  政治    

购买这本书可以去

标  签:政治/军事  政治经典著作  

[查看微博评论]

分享到:

TOP内容简介

  《马基雅维利全集:戏剧·诗歌·散文》为《马基雅维利全集(共六卷)》的第四卷,其中收集了尼科洛·马基雅维利的大多数文学作品(部分已经失传已经无法列入其中,如剧本《假面》)。作者歌颂人的智慧、爱情,提倡享乐主义,谴责私利毁灭人的活力,抨击教会的虚伪、堕落。马基雅维利继承和发展了古罗马的喜剧传统,他的作品展示了意大利的现实生活,抨击了社会恶习和封建道德观念,是意大利文艺复兴时期人文主义道德喜剧的杰出作家。他的剧作具有鲜明的特色,通过构思巧妙、曲折夸张的情节刻画富于性格特征的人物,台词幽默、风趣。
  《曼陀罗》是他最重要的剧作,也是第一部意大利语喜剧。剧本描写迂腐的学者尼齐亚膝下无子,听信青年卡利马科的主意,要妻子卢克莱齐娅服用曼德拉草根,结果中了圈套,卡利马科乘机和卢克莱齐娅相好,享受幸福。

TOP作者简介

  尼科罗·马基雅弗利,意大利政治家,意大利作家,是人类的思想巨人之一。1469.5.3.-1527.6.21.他的著作《 君主论 》(《The Prince》)影响了后世许多政治家,问世后引发激烈争论,产生了巨大的影响。他一度被斥为“暴君的导师”,本书也被列为禁书,直至19世纪70年代才得以恢复名誉。他被誉为“近代政治学之父”。他的理论也被后世称之为“马基雅维利主义”。

TOP目录

导言(胡维)


戏剧
安德罗斯女子
曼陀罗
克莉齐娅


诗歌
十年纪
十年纪 第一
十年纪 第二
金驴记
歌四章
论机运
论忘恩负义
论野心
论机会
狂欢节之歌
一 被逐出天国的魔鬼之歌
二 绝望的恋人与女郎之歌
三 蒙福精灵之歌
四 隐士之歌
五 松果贩之歌
六 江湖术士之歌

