百道网
 您现在的位置:Fun书 > 海明威短篇小说全集(上)
海明威短篇小说全集(上)


海明威短篇小说全集(上)

作  者:[美] 海明威(Ernest Hemingway) 著;陈良廷 译

出 版 社:上海译文出版社

出版时间:2011年08月

定  价:42.00

I S B N :9787532753321

所属分类: 文学  >  小说  >  中短篇小说集    

标  签:作品集  小说  外国  

[查看微博评论]

分享到:

TOP内容简介

     作为百年来所有诺贝尔文学奖得主中最受我国读者喜爱的一位作家,令海明威最早成名且经久不衰的作品,当属他开创一代文风的短篇小说。他的短篇以陈述句为主,描写精准,对白简短,给读者以最直接生动的印象,影响了世界上许多现当代作家。
     这本《海明威短篇小说全集(上)(精)》由陈良廷等人译,收录了海明威的1938年出版的作家第一部完整的短篇小说集,即“首辑49篇”,包括《乞力马扎罗的雪》等传世名篇;另有6篇未收入“首辑49篇”,而显然属于同一时期的作品一并放在“附录”中。
     这本《海明威短篇小说全集(上)(精)》适合小说爱好者阅读。

TOP作者简介

厄纳斯特·海明威(1899—1961)美国著名作家,20世纪20年代美国“迷惘的一代”最重要的代表作家。海明威出生在美国芝加哥附近的一个小镇,父亲是位医生。他从小对打猎、捕鱼、绘画和音乐等充满兴趣,尤其是渔猎几乎伴随他的一生,对他的创作及特殊性格的形成产生了重要影响。第一次世界大战爆发后,他来到意大利战场参战,身上多处负伤。战后,他作为美国驻欧洲记者长期居住巴黎,并在这段时期写下大量文学作品,显示出杰出的才华。 第二次世界大战期间,海明威曾赴西班牙、中国等地报道战事,积极参与反法西斯的军事行动。“二战”结束后,他定居古巴。1954年,因《老人与海》获诺贝尔文学奖。1961年7月2日,海明威因患多种疾病和精神抑郁症而开枪自杀,结束了他传奇的一生。他的代表作品还有《太阳照常升起》、《永别了,武器》、《丧钟为谁而鸣》《白象似的群山》、《尼克·亚当斯的故事》等。海明威是美利坚民族的精神丰碑。

TOP目录

前言
出版者序
第一部  首辑四十九篇
  “首辑四十九篇”序
  弗朗西斯·麦康伯短促的幸福生活
  世界之都
  乞力马扎罗的雪
  桥边的老人
  在密歇根州北部
  在士麦那码头上
  印第安人营地
  医生夫妇
  了却一段情
  三天大风
  拳击家
  小小说
  军人之家
  革命党人
  艾略特夫妇
  雨中的猫
  禁捕季节
  越野滑雪
  我老爹
  大双心河(第一部)
  大双心河(第二部)
  没有被斗败的入
  在异乡
  白象似的群山
  杀手
  祖国对你说什么?
  五万元
  简单的调查
  十个印第安人
  美国太太的金丝雀
  阿尔卑斯山牧歌
  追车比赛
  今天是星期五
  陈腐的故事
  我躺下
  暴风劫
  一个干净明亮的地方
  世上的光
  先生们,祝你们快乐
  大转变
  你们决不会这样
  一个同性恋者的母亲
  读者来信
  向瑞士致敬
  等了一整天
  一篇有关死者的博物学论著
  怀俄明葡萄酒
  赌徒、修女和收音机
  两代父子
附录(一)
  三下枪声
  印第安人搬走了
  过密西西比河
  登陆前夕
  新婚之日
  论写作
附录(二)
  《尼克 亚当斯故事集》前言

