您现在的位置: 首页
2014年11月28日 来源:百道网
时间:
【百道编按】读者阅读某部作品,实乃个人的主动行为。你不愿意,谁也不能将文字和图画塞进你的脑子里;但换一个角度,之所以你读到某部作品,也可能不是因为你选择了它,而是因为书的编辑选择了那个作者、那个翻译,然后在编辑的悉心经营下,它才进入了你的视野,成为你“主动”的选择。如果阅读一部作品即是为眼界、心境打开一扇窗,那么编辑做的,就是不断凿出各种形状、各种角度的窗子,以便你想打开其中一扇的时候,随手就有窗户在那儿了!
《达维多维奇之墓》这部小说集看来十分单纯,它“以小说的形式简述了,名为共产国际的这匹疯狂的特洛伊木马的自我毁灭”(布罗茨基语)。它首度问世时,被毁谤抄袭了索尔仁尼琴、曼德尔施塔姆、博尔赫斯、梅德韦杰夫兄弟等作家,布罗茨基对此评论说:“一位作者若能在一本135页的小说里模仿这么多位风格迥异的作者,那么怎么赞美他都不为过。”
我无意在此剧透具体的故事,只希望上述介绍能略微传达出这位作家的独特之处。契斯自言他承袭了母亲喜欢将事实与传说糅合在一起讲故事的癖好,这一点在《死亡百科全书》中最为典型。每一个故事都设定在迥然不同的历史时期、社会环境,人物或真或假,脱胎于宗教典籍、神话传说、历史档案或全然虚构。
我在电脑里建了一个名为“KIS I HATE U”的文件夹。我准备等它们终于出版的时候,把HATE改成LOVE的。这个文件夹里,是为确证一些译名或可疑的翻译问题而找的资料,不完全列举一些关键词:彼得行传、诺斯底主义、宗教裁判所、苏联书报检查制度、关于乔伊斯的论文、集中营、古兰经、摩门教、南斯拉夫战争史……在他的稿子面前,我自惭形秽。
尽管契斯这样重要——桑塔格、布罗茨基都对其作品给与了极高的评价,但是我们的所谓图书市场对他毕竟还是陌生的。合作出版社首次征订非常不理想(不过最后的征订就非常乐观了),对接的老师电话中让我一句话说明“为什么要读契斯”。我顿时语塞。迟钝的人啊!
最后,要感谢景凯旋老师欣然应邀,为契斯的中文版写了长篇导读。感谢契斯的遗孀Pascale的耐心等待。她说(大意如此):契斯不从属于任何机构、组织、派别,这样的特立独行很受本国读者的热爱;契斯作品的读书会,哪怕是本来很严肃的场所,也可能会出现各式各样的人,比如打扮得十分朋克的青年。
希望最后的出版,会不负各位的期待。我们这套书用了台湾的译本,小编辑我已经尽我所能纠正了一些翻译的错误。可是契斯渊博如斯,我十分忐忑地期待将来会有一些神奇的读者来帮我们纠出错来,完善这个版本。
《奇山飘香》作者,美国作家罗伯特·奥伦·巴特勒,对于中国读者而言是陌生的,《奇山飘香》既是首次在国内翻译成中文,也是巴特勒先生在中国出版的第一本书。
事实上,巴特勒先生在美国文坛享有一定声誉,至今已出版过二十多部作品,包括十六部长篇小说、六部短篇小说集和一本文学创作演讲集,其中六部与越战有关。这与其亲身参与过越战的经历有关。1969年,他应征入伍参加越南战争,并在赴越前接受了一年的越南语培训,在驻越美军先后从事情报和翻译工作。由于能讲一口流利的越南语,他经常走上街头,进入越南人的家里,与他们交谈,因而对越南文化及风土人情,乃至整个亚洲文化有一定的了解。而这段经历也让巴特勒先生的越战小说与其他越战作家的不同,他没有把故事发生的地点定在军营或战场,极少描写残酷的战争厮杀,而是大多把时间和地点定在越战之后的美国,描写的是越战之后双方参战人员和美越普通百姓所经历的悲欢离合和对和平的渴望;更加与众不同的,是作为美国人,他用越南人自己的声音来讲述,并且将越南人写得如此真实,这为他赢得了极大的荣誉:1993年,《奇山飘香》荣获普利策小说奖。这是普利策奖历史上罕见的获奖短篇小说集,已被翻译成二十种语言。
