您现在的位置: 首页
2015年05月25日 来源:百道网
时间:
【百道专稿】作品本身缺少国内读者看重的故事性,而作者虽然在欧美如日中天但国内除了专业学术界之外对其一无所知。如此看来,这样的一本作品能否有把握被国内读者接受还是个问题。
我自己读到《巴托比症候群》的经历,本身就是一个再“巴托比”不过的故事。最先审读这本书的是文学部的同事,她在阅毕完后写的审读报告里对此书评价并不高:这本书缺少一个吸引读者的完整情节,而且从众多作家轶闻和掉书袋中引发的抽象概念并不会引起读者的兴趣。于是,在没有期待的情况之下,我翻开此书,仅仅阅读了十几页之后就认定,这本书非常值得一读。
和大多数读者一样,在遇到《巴托比症候群》之前,我对恩里克·比拉-马塔斯这个名字是完全陌生的。甚至在阅读此书过后的惊艳之余,我向西语文学专业的硕士朋友问及此人时,对方也只是模棱两可地回答说听过这个名字而已。作品本身缺少国内读者看重的故事性,而作者虽然在欧美如日中天但国内除了专业学术界之外对其一无所知。如此看来,这样的一本作品能否有把握被国内读者接受还是个问题。不过,正如《巴托比症候群》的英文版出版前英美读者对比拉-马塔斯全然陌生一样,这部作品最终征服了读者,成为了作者国际性知名度的突破之作。幸运的是,公司领导也看中了这部作品的奇特魅力,选题得以通过。
随后对译文进行加工的过程,更加坚信了我的判断:《巴托比症候群》是一部非常值得引介给中国读者的作品,而作者恩里克·比拉-马塔斯无愧于西班牙当代文坛翘楚的地位。无论作者的初衷是否如此,全书奇特的结构给编辑带来了极大的弹性空间。《巴托比症候群》的英文版和西班牙文原版一样,都是按照脚注笔记的序号顺序编排,但没有加入多余的脚注。而台湾的繁体中文版则删除了原来的笔记序号,根据叙述者的写作时间分成了不同的章节,并把叙述者本人的记叙性内容与他讲述的内容分开,试图从原本松散的叙事结构中整理出一条主线便于或吸引读者,而讲述的内容则成为故事外的信息补充,同时加入了大量注解介绍文中出现的相对冷门的作家和作品。在我看来,虽然西文原版及英文版显得有点“不作为”,但作者/叙述者恰恰可以在这种表面分散的叙事中巧妙地隐身,将自己的评断和铺垫穿插其中,而台版的编排反倒是矫枉过正,但繁体中文版中的注解与正文构成了有趣的对照,非常值得借鉴。因此,文景版的《巴托比症候群》遵循了原版的编排,同时添加了诸多极富信息量的脚注。面对作者在书中的多处“发挥”和“捏造”,编辑在文末添加了一个编者说明,虽然无情拆穿了作者的“恶作剧”,但相信会给读者带来奇妙的阅读体验。正如《纽约客》所言,比拉-马塔斯的写作如同编织挂毯,他一只手在精心地织着,另一只手在同样娴熟地拆开刚刚编好的部分。
《巴托比症候群》作者恩里克·比拉-马塔斯
在装帧设计上,很荣幸能请到了陆智昌老师来担当本书的设计。最终的成果也是令人满意的,严肃中透出一丝狡黠,与这本书的内容再贴切不过了,在《巴托比症候群》全世界众多语言的版本中独树一帜。
花费心力的书能进入评奖或销售榜单,可能是每一位作者和编辑乐见的事。虽然听起来似乎太过功利,但榜单及名人推荐确实可以让读者获知一本书的存在,甚至产生阅读的欲望,这本身就是一个再实际不过的现实。当代无数作家和作品都是通过这一渠道进入了大众读者的视野,进而获得了商业上的成功及名声上的口碑。对于比拉-马塔斯这样一位中国读者还比较陌生的优秀作家,这种推广和扩散就更显重要。不过,也许编辑在这其中能起到的作用就极为有限了,但我相信,一部艺术上富有成就与特色的作品只要能被越多人阅读,就越能获得与之相匹配的成功和名气。期待《巴托比症候群》和恩里克·比拉-马塔斯能获得中国读者的认可!(北京世纪文景文化传播有限公司 李同洲)
(本文编辑 岳尚华)
北京百道世纪网络信息技术有限公司及其平行公司北京百道世纪教育科技有限公司下属的网络媒体平台百道网、百道网微信、帮书店微信,以及百道学习APP和小程序等平台上发布的文章,版权属于北京百道世纪网络信息技术有限公司所有,或北京百道世纪网络信息技术有限公司与著作权人共同拥有,严禁转载。任何纸媒、网媒或社交媒体需要发布或转载,请与版权专员联系(service@bookdao.biz),获得授权后,方可转载。对于任何未经授权的转载,我们将依法追究其侵权责任。
扫描二维码 分享文章