您现在的位置: 首页
2014年12月25日 来源:百道网
时间:
在童书出版界,《通往特雷比西亚的桥》这本书其实并不是那么地“不知名”。好多人读过2004年人民文学出版社引进出版的版本,那时候它还叫《通向特拉比西亚的桥》;好多人从彭懿老师的《世界儿童文学阅读与经典》一书中了解到那是一本得过纽伯瑞金奖、作者得过安徒生和林格伦大奖的享有盛誉的作品。一生中能一并取得这三项童书界至高奖项的作家几乎寥寥,这些都使得这本书更加弥足珍贵。所以在最初知道美国哈珀·柯林斯出版社重新开放这本书版权的时候,我激动地从座位上站了起来,就差喊出“买买买”了。相信与我的喜悦一同迸发闪烁的,是身在不同城市的无数家少儿出版社版权编辑的狂热的期盼。
最终,由于新蕾在儿童文学领域所取得的有目共睹的成绩和新蕾国际大奖小说品牌在国内市场上的口碑地位,在几轮竞价和筛选后,我们打败了数十家国内出版社,成功拿到了这本书的简体中文版权。
在2013年底,与《通往特雷比西亚》一同孕育中的,还有我自己的宝宝。当译者小线将完整的译文发给我的时候,我也即将入院生产了。直到出了月子,才终于拿到打印好的文稿,开始了这个“边改稿子边带孩子”的不同寻常的产假。
小线的译文有她自己独特的风格。这本书她很喜欢,所以也倾注了不少的心血。在改稿的过程中我不断地和远在大洋彼岸的她用网络通讯工具联系,在一些细节的地方提出我认为更加通顺和恰当的译法,而她也总是忽略时差,迅速及时地给予反馈,有的地方她表示赞同,有的地方她则持否定的态度,坚持她自己的译法。我们都很珍惜这样一本得来不易的佳作,我们都想用最恰当最唯美的表达来诠释它。最后,在这样往复再三、火花碰撞的过程下,两个身份同样是妈妈的人,终于交出了自己都认为满意的“答卷”。
在这期间,还有一位不愿意透露身份的重量级嘉宾,一位非常了解佩特森文字风格与写作背景的专家在背后默默地支持着我们,他为最终敲定的译文也提出了许多宝贵的建议与意见。
每个人都和文中的杰西一样,希望有朝一日能等到属于自己的莱斯莉,能在她的指引下找到那片丛林仙境。而我作为编辑想给读者呈现的,是一个完美无瑕的阅读“仙境”。
红泥巴网站创始人、著名童书阅读推广人阿甲老师曾经在微博中这样说过:“昨晚送给女儿一本书。我说这是个顶级的好故事!这世界上的故事很多,但顶级好的故事却屈指可数。”他说的这本书,就是《通往特雷比西亚的桥》。
工作繁忙的他本没有档期再接其他工作,但就因为是这本他非常喜爱的书,他灵感迸发,连夜为我们写就了名为《永远的特雷比西亚》的珍贵的书评。
而兼具作家、翻译家、儿童阅读指导专家等多重身份的彭懿老师,很久之前就在他的《世界儿童文学阅读与经典》一书中倾情推荐了《通往特雷比西亚的桥》,那个时候它还叫《通向特拉比西亚的桥》。
他在书中说:“这是一座连接现实与幻想的桥。”他在和我见面聊天时说:“这是我最喜欢的一本小说。我相信新蕾一定能把这本书做好。”
还有另一位著名儿童阅读推广人、新蕾的老朋友王林博士,他知道我们引进出版了这本在世界当代童书史上写下浓重一笔的经典佳作后,也打来电话向我们表示祝贺,还谈起了他曾现场听到的凯瑟琳·佩特森女士在安徒生大奖颁奖典礼上的发言。在王林博士翻译的《给孩子100本最棒的书》中,也有对这段发言的记载:“一个孩子应该在亲历生命消逝之前,有这样一本书。在我们做决定之前需要有准备的时间,同样,我们也应该练习面对死亡、学会悲伤。”
这段话,也被放在了新版《通往特雷比西亚的桥》的封底上。
还有很多童书界的专家和老师,在我们的微博微信发出这本书的出版预告之后,纷纷转发、留言,表达了他们对新版《通往特雷比西亚的桥》的殷切期待。如此的厚爱,让我有些诚惶诚恐,但更多的是与有荣焉的自豪与欣慰。新蕾的“国际大奖小说”,是这本书最合适不过的归宿;而这本书的加入,也会使“国际大奖小说”的羽翼更丰,步履更坚。
北京百道世纪网络信息技术有限公司及其平行公司北京百道世纪教育科技有限公司下属的网络媒体平台百道网、百道网微信、帮书店微信,以及百道学习APP和小程序等平台上发布的文章,版权属于北京百道世纪网络信息技术有限公司所有,或北京百道世纪网络信息技术有限公司与著作权人共同拥有,严禁转载。任何纸媒、网媒或社交媒体需要发布或转载,请与版权专员联系(service@bookdao.biz),获得授权后,方可转载。对于任何未经授权的转载,我们将依法追究其侵权责任。
扫描二维码 分享文章