我们遇到这本书的机会非常偶然,当时有朋友听闻天津外国语大学的胡向华老师翻译了这本小说,还未找到出版方,便询问我们是否感兴趣,并发来部分译稿。彼时,从2011年开始,上海九久读书人就策划出版了一套丛书“短经典”,在许多作家和读者群中引起广泛的关注,丛书介绍了许多从未在中国出版过的作品、闻所未闻的作家,以让读者窥见世界文学的多样性。显然,罗伯特·奥伦·巴特勒的《奇山飘香》就属于此列,而这本书不论是它的主题、内容还是成就,都引起了我们的兴趣。
很快我们即与译者联系,看到全译稿,胡向华老师的译笔更让我们放心;与此同时,我们通过译者取得作者的联络方式,商谈版权事宜。之后,则一切按照流程,顺利展开。
早在与作者联系版权时,巴特勒先生就表达过很高兴《奇山飘香》能在中国出版的心情,并愿意在书籍出版之时到访中国。恰逢2014年上海书展将在8月举办,这是一个与读者交流、让读者认识作者、认识图书的好机会,我们决定《奇山飘香》在上海书展上首发,并由“短经典”丛书的策划编辑透过书展主办方向巴特勒先生发出邀请、安排活动。巴特勒先生热情、精力旺盛,喜欢与人交流,在书展期间参与了诸多活动,不仅有与读者面对面的签售、演讲,与其他作家的对谈,还接受了许多平面媒体和电台、电视台的访问。而这些活动取得了很好的反响,巴特勒先生的魅力折服了许多读者,也对《奇山飘香》进行了非常好的宣传。
书展的热闹喧嚣落幕后,还是要回归阅读。《奇山飘香》是一本独特的书,它讲述的是越南人的生活,读来却仿佛和中国故事有些相似。(上海文艺出版社 欧雪勤)
我们短经典系列中有本书叫《炽焰燃烧》,获得弗兰克·奥康纳短篇小说大奖,这本书艺术质量很高,出版后颇受许多青年作家好评(阿乙、曹寇、张悦然等)。所以我又去浏览这个奖项的其他获奖和短名单作品,看到了这本书(《突然,响起一阵敲门声》),但当时并未特别留意,而是选择了美国作家内森·英格兰德的作品《当我们谈论安妮·弗兰克时我们谈论什么》,而这本书后来的确也获奖了。
后来我又在浏览《纽约客》时读到了作者的短篇小说《创意写作》。我非常喜欢这个故事,这个故事讲一位女性在流产后参加创意写作班,她写了个故事,讲述的是一个孕妇产下一只小猫,她丈夫怀疑老婆和家门外的公猫有染,所以和公猫打了一架,被猫抓伤了,然后小猫主动给他舔伤口。之后流产女性的丈夫也去参加写作班,他写的故事是:一条鱼被一个邪恶的巫婆变成了人,这条鱼非常聪明,他结了婚,开了公司,事业越做越大。后来巫婆改邪归正,决定把所有被她变形的人和动物都变回原形,所以就去找那条鱼,但鱼太忙了,来不及见她,结果巫婆骑着扫帚飞走了。很多年后,这条鱼在海边别墅度假时,才忽然想起自己是条鱼。
然后我研究这本书的信息,并且请版权部的同事从经纪人那里要来电子稿。我读完了全稿,发现几乎每篇都非常有趣、怪诞、短小,但有深意。
《突然,响起一阵敲门声》是作者埃特加·凯雷特用希伯来文写成的,我一时并不能找到希伯来语译者,所以请英语译者楼武挺来翻译这本书。这本书英文版部分正是由美国作家内森·英格兰德翻译。内森·英格兰德是犹太作家,他的英文译本是值得信赖的。
这本书收录在我们短经典丛书上海文艺版第一辑中。非常幸运,我将《创意写作》篇推荐给韩寒电子杂志“一个”的编辑,并刊登出来。这篇在“一个”的赞数不算特别多(最终五千多),但对于一个在中国几乎没有任何名气的以色列作家来说,这个接受度已经很不错了,这主要得益于这篇故事本身的独创性。
我们还邀请作者埃特加·凯雷特在14年3月来访。作者本人非常有趣,他会给每个要求签名的读者画个图。他看上去温文尔雅,但脑袋里似乎装满了创意和念头。