TOP书摘

     现在是吃午饭的时候,他们全坐在就餐帐篷的双层绿色帆布外顶下,装出什么事也没发生过的样子。
     “你要酸橙汁还是柠檬汽水?”麦康伯问。
     “我要一杯螺丝钻鸡尾酒,”罗伯特·威尔逊告诉他。
     “我也要一杯螺丝钻。我需要喝点儿酒,”麦康伯的妻子说。
     “我想是该这么着,”麦康伯同意地说。“叫他调三杯螺丝钻。” 侍候吃饭的那个仆人已经开始在调了,从帆布冷藏袋里拎出一个个酒瓶,风吹进覆盖着帐篷的树林,瓶子在风中凝起水珠。
     “我得给他们多少?”麦康伯问。
     “一英镑就蛮够了,”威尔逊告诉他。“你用不着惯坏他们。” “头人会分配吗?” “那当然啦。” 半个钟头前,弗朗西斯·麦康伯从营地的边缘被那厨子、侍候的仆人们、剥兽皮的和脚夫们,用胳膊和肩膀得意扬扬地抬到他的帐篷前。扛枪的人们没有参加这场游行。土著的仆人们在他帐篷门前把他放下来,他一一同他们握了手,接受他们的祝贺,随后走进帐篷,在床上坐下,直到他的妻子进来。她走进来,没有同他说话,他就马上走出帐篷,在旅行用的洗脸盆里洗了脸和手,接着走到就餐帐篷,在吹着一阵阵微风的树荫下一张舒适的帆布椅子上坐下。
     “你打到了一头狮子,”罗伯特·威尔逊对他说,“而且还是一头呱呱叫的。” 麦康伯太太迅速看了威尔逊一眼。她是一位相貌极俊俏、保养得极好的美人儿,凭着她的美貌和社会地位,五年以前,她用几张相片为一种她从没用过的美容品做广告,得到了五千元酬金。她嫁给弗朗西斯·麦康伯十一年了。
     “那是一头好狮子,对不?”麦康伯说。这会儿他的妻子看着他。
    她看着这两个男人,好像从没看到过似的。
     这一个,叫威尔逊,是个白种职业猎手,她知道她以前确实不认识他。他差不多是中等身材,头发沙色,胡子拉碴,脸色极红,有一双神情极冷淡的蓝眼睛,眼角上布着微细的白皱纹,微笑的时候,这些皱纹会有趣地变深。现在他正冲着她微笑,她便把目光从他脸上移到他那件宽大的短上衣覆盖着的溜肩膀上,只见在原该是左胸袋的地方缀有四个带圈,里面插着四颗大子弹;她把目光接着移到他棕色的大手、旧长裤、很脏的皮靴上,然后回到他那张红脸上。她注意到他那张被阳光烤红的脸上有一圈白色的皮肤,那是他的斯坦逊毡帽@ 留下的痕迹,现在这顶帽子正挂在帐篷支柱的一个木钉上。
     “晤,为打到的狮子干杯吧,”罗伯特·威尔逊说。他又冲着她微笑,她可没有一丝笑意,正古怪地望着她的丈夫。
     弗朗西斯·麦康伯个子很高,要是你不计较他骨架的长短,他算得上身材匀称,皮肤黑黪黪,头发剪得像一个大学划船手那样短,嘴唇相当薄。被人认为长得漂亮。他穿着同威尔逊一样的游猎队的服装,不过他的是崭新的;他三十五岁,身体保养得极好,精通场地球类运动,在不少次钓大鱼的比赛中创过纪录,刚才当着很多人的面,显露出他原来是个胆小鬼。
     “为打到的狮子干杯,”他说,“我对你刚才所做的事感激不尽。” 玛格丽特,他的妻子,把眼光从他身上移开,回到威尔逊身上。
     “我们别谈那头狮子啦,”她说。
     威尔逊打量着她,没有流露出一丝笑意,这时倒是她冲着他微笑了。
     “这是个挺怪的日子,”她说,“哪怕是中午待在帆布帐篷里,你不是也该戴上帽子吗?你知道,你告诉过我。” “是可以戴的,”威尔逊说。
     “你知道,你有一张很红的脸,威尔逊先生,”她对他说,又微笑起来。
     “喝酒的缘故,”威尔逊说。
     “我看不见得,”她说。“弗朗西斯喝得挺厉害,可他的脸从来不红。” “今天红啦,”麦康伯试着说笑话。
     “没有,”玛格丽特说,“今天是我的脸红啦。可是威尔逊先生的脸是一直红的。” “准是血统关系,”威尔逊说。“嗨,你难道就是不愿不再拿我的美貌做话题吧,是不?” “我还只刚开始谈呢。” “我们不谈这个。”威尔逊说。P5-7

TOP 其它信息

装  帧:精装

页  数:547

开  本:大32开

纸  张:胶版纸

加载页面用时:109.9047