您现在的位置: 首页
2015年02月04日 来源:百道网
时间:
【百道专稿】在这本书里,全书字数非常少,一句话就一两个单词,最长的句子也才三四个单词,单词简单得英语初学者都懂。可就这么简单的几个单词,却让我们专门开了几次讨论会,翻来覆去地推敲了好几次。
我来耕林的时候,这本书的选题已经定了,所以关于为什么选定这个选题?我来代为采访下我们的总编敖德吧。
火棘果子:敖总敖总,请问你当时为什么要引进《多了》?
敖德:咦?我不是跟你们讲过吗?
火棘果子:有吗?没印象啊。
敖德:……好吧。故事是这样的……有一天,有个版权代理拿了一大堆书来找我。她在那儿做着各种书的介绍,我就翻着她带来的书目。忽然,一本书的封面吸引了我——那是一只黑白相间的喜鹊,脚蹬一颗弹珠,嘴里衔着几根草枝,眼神十分勾人。我就是被它的眼神给勾引的。
火棘果子:果然很勾人……可是就这样决定一个选题,会不会太任性?
敖德: 其实任何一套书都有风险,要怎么看这个问题。我选书很多时候其实靠的就是感觉,跟着感觉走绝对错不了!当时之所以快速地做决定,就是因为我凭着感觉断定这是一套好书,当然,这个感觉是有丰富经验做支撑的,我做出版十年,不是混了十年,而是认认真真做过来的,多年累计的经验,就能形成相对准确的感觉,能够感受到好书扑面而来的气息。
我每年参加博洛尼亚书展,在国外的展台上看到喜欢的书我就会当场报价,国外出版社的人很惊讶,问我总这样吗?我会告诉他,遇到我喜欢的书就会这样!对方听了特别开心,特愿意把版权卖给我,因为他们也喜欢与懂书爱书,又果断的出版方合作。
善于挖掘别人忽略的宝藏,是我的风格,当你挖到一套好书,绝对和起早去潘家园检漏买到一件宝贝一样开心,耕林最有名的一套书《最美的科普》就是这样的例子,我记得当初是在台湾的一本杂志上看到了这套书的介绍,但文字很少,也就20个字,但我感觉这是一套好书,就托朋友从台湾买了一套,看过内容后,发现这套书太棒了!作者是德国的科学家,她们自写自画,用时钟的概念,讲述了太阳,大地,树木,花卉,草地,蝴蝶,花园,药草等等在一年四季中的轮回,角度特别好,可以说是知识性,艺术性完美结合的书,于是去找版权,由于书太老了,国外已经提供不了样书了,代理人费劲了周折在旧书店找到了一套样书,没想到,出版后20天就加印再版,可见好书的力量读者能感知到。
火棘果子:
很多人觉得绘本很简单,书上没几个字,一分钟不要就读完了。我们曾听过一个所谓的绘本朗读会,朗读人不但把绘本文字都改了,连标题都已经不是原来的,还自以为得意。他们哪儿知道,绘本字数虽少,上面的每个字都经过编辑们多次推敲的结果呢?
比如我们这本《多了》,讲述的是一只沮丧的喜鹊在一次偶然的惊喜中,开始不断地囤积各种各样的物品,直到它连同所有的巢穴和树枝一起坠落。在得到一群友善的老鼠和一只松鼠救助后,终于明白了“少即是多”的道理。这本书的作者比较狠的是,他不但从文字里告诉你这个道理,还从文字数量、单词难易度上充分体现本书所推崇的“简”!
在这本书里,全书字数非常少,一句话就一两个单词,最长的句子也才三四个单词,单词简单得英语初学者都懂。可就这么简单的几个单词,却让我们专门开了几次讨论会,翻来覆去地推敲了好几次。众所周知,英语单词翻译过来总会有两三个近义词,而近义词意义虽然相近,不同语境下意思却完全不同,作者到底是想表达什么呢?哪个词才最准确呢?
依我们的经验,字越少的图画书,画里的信息量越丰富。于是我们一边读图一边揣测着,还专门开了几次讨论会,翻来覆去地推敲。我们挖掘着喜鹊收集来的“宝贝”,研究着喜鹊和老鼠的表情、动作,推测着它们的心理,在各种相似的词语之间轮番考量,这个观点方起,那个观点又冒出来反对,个个忽而锁眉深思,忽而两眼放光地陈述观点,激动处时而撸袖子,时而擦掌,时而拍桌子,越讨论越激动——这本书不但作者有才,绘者更是有才!他用图画呼应着文字内容,从每个细节呼应着故事主题!
比如这张图。
图中画红圈的邮票,曾在书中多次出现。我们上网搜了下它的资料。这一搜,顿时让我们我们瞠目结舌了:
这枚邮票名为“倒置的珍妮”,每枚面值24美分,是美国1918年发行的第一枚航空邮票。由于印刷错误,邮票中心的飞机图案印倒,使之成为珍贵的错体邮票,在圈内素有“美邮之王”称号。2009年《斯科特邮票目录》标价品相较好的110万美元,品相较差的4.2万美元!!!!!!!
天哪!这只喜鹊居然如此富有!!!
再看看下面这张截图。本书中多次出现了这张扑克牌和一个骰子。
扑克牌游戏、赌博中,黑桃A是花色级别最高的一张牌。不难猜想这里的黑桃A是在隐喻好胜、赢钱、对金钱的欲望。难道这喻示着已经拥有如此巨大财富的喜鹊并不满足,如同赌博上瘾一般想要追求更多的财富?
咦?小老鼠你推着这个积木干嘛?等等,好像全书很多地方都有积木,每次出现的时候字母都不太一样?!按照积木的出场顺序拼起来看看——
书中还有很多这样让人细思极恐的细节,越深入挖掘越觉得绘者的大脑沟回已经远远超出我们普通人类了……
经过这样的深度挖掘,我们更了解这本书之后,译文自然也就更准确。另外,为了还原原书效果,我们封面、扉页的书名都是编辑手写的,效果非常棒:
字体颜色也尽量与周遭颜色保持一致,比电脑做的与画面更加和谐。
内文还有个小细节,
为了让字体颜色与小老鼠高光部分的颜色一致,此处我们也专门用了手写,并且做出字体都被震开的效果,显示小老鼠发出了多么振聋发聩的一声。
和很多书一样,这本书我们在QQ群、微信、微博分享过,另外,应齐鲁网之邀,我还写了一篇编辑手记,后来还被微信公共账号“做书”转载。这本书能得到这么多人的认可,也非常感谢这两家平台。
很多人问我,做引进书,图是现成的,翻译有人译了,还需要你们编辑做些什么呢?做引进书的编辑,你必须先要做一个研究者,把你要做的书研究透;然后,你才是一个编辑,去做一些完善译文、书的整体设计、细节设计等工作,这样才能将作品更好地呈现给读者。(耕林童书馆 火棘果子)
(本文编辑:李勿)
北京百道世纪网络信息技术有限公司及其平行公司北京百道世纪教育科技有限公司下属的网络媒体平台百道网、百道网微信、帮书店微信,以及百道学习APP和小程序等平台上发布的文章,版权属于北京百道世纪网络信息技术有限公司所有,或北京百道世纪网络信息技术有限公司与著作权人共同拥有,严禁转载。任何纸媒、网媒或社交媒体需要发布或转载,请与版权专员联系(service@bookdao.biz),获得授权后,方可转载。对于任何未经授权的转载,我们将依法追究其侵权责任。
扫描二维码 分享文章