其后,该书台湾版出版,范玮琪在新浪发图盛赞了这本书,这对我们简体版的销售也起到了一定的推动。再然后,《新周刊》在其微博的“深夜读书”栏目推荐了这本书。
我们只做了在电子杂志刊载、邀请作者来华、请BTR等作家写书评等推广活动,其后范玮琪、新周刊和其他一些人的推荐,均要得益于这本书本身,因为这真的是个非常特别的短篇集。(上海99读书人文化实业有限公司高级编辑 仲召明)
我非常喜欢俄罗斯文学,尤其是陀思妥耶夫斯基和契诃夫。在阅读外国文学作品时,同一个作家的作品,我都会尽量找不同的中文译本来读。陀思妥耶夫斯基我比较喜欢臧仲伦的译本,契诃夫我喜欢汝龙的译文。
汝龙翻译的契诃夫,一开始是从Constance Garnett英文版转译的,后来根据俄语原版校订和补充。我在旧书摊上买过不同版本的汝龙翻译的契诃夫,包括上世纪50年代和70年代的不同译本。最喜欢的当然还是上海译文出版社的十二卷本《契诃夫文集》,我在图书馆把这套书从头到尾仔细读过两遍,还做了大量的笔记。从读书到工作,很长时间里,我每年都会读俄罗斯文学作品。我还记得第一次读到陀思妥耶夫斯基的时候,是曾宪溥、王健夫翻译的,人民文学出版社1981版的《死屋手记》。当时我中学刚毕业,这本书带给我震撼超过了以往的阅读经验。然后我开始阅读我能看到的所有陀思妥耶夫斯基和俄罗斯作家的作品,也会因此看一些批评家的论著,比如看巴赫金的文集,其实当时觉得很枯燥,但因为想多加了解,就会看一些这类书。
去年的某一天,我从当时铁葫芦图书的总编王来雨那里借了一摞书,吃了晚饭就躺在沙发上开始读,其中有一本台版书《车诺比的悲鸣》(《我不知道该说什么,关于死亡还是爱情》台湾版书名)。翻开没几页,我就从沙发上坐起来,有一种瞠目结舌的感觉。有一种东西击中了我的内心,那是一种久违的感觉,一种阅读19世纪俄罗斯文学经典作品的感觉。这本书很好读,很沉重,我读得既难过又兴奋,忍不住在微博上发表了一些自己的感想。第二天,来雨看到微博,问我对这本书感觉如何。我说是好书,想出版。然后,就开始这本书的编辑出版工作了。其实磨铁在两年前就签下了S.A.阿列克谢耶维奇关于切尔诺贝利的这本书。我觉得当时签下这本书的人是很有眼光的。
《锌皮娃娃兵》也是一本让我读到流泪的书,因为磨铁之前与S.A.阿列克谢耶维奇有过出版合作,所以这本书的版权签下来是很顺利的。
我是后来才知道S.A.阿列克谢耶维奇入围了诺贝尔文学奖的决选名单。从出版者的角度,我希望她能获得大奖。从读者的角度,我不在乎她获了什么奖。即便她没有得任何奖,我也要想方设法出版她的书,因为她的作品击中了我的内心,这种感觉非常强烈。当然,我在确定这个选题前,需要做最基本的工作。我当时做了一个S.A.阿列克谢耶维奇的资料文档,整理了她作品的出版、获奖情况。我还了解到,S.A.阿列克谢耶维奇的作品已在包括美国、德国、英国、法国、瑞典、保加利亚、日本、越南、印度等19个国家出版过,她的作品曾被列为禁书,也曾单本销量突破两百万册。我现在仍然在继续关注S.A.阿列克谢耶维奇的写作计划、写作进度,并通过版权部的同事和作者那边保持联系和交流。
在出版阿列克谢耶维奇的作品时,在译文的选择上,我坚持要用我喜欢的译文。确定了译文之后,联系的过程其实比较简单,我给译者方祖芳老师发了封邮件,他当时在美国,很快就回复了。为了保证译文的质量,我们专门请了俄语译者、诗人李寒老师来做译校。我们自己也反复校阅书稿,改正了译文中的一些硬伤。举个简单的例子,译文里有个人名是“盖克•芬”,我第一遍读到时没有在意,后来反复读,根据前后文意,觉得很像是在说马克•吐温小说《哈克贝利•费恩历险记》里的情节,当时的判断是,译者可能是根据俄语音译的,因此会造成误解,于是让懂俄语的人帮看看原版书,最后发现果然如此。
