百道网
 您现在的位置:Fun书 > 生如夏花:泰戈尔经典诗选套装(软精装)
生如夏花:泰戈尔经典诗选套装(软精装)


生如夏花:泰戈尔经典诗选套装(软精装)

作  者:(印)泰戈尔 著

译  者:郑振铎

出 版 社:江苏凤凰文艺出版社

出版时间:2012年05月

定  价:59.60

I S B N :22750461

所属分类:   

标  签:外语  英汉对照  英语读物  

[查看微博评论]

分享到:

TOP内容简介

  《生如夏花:泰戈尔经典诗选》Ⅰ收入了泰戈尔最具代表性的两部诗集:以儿童生活和情趣为主旨的散文诗集《新月集》,关于爱情和人生的抒情诗《飞鸟集》。这些诗歌具有浓郁的抒情性,隽永深沉,语言清新流利,意象奇崛美妙。搭配精美写意、充满淡淡哲思的画面,给人以美感和启迪。该书出版后凭借精良的装帧和过硬品质入选了2012年“书香羊城”十大好书之一;卓越亚马逊、当当五星级图书,读者好评不断。
  《生如夏花:泰戈尔经典诗选》Ⅱ则延续了Ⅰ中清新与璀璨的美绘风格,全书图文装帧,收录了泰戈尔另外两部经典诗歌代表作:获得诺贝尔文学奖的哲理诗集《吉檀迦利》和青春恋歌《园丁集》。通过著名文学家冰心清丽典雅的译笔可以感受到泰戈尔对生活的热爱和对爱的思索,他巧妙地隐去一些苦难与黑暗,而将光明与微笑毫无保留地奉献给读者,用蕴涵的广阔无边的哲思为我们开启另一个天堂。

TOP作者简介

  泰戈尔:
  印度近代著名诗人、作家、艺术家和社会活动家,第一位荣获诺贝尔文学奖的亚洲作家,世界文学史上的巨匠,被尊为“诗圣”。他的作品被人当作“精神生活的灯塔”,为印度近代文学开辟了广阔的道路;他的创作为借鉴外国的优秀文艺、开拓具有民族特色的新文艺作出了榜样。

 

  【译者简介】
  冰心:
  原名谢婉莹,笔名冰心。著名诗人、作家、翻译家、儿童文学家。她的译作如纪伯伦的《先知》《沙与沫》,泰戈尔的《吉檀迦利》《园丁集》及戏剧集多种,都是公认的文学翻译精品,1995年曾因此经黎巴嫩共和国总统签署授予国家级雪松勋章。她的文学影响超越国界,作品被翻译成各国文字,得到海内外读者的赞赏。

TOP目录

《生如夏花:泰戈尔经典诗选I》
 新月集
  家庭
  海边
  来源
  孩童之道
  不被注意的花饰
  偷睡眠者
  开始
  孩子的世界
  时候与原因
  责备
  审判官
  玩具
  天文家
  云与波
  金色花
  仙人世界
  流放的地方
  雨天
  纸船
  水手
  对岸
  花的学校
  商人
  同情
  职业
  长者
  小大人
  十二点钟
  著作家
  恶邮差
  英雄
  告别
  召唤
  第一次的茉莉
  榕树
  祝福
  赠品
  我的歌
  孩子天使
  最后的买卖
 飞鸟集

《生如夏花:泰戈尔经典诗选II》
 译者前记
 《吉檀迦利》译者序
 推荐序
 《吉檀迦利》
 《园丁集》

TOP书摘

  《吉檀迦利》节选
  1
  你已经使我永生,这样做是你的欢乐。这脆薄的杯儿,你不断地把它倒空,又不断地以新生命来充满。 
  这小小的苇笛,你携带着它逾山越谷,从笛管里吹出永新的音乐。 
  在你双手的不朽的按抚下,我的小小的心,消融在无边快乐之中,发出不可言说的词调。 
  你的无穷的赐予只倾入我小小的手里。时代过去了,你还在倾注,而我的手里还有余量待充满。 

  2
  当你命令我歌唱的时候,我的心似乎要因着骄傲而炸裂,我仰望着你的脸,眼泪涌上我的眶里。 
  我生命中一切的凝涩与矛盾融化成一片甜柔的谐音—— 
  我的赞颂像一只欢乐的鸟,振翼飞越海洋。 
  我知道你欢喜我的歌唱。我知道只因为我是个歌者,才能走到你的面前。 
  我用我的歌曲的远伸的翅梢,触到了你的双脚,那是我从来不敢想望触到的。 
  在歌唱中的陶醉,我忘了自己,你本是我的主人,我却称你为朋友。 

  3
  我不知道你怎样地唱,我的主人!我总在惊奇地静听。 
  你的音乐的光辉照亮了世界。你的音乐的气息透彻诸天。 
  你的音乐的圣泉冲过一切阻挡的岩石,向前奔涌。 
  我的心渴望和你合唱,而挣扎不出一点声音。我想说话,但是言语不成歌曲,我叫不出来。呵,你使我的心变成了你的音乐的漫天大网中的俘虏,我的主人! 