散诗一组
致贝尔纳多先生
歌谣
牧歌一章
八行短诗
十四行诗
小夜曲
致朱利亚诺·迪·洛伦佐·德·梅迪奇
致同一位
巴尔贝拉的祈求
致巴尔贝拉
短句二则


散文
贝尔法哥
玩乐协会章程
劝忏悔
非洲迫害史
佛罗伦萨人物品格
杂谚
关于语言的对话
卡斯特鲁乔·卡斯特拉卡尼传


编后记

TOP书摘

  Andria,大约完成于1517年,翻译自古罗马泰伦提乌斯的《安德罗斯女子》(Terence, The Girl fromAndros)。
  剧中人物
  西蒙(Simo):一老人,潘菲洛的父亲
  索西亚(Sosia):西蒙的获释奴隶
  达沃(Davo):西蒙的奴隶
  潘菲洛(Panfilo):一青年,西蒙的儿子
  卡里诺(Carino):与克雷梅特之女(菲洛梅娜)有恋情的青年
  克雷梅特(Cremete):一老人,西蒙的亲家
  比里亚(Birria):卡里诺的奴隶
  格利切里奥(Glicerio):安德罗斯姑娘,潘菲洛的情人,克雷梅特早年失散的女儿
  米西德(Miside):格利切里奥的女仆
  莱斯比娅(Lesbia):接生婆
  克里托(Crito):来自安德罗斯岛,克雷梅特的朋友
  德罗莫(Dromo):西蒙的奴隶和护卫
  第一幕
  第一场
  西蒙、索西亚
  西蒙 [对跟随他的奴隶们]把这些东西也搬进去,快点儿![奴隶们离开]你,索西亚,留一下,我有话对你说。
  索西亚 你都跟我谈过了,你要我把这些事都安派得妥妥当当。
  西蒙 我又想到另外一件事。
  索西亚 我能做什么,我还能在别的什么事上比在这件事上更好地为你效劳?
  西蒙 我需要的不是你对我想要做什么的心领神会,而是我经常在你身上看到的品质:忠诚不贰、守口如瓶。
  索西亚 我很想知道你要做什么。
  西蒙 你知道,你很小的时候我就把你买了过来,买来后对你是多么宽厚,多么仁慈。是我勾销了你的奴籍,以获释奴隶之身为我效劳。为了你,我在金钱上尽了最大的努力。
  索西亚 所有这些我都牢记在心。
  西蒙 现在,我并不是想翻悔我过去所做的这一切。
  索西亚 如果我为你做过你喜欢的事,现在还能做你喜欢的事,我感到非常高兴;我感谢你的知遇之恩。可是,现在你提起这些好处让我感到不安,这几乎就是对一个忘恩负义的人的责备。难道你不想把要我做的事直说出来?
  西蒙 我会的。但我首先想对你说的是,并不像你想的那样,这场婚礼其实并不是真的。
  索西亚 那么,为什么要假事真做?
  西蒙 你一开始就应该把所有的一切都弄清楚,这样你就能够了解我儿子的生活,了解我的想法,明白我想要你在这件事上做什么。毕竟,我儿子不再是个孩子,他已经开始他自己的生活。最为重要的是,在他受制于他的年龄、胆怯和教师的情况下,有谁能清楚地了解他的脾性呢?
  索西亚 确实是这样。……
  西蒙 ……大多数年轻人所喜欢的事,你知道,年轻人只想着快活,什么养马、养犬,跑画室,如此等等;所有这些事他都并不十分上心,都是适可而止,这让我感到高兴。
  索西亚 你讲得很有道理;因为我觉得,在我们的生活中,最为有用的是,在任何事上都不可过头。
  西蒙 他的生活就是这样:随便什么人他都轻易支持人家,什么人同他一谈他就站到人家一边,不懂旁门左道,完全听从他人。一个这样行事的人,很容易不被人嫉恨,很容易得到赞美,很容易交到一些朋友。
  索西亚 他这样安排生活十分聪明,因为在当下,谁善于随声附和,谁就能交到好多朋友,谁说真话,谁得到的就是仇恨。
  西蒙 在这中间,有那么一个女子,很年轻,很漂亮。因为贫穷,也因为亲戚们的粗心大意,她竟然设法离开安德罗斯岛,来到附近住下来。
  索西亚 我担心,这个安德罗斯岛女子会不会给我们带来什么灾祸。
  西蒙 这个女子过去以纺织为生,过着本分的生活。可是,后来,有时这个男人来,有时另外一个爱她的男人来,他们答应给她金钱。像所有的人一样,她很自然地就轻易从劳累受苦滑向听信别人,接受别人的邀请。像通常那样,有时那些喜欢那个女子的人开始带我儿子去找她。所以我常对自己说:“他肯定走上了歧途!他有了自己的女人。”有时,我一大早起来就跟上他们来来往往的奴隶,问他们:“过来,你听着,说老实话,昨天晚上轮到谁去克里西黛那里?”那个女子叫克里西黛。
  索西亚 我知道。
  西蒙 他们回答说:“费德里亚,或者克利尼亚,要么就是尼切拉托。”因为这三个人同时爱着她。“告诉我,潘菲洛呢?”“他呀?出他的份子,一起吃个饭啥的。”对此,我感到高兴。后来,又有那么一天,我再次问他们,仍没有打听到与潘菲洛有什么牵连的消息。当时我真的以为,他真成了一个重要而少有的自我克制的典范,因为习惯于同这样一些人来往的人,没有被腐蚀,你就可以认为,他的生活方式肯定是坚定不移的。这让我高兴,所有人都交口称道,都称赞我的好运气,说我有这样一个好儿子,有了这些好话之后还想要什么更好听的?由于有了这样的好名声,克雷梅特自然就来找我,说要把他的独生女儿嫁给我儿子,还要给大量嫁妆。我当然高兴,于是就答应了他,今天开始筹办婚礼。
  索西亚 那么还缺什么?为什么不是真婚礼?
  西蒙 这一点你将会明白。就在这些事进展的时日里,这个邻居克里西黛死了。
  索西亚 哦,太好了!你可让我太高兴了,因为我正担心这个克里西黛呢。
  西蒙 你看,我儿子,还有那几个爱着克里西黛的人,他们无时无刻不在一起:他和他们为她安排葬礼,很痛苦的样子,有时含着眼泪。对此我也感到高兴,我对自己说:“仅有这么一点交往,对她的去世就感到如此悲伤:如果他真爱她,又将怎样?如果我死了,他又会如何?”我本来以为,他做这些事是出于天性和他的秉性。可是,我为什么说这么多话来拖住你?这是因为,我爱我的儿子,所以去参加了葬礼,当时并没有想到会出什么麻烦。
  索西亚 出什么事了?
  西蒙 你听我给你说。遗体被抬出去,我们跟在后面:这时,在出席的那些女人中间,我看到一个姑娘,她的身材……
  索西亚 或许非常苗条!
  西蒙 ……她的容貌,索西亚,既端庄又迷人,再也无法用别的词来形容。我觉得,她比任何人都更伤心。因为她比别的女人都漂亮、大方,所以我来到她身边的人中间,打听她是什么人。她们回答说,她是克里西黛的妹妹。立刻,我也感到十分揪心:啊呀,原来如此!那么多眼泪原来是因为这个!那么可怜原来是因为这个!
  索西亚 你遇上这种事,我真替你担心!
  西蒙 这时,葬礼继续进行,我们继续跟着,最后来到墓地,遗体被放到火上,人们大声哭起来。突然,她的妹妹,就是我刚才说的那个姑娘,不顾一切地冲到火堆旁。这时,几乎就要不省人事的潘菲洛,再也不顾过去遮掩着的爱情,跑过去把那个姑娘抱住,对她说:“啊,我的格利切里奥,你要干什么?你为什么要寻死?”她亲切地扑到他怀里放声大哭起来。你当时要是在场的话,就可以看出他们已经有了私情。
  索西亚 那你是怎么说的?
  西蒙 我怒气冲冲地离开那里,心里很不高兴。我觉得,我无法指责他,说他有伤风化,因为他可能会说:“我的父亲啊,我做了什么?我有什么可指责的?或者说我在哪一方面做错了事?我拦住一个人,没有让她跳进火堆,我救了她的性命。”啊。你看这样的回答多么理直气壮……
  ……

TOP 其它信息

装  帧:平装

页  数:439

开  本:16开

纸  张:胶版纸

加载页面用时:94.2905