书的版式,从字间距到行距,从开本到用纸,我们会反复调试。封面也是如此,做好封面展开后,我会先用A4纸彩打一下,包在书上看看效果,然后再打数码传统样,比如S.A.阿列克谢耶维奇的书,我们会用200g高阶映画和高阶丽绮两种纸打样看效果,后者是有压纹的,更有手感,我们觉得用在《锌皮娃娃兵》上更合适。所以《我不知道该说什么,关于死亡还是爱情》跟《锌皮娃娃兵》的封面,在手感上是有细微差别的,细心的读者可能会注意到。
书的内文用纸,我们也会考虑。《我不知道该说什么,关于死亡还是爱情》跟《锌皮娃娃兵》的内文用纸也是不同的。这两本用的都是皓月象牙白胶,但克重不同,前者用的是80g,后者用的是70g,细心的读者可能会发现:前者是8.75个印张,后者是10个印张,但两本书的书脊厚度都是14mm。因为我们不想把这本书做得太厚,在保证阅读质量的前提下,我们在有意控制书脊厚度。
我觉得提高一本书的“曝光率”和“发现性”,首先要从身边开始做起,因为出版营销首先是一个团体项目,是一个从内到外扩散的过程。负责媒体推广的同事,负责发行销售的同事,如果能通过你,对这本书有一个更加直观,更加深入的认知,甚至被这本书打动,情不自禁地爱上了这本书,那么这本书后面的上市,一定是有“天时地利人和”的优势。尤其是“人和”,这个很重要。如果我们自己的出版团队都不拿这本书当好书,这本书是很难被“发现”的。
一本书能否得奖,能否入选榜单,这要看整个社会的阅读氛围,兴趣导向,还有媒体和专家的眼光了。S.A.阿列克谢耶维奇的这两本书,是不可多得的当代经典文学作品。作者连续两年入围诺奖最终决选,被视为世界文坛的“黑马”,其实她不仅仅是“黑马”,而且是一个非常有实力的大作家。现在围绕她的话题,主要还是跟诺贝尔文学奖提名有关。可能她未来还会继续获得提名,可能她会最终得奖,这些我都不会感到惊讶。
“中国好书榜”能注意到这么一个“黑马”作家和实力派作家的作品,也说明了媒体、专家的眼光,也证明了这两部作品本身存在的力量。我相信这两本书会是口耳相传的好书。(北京磨铁图书有限公司 陈亮)
出版社:九州出版社
作者:(白俄罗斯)S.A.阿列克谢耶维奇
译者:高莽
出版时间:2014年08月
首先,《欧洲文明的经济与社会基础》不是单独策划的,它是“大象学术译丛”中的一种图书。“大象学术译丛”以整理西学经典著作为主,但并不忽略西方学术界的最新研究成果,目的是为中国学术界奉献一套国内一流的人文社会科学译丛。是大象出版社的一套重点学术图书。
20世纪80年代以后,西方学术界对学术史、科学史、考古史、宗教史、性别史、哲学史、艺术史、人类学、语言学、民俗学等学科的研究特别繁荣;研究的方法、手段、内容也发生了极大的变化,这一切对国内相关学科都有着重大的借鉴意义。但囿于种种原因,国内人文社会科学各科的发展并不平衡,也缺少全面且系统的学术出版,不同学科的读者出于深化各自专业研究的需要,对各类人文社会科学知识的渴求也越来越迫切,需求量也越来越大。近年来,国内与国外学术界的交往日渐增强,能够翻译各类专业书籍的译者队伍也日益扩大。为此,大象出版社组织翻译出版这套“大象学术译丛”,进一步繁荣国内的学术事业:一来可为人文社会科学研究者提供具体的研究途径;二来可为各门人文社会科学的未来发展打下坚实的基础;三来也可满足不同学科读者的实际阅读需要。