  4
  我生命的生命,我要保持我的躯体永远纯洁,因为我知道你的生命的摩抚,接触着我的四肢。 
  我要永远从我的思想中屏除虚伪,因为我知道你就是那在我心中燃起理智之火的真理。 
  我要从我心中驱走一切的丑恶,使我的爱开花,因为我知道你在我的心宫深处安设了座位。 
  我要努力在我的行为上表现你,因为我知道是你的威力,给我力量来行动。 

  5
  请容我懈怠一会儿,来坐在你的身旁。我手边的工作等一下子再去完成。 
  不在你的面前,我的心就不知道什么是安逸和休息,我的工作变成了无边的劳役海中的无尽的劳役。 
  今天,炎暑来到我的窗前,轻嘘微语:群蜂在花树的宫廷中尽情弹唱。 
  这正是应该静坐的时光,和你相对,在这静寂和无边的闲暇里唱出生命的献歌。 

  6
  摘下这朵花来,拿了去罢,不要迟延!我怕它会萎谢了,掉在尘土里。 
  它也许配不上你的花冠,但请你采折它,以你手采折的痛苦来给它光宠。我怕在我警觉之先,日光已逝,供献的时间过了。 
  虽然它颜色不深,香气很淡,请仍用这花来礼拜,趁着还有时间,就采折罢。 

  7
  我的歌曲把她的妆饰卸掉。她没有了衣饰的骄奢。妆饰会成为我们合一之玷:它们会横阻在我们之间,它们丁当的声音会掩没了你的细语。 
  我的诗人的虚荣心,在你的容光中羞死。呵,诗圣,我已经拜倒在你的脚前。只让我的生命简单正直像一枝苇笛,让你来吹出音乐。 

  8
  那穿起王子的衣袍和挂起珠宝项链的孩子,在游戏中他失去了一切的快乐;他的衣服绊着他的步履。 
  为怕衣饰的破裂和污损,他不敢走进世界,甚至于不敢挪动。 
  母亲,这是毫无好处的,如你的华美的约束,使人和大地健康的尘土隔断,把人进入日常生活的盛大集会的权利剥夺去了。 

  9
  呵,傻子,想把自己背在肩上!呵,乞人,来到你自己门口求乞! 
  把你的负担卸在那双能担当一切的手中罢,永远不要惋惜地回顾。 
  你的欲望的气息,会立刻把它接触到的灯火吹灭。它是不圣洁的——不要从它不洁的手中接受礼物。只领受神圣的爱所付予的东西。 

  10
  这是你的脚凳,你在最贫最贱最失所的人群中歇足。 
  我想向你鞠躬,我的敬礼不能达到你歇足地方的深处——那最贫最贱最失所的人群中。 
  你穿着破敝的衣服,在最贫最贱最失所的人群中行走,骄傲永远不能走近这个地方。 
    你和那最没有朋友的最贫最贱最失所的人们作伴,我的心永远找不到那个地方。 

  11
  把礼赞和数珠撇在一边罢!你在门窗紧闭幽暗孤寂的殿角里,向谁礼拜呢?睁开眼你看,上帝不在你的面前! 
  他是在锄着枯地的农夫那里,在敲石的造路工人那里。太阳下,阴雨里,他和他们同在,衣袍上蒙着尘土。脱掉你的圣袍,甚至像他一样地下到泥土里去罢! 
  超脱吗?从哪里找超脱呢?我们的主已经高高兴兴地把创造的锁链带起:他和我们大家永远连系在一起。 
  从静坐里走出来罢,丢开供养的香花!你的衣服污损了又何妨呢?去迎接他,在劳动里,流汗里,和他站在一起罢。 

  12
  我旅行的时间很长,旅途也是很长的。 
  天刚破晓,我就驱车起行,穿遍广漠的世界,在许多星球之上,留下辙痕。 
  离你最近的地方,路途最远,最简单的音调,需要最艰苦的练习。 
  旅客要在每个生人门口敲叩,才能敲到自己的家门,人要在外面到处漂流,最后才能走到最深的内殿。 
  我的眼睛向空阔处四望,最后才合上眼说:“你原来在这里!” 
  这句问话和呼唤“呵,在哪儿呢?”融化在千股的泪泉里,和你保证的回答“我在这里!”的洪流,一同泛滥了全世界。 

  13
  我要唱的歌,直到今天还没有唱出。 
  每天我总在乐器上调理弦索。 
  时间还没有到来,歌词也未曾填好:只有愿望的痛苦在我心中。 
  花蕊还未开放;只有风从旁叹息走过。 
  我没有看见过他的脸,也没有听见过他的声音:我只听见他轻蹑的足音,从我房前路上走过。 
  悠长的一天消磨在为他在地上铺设座位;但是灯火还未点上,我不能请他进来。 
  我生活在和他相会的希望中,但这相会的日子还没有来到。 

  14
  我的欲望很多,我的哭泣也很可怜,但你永远用坚决的拒绝来拯救我,这刚强的慈悲已经紧密地交织在我的生命里。 
  你使我一天一天地更配领受你自动的简单伟大的赐予——这天空和光明,这躯体和生命与心灵——把我从极欲的危险中拯救了出来。 
  有时候我懈怠地捱延,有时候我急忙警觉寻找我的路向; 
  但是你却忍心地躲藏起来。 
  你不断地拒绝我,从软弱动摇的欲望的危险中拯救了我,使我一天一天地更配得你完全的接纳。 

  15
  我来为你唱歌。在你的厅堂中,我坐在屋角。 
  在你的世界中我无事可做;我无用的生命只能放出无目的的歌声。 
  在你黑暗的殿中,夜半敲起默祷的钟声的时候,命令我罢,我的主人,来站在你面前歌唱。 
  当金琴在晨光中调好的时候,宠赐我罢,命令我来到你的面前。 

 

TOP 其它信息

装  帧:平装

页  数:全2册

开  本:大32开

纸  张:胶版纸

加载页面用时:74.2186