国内出版社有相关翻译丛书的出版,比如商务印书馆的“汉译世界名著”,但该丛书侧重于马克思主义诞生之前的古典学术著作翻译,忽略了当代各派代表作品,大象出版社所出版的“大象学术译丛”这套书就是要弥补这方面的不足。
这套书注重历史、宗教、哲学等基础性学科名著的翻译,会为中国学术界进一步发展奠定稳定的基础。
这套“大象学术译丛”有主编,图书遴选和译者选择的工作主要由主编来做。图书版权的引进,则由我们来做。双方分工明确,各有职责。就这套丛书来说,找到好的主编就找到了好的选题。主编具有较高的学术眼光,就能遴选出高水平的学术著作;主编掌握的译者资源比较好,翻译出的作品就好。这样,我们出版社就能出好书。
这套丛书有其整体封面设计、版式设计,编辑在后期主要是把握编校质量,从文字上尽量规范译者翻译的作品。由于书稿的文字量大,译者有时在翻译过程中会忽略了译名的前后统一问题,有时也会因为疏忽而将词语译错,这都需要编辑在后期加工中细心地审读,找出问题。有好的作品,有好的译者,再加上好的编辑,才能给读者奉献出好书。
在制作后期,编辑要把本书的各种推广文案做好,与发行部门配合,通过各种媒体宣传丛书。例如,在《中国新闻出版报》《读书》杂志上发布丛书(或者单本书)的信息,在出版社的微博和微信中发布图书的消息,在豆瓣读书中发布图书的内容简介等。
得知本书入选百道网中国好书榜,我和发行部门迅速把这个消息发布在出版社和个人的微博、微信中,让这个好消息尽可能多地传播,通过互联网时代的迅速、便捷的渠道,快速扩大此书的影响。(大象出版社 刘东蓬)
出版社:大象出版社
作者:(奥)阿方斯·多普施
译者:肖超
出版时间:2014年07月
雷维特,西班牙文坛集读者和评论家一致喜爱的国民作家,西语作家登《纽约时报》畅销榜第一人,被誉为“当代欧洲最伟大说书人”。许是因其战地记者的特殊经历,至今创作了大量历史冒险小说,被改编成多部脍炙人口的影视剧。
《第九道门》是新经典文化推出的雷维特作品系列第三部,曾被罗曼·波兰斯基改编为同名电影,荣获多项重要推理奖提名,是其最精彩博学的代表作。原版书名直译为《大仲马俱乐部》,考虑到会被误认为大仲马经典读物,导致不熟悉大仲马的读者忽略,我们将书名改为更具悬谜气质的《第九道门》。
这部完美融汇文学内涵、艺术欣赏和阅读娱乐的魔幻通俗小说,最大特点可总结为三。
《达·芬奇密码》的西班牙“前辈”
小说讲述书探卡索受托调查传说召魔之书《第九道门》,又要鉴定大仲马神秘手稿真伪。一路查访卷入与大仲马小说高度重合的惊险情节,甚至栽入了黑魔法泥潭。最让他不寒而栗的是,书中角色似乎从书里“跑出来”了。
作者以其鸿儒硕学,通过卡索的寻书奇遇,讲述一个关于欧洲中世纪巫术异教从流传到幻灭的故事。表面虽以魔鬼学、宗教为议题,解谜推理为情节推进方式,背后更多是对人性、欲望、自由的探讨。书中除了悬疑推理的基本元素,还融合哥特式场景、近身打斗和探秘冒险桥段,整个故事很容易联想到《达·芬奇密码》。而事实上,《第九道门》的创作出版时间比前者早了整整10年。
学问奇想&阅读快感兼而有之
梁文道曾在《开卷八分钟》中将雷维特比作“西班牙版司马辽太郎”,“过去很多人认为他的作品俗气而看不上眼。但慢慢大家开始觉得他的小说也别具特色。从古艺术文学、宗教典籍、藏宝图挖掘出神秘可怕的阴谋,主角不小心卷入风暴,借由古籍或宗教历史考证,一步步通过冒险挽救、守护那些文学艺术与宗教宝藏。”
雷维特在书中大量旁征博引,无论是古书制作、鉴定真伪,中世纪魔鬼学,还是畅谈大仲马写作生活的奇闻异事,信息量丰富至极,一切都通过主角一一揭开谜底。眼前好似浮现几百年前古籍制作工坊和大文豪挥毫写作的场景,听到精装古书的书页翻动声,摸到纸张的精致手感,闻到油墨芳香。其中对西方经典名著的涵盖、珍奇藏书的涉猎之广,许多悬疑小说都难以企及。另外,魔鬼禁书的谜题设置也非常精巧,奇诡却合乎情理,譬如类似“大家来找茬”的“游戏式”版画解密,大大提高了读者参与度与阅读趣味性。跟随主角一路冒险,法国、西班牙等各地特色风光,如同一幅幅优美的风景画展于眼帘,让人不禁沉醉于欧洲艺术的迷离氛围。
转换人称的叙述方式 层层剥茧的叙事节奏
本书叙事方法不同于一般推理小说。虽采用第一人称与第三人称交叉变换的方式,丝毫不影响阅读。不仅令小说具有类似元小说的特征,增添故事神秘感,还增强了对故事走向的期待。
有些推理小说喜欢就事论事,不全力出击、挖空疑团不会罢休,决不允许出现影响情节推进的“旁逸侧出”。而《第九道门》不急不缓的节奏看似铺垫甚长,抽丝剥茧带给读者丰富联想后,却可能突然180度大转弯。造假线索和引人入胜的奥秘巧妙地层层推进,使读者旋坠其中。
最后提一下故事结尾的设置。悬疑小说总让人担心结局即使出乎意料也难免落俗。但幸好,雷维特给出的结局并不“鸡肋”。不用力过猛、些许留白的开放式结局,会在闭卷时露出会心一笑。
始终坚信,一部好作品会帮你推开一个更广阔的世界。有些书重在让人自省内心,有些书能使眼界更加开阔。《第九道门》,则是难得的“兼容并蓄”者。(新经典文化·上海 陈怡萍)
杨绛先生在《洗澡之后》前言中说:“《洗澡》结尾,姚太太为许彦成、杜丽琳送行,请吃晚饭”那个场景被人误解为“乌龟晏”,她听后很嫌恶。“我特意要写姚宓和许彦成之间那份纯洁的友情,却被人这般糟蹋。······现在趁我还健在,把故事结束了吧。”
杨先生大约在2009年开始动笔写《洗澡之后》,因为总有事情打扰,小说写写停停,修修改改,初稿写成后曾交友人审读提意见。有朋友担心《洗澡》已成经典,续写是否会有损这部作品。杨先生便想将此书写成另外一部作品,但写作过程中发现不能完全脱开以前的人物和故事,于是仍以续写为主线,遂写成了现在的《洗澡之后》。
人民文学出版社两三年前就有了编辑出版《杨绛全集》的意向,并希望能把先生的《洗澡之后》纳入其中一并出版。至今年4月,在我们将《全集》的其他稿件基本编发完毕之际,杨先生将她的新作交到我手中。我便成为有幸目睹先生手稿的人之一,且手稿由我录入电脑。先生的字写得很小,由于有修改,有添加,有删减,还有段落间的调整,稿面显得不是很整洁。这对一生做事认真、写字工整漂亮、干什么都喜欢干净利索的杨先生来说,她是不满意的,遗憾自己来不及再清誊一遍,但我们却十分满意。
在杨绛生日前夕的7月中旬,人民文学出版社即将出版《杨绛全集》和《洗澡之后》单行本的消息被披露于报端之后,立即引起读书界的热烈反响,读者对新作的问世翘首企盼。出版社读者服务部的经理说,有个大学生模样的读者每隔三五天就到服务部来打听一次是否来书了,这使她深受感动,随后,她在批量书尚未到货之前,先从部门借了一套样书卖给他。
旅居加拿大的老华侨吴经权先生回国探亲,恰逢《洗澡之后》出版,他返回时在首都机场匆匆给作者写信说,自从读了《洗澡》,“便期盼先生早出续集,等得甚是心急,因本人已七十有四”。接着又说:“捧读续集,心情若故友重逢,直欲细询别来一切,见到诸人无恙且结局完美,诚是喜欢。然因过去数十年变化重重,不由人更关心这几位人格高尚、才学丰厚的学者如何应付风浪,是否能平安着陆,发展他们的才学理想。”
由此可见,读者也希望有续集出版,并对新作的大团圆结局甚感欣慰。
《洗澡之后》于8月底首版,9月、10月相继重印,3个月中已经印行9万册,并很快成为中国图书评论学会“大众好书”9月上榜图书。(人民文学出版社 胡真才)
德国作家欧根·鲁格的《光芒渐逝的年代》讲述一个德国知识分子、老共产党员家庭的四代人命途多舛的经历。主人公从二战时期的流亡地墨西哥到苏联的乌拉尔山区,一路跌跌撞撞走来,抵达分裂的德国,在紧挨柏林墙的地方安居,亲历民主德国由兴盛走向式微。小说中的人物和他们的经历同我国自上世纪50年代一路走来的千千万万个家庭有着惊人的相似之处。
“德国图书奖”评奖委员会的七位委员是这样评价这部小说的:"欧根·鲁格在一个家庭小说的框架之内重构了东德历史。他技艺高超、极富戏剧化地重现了四代人跨越五十年的人生经历。他在书中讲述了社会主义乌托邦,以及这种乌托邦让每个个体付出了怎样的代价,当然还有这种乌托邦的逐步幻灭。同时,这部作品可读性也很强,表现出了强烈的幽默感。
德国一重要报刊《法兰克福汇报》称:《光芒渐逝的年代》“堪比托马斯·曼的《布登勃洛克一家》”目前小说已被译成英、法、西、意、葡、荷兰、挪威、瑞典、丹麦等差不多所有西方语言,共20余种文字。
小说在尚未出版时就已经于2009年获得了阿尔弗雷德•德布林奖,该奖项是专门授予尚未出版的有潜力的作家及其作品。2011年10月又传来该小说折冠“德国图书奖”(该奖与英语的布克奖和法语的龚古尔奖相似)大奖后,我们便立刻决定立选,并购买了原著版权。
抢得先机后,我们在几位毛遂自荐的翻译家中,选定了刘慧儒和钟慧娟夫妇,这是因为他们长期旅居德国,除了在德国某大学教授中文外,还专事德语文学的翻译介绍工作,汉语和德语都非常扎实;其次还考虑到,他们身在德国,翻译过程中如遇到问题与作者联系沟通也较为快捷方便。
长期以来我们致力于优秀的德国文学的介绍,取得了不小的收获,之所以能成功,我觉得,作为一名编辑,不仅要有相关的知识,更要有明锐的嗅觉和超前的意识,要密切关注自己业务领域里的一切相关信息。一个德语文学的编辑,那么就得密切注意德语文学的发展和不断涌现的有潜能的作家以及他们的作品,包括德国每年那么多的文学奖的获得者的作品,说句通俗的话,就是要把自己的触角伸得长一点,远一点,深一点。
在译稿的编辑过程中,除了文字的润饰打磨外,我们还注意书稿的内在质量,因为小说故事情节的年代跨度比较长,涉及到的历史人物和重大事件也较多,一不留神就会出现似是而非,张冠李戴的问题,所以必须仔细和耐心,对一些模糊的问题和概念必须逐一核查,尤其在一些敏感的宗教、政治问题以及露骨的性描写更要严格把关,拿捏得当,既要保留原著的原汁原味,又要符合我们的国情和原则。
在后期制作,尤其在图书的整体装帧设计中,我们反复酝酿,几易其稿,最后采用了别具一格的精美大开本,以黑色为主基调,加上紧扣主题的封面图案和文字,既显得大气沉稳,又给人以一种历史的厚重感,极大地吸引了读者的眼球。
目前,《文艺报》(欧根·鲁格《光芒渐逝的年代》2013.8.30)、《新民晚报》(《一本被善意解读的小说》2014.9.28)、《北京晨报》(《鲁格和<光芒渐逝的年代>》)等都以书评的方式给予了报道。(上海译文出版社 裴胜利)
2013年11月党的十八届三中全会召开,通过了《中共中央关于全面深化改革若干重大问题的决定》。我数次认真学习这一文件,体会其中提出的新观点和新理念。作为一名长期从事马克思主义理论及政治学图书策划的专业编辑,我对其中的“推进国家治理体系和治理能力现代化”这一提法尤为感兴趣,试图寻找国内研究这一问题的专家,策划出版一些有影响力的精品力作。机缘巧合,在我社12月6~7日举行的“关于学习党的十八届三中全会精神暨2013~2014年度工作会议”上,谢寿光社长提出,要策划出版“全面深化改革研究书系”,以深入解读三中全会精神。
会议间歇,我与社长谈起我的想法,他随即告诉我,他已经联系中央编译局俞可平教授,计划在“书系”中列入一本专门论述有关国家治理现代化的作品。在交谈之后,谢社长安排我尽快与俞教授联系,商谈出版事宜。会后,我随即与俞教授取得联系,开始商谈出版事宜。俞教授告知,在谢社长联系他将治理研究的主要成果汇集出版后,已开始相关研究,让我耐心等待。
2014年1月8日,俞教授发来了他的研究成果,让我从编辑的角度提出意见和建议。俞教授发来的书稿名为《国家治理现代化论稿》,我认真地开始审读工作。这本书稿从九个方面对国家治理现代化进行了精彩论述。给我的总体印象是:这是一本学术质量很高的著作,对于国家治理这个主题,既有他多年以来深入研究的成果,也包含十八届三中全会之后关于国家治理的新思考。作为国内第一个对“国家治理”进行深入分析的专家,俞教授为我们透彻分析了国家治理的概念、意义、渊源,并提出了具体可行的政策措施。认真做完第一遍审读工作以后,我根据审读过程中的思考,与俞教授商议是否可将书名改为《国家治理现代化九论》或者《论国家治理现代化》,同时请他再考虑增加一些近期有关国家治理现代化的研究成果,即使是访谈录等也可以,以作进一步的充实,同时请他补充中英文摘要和英文目录,一则有助于突出学术著作的专业性,二则有利于在著作出版后“走出去”,使其价值最大化。俞教授欣然同意。其后不久,俞教授发来了补充的各项材料,并撰写了一份“自序”,详细介绍了出版本书的渊源、意义和价值,并最终将书名确定为《论国家治理现代化》。
至此,我认为这本书完全可以称得上是研究国家治理现代化的精品了,并愉悦地开始了书稿的第二遍审读,在对书稿从文字、体例、引文等各个方面进行修改和完善以后,我将最终定稿的书稿发给俞教授审定。俞教授对书稿进行了进一步的订正和完善。在走完发稿、二审、三审、封面设计、送质检等流程之后,终于根据社里统一安排,成功将书稿印制出版。
本书出版后,得到了学界一致认可,也经受住了市场的检验,产生了良好的社会效应,彰显了本书的价值。我还参与社里学术传播中心组织的“新常态~新视野 ——《全面深化改革研究书系》报告会”,利用做编辑以来积累的人脉,向各大高校、科研院所的学者大力推介,寻找领域内专家撰写书评,同时与媒体加强联系,力图得到更多人的了解和认同。应该说,这本书取得了非常不错的成绩:出版后不久,共识网、《晶报》、《中华读书报》、《北京日报》、《北京晨报》等媒体都向读者大力推荐,并且荣登百道网2014年6月“中国好书榜”、“2014七一好书大推荐榜中榜总榜TOP200”、“2014七一文史时政好书大推荐书目汇总”。这可以算是对我策划编辑这一作品的最大认可。
最后简单谈一下专业编辑如何能够策划编辑好的作品。
我认为,作为专业编辑,一是应该能够紧跟国家发展大势,敏锐发现学术前沿问题,找准切合实际并且符合自己专业的主题,判断选题的前景。二是一定要积极寻找知名学者,加强学术资源积累,以便为策划优质选题做好铺垫。一般而言,编辑判断学术热点问题相对更为容易一些,但如果没有好的作者,那肯定无法策划出好的作品,而只能是“跟风”。三是必须提高自身学术素养,形成与作者平等沟通和交流的对话能力,在框架构思、文稿处理、价值提炼等方面,能够利用编辑的长处,为提高作者作品质量、扩大其社会影响做一些事情,这样不单独可以提高一本书的质量,还有利于获取学者信任,为今后进一步拓展打下坚实基础。四是要尽量做好作品的市场推广工作,让其学术价值最大化,在这个方面,除了要加强与传统媒体的联系沟通以外,新媒体的作用越来越重要。同时,要让作者知道我们在市场推广方面所做出的努力,以凸显自己的优势和能力。(社会科学文献出版社 曹义恒)
(本文编辑:熊佳欢)
北京百道世纪网络信息技术有限公司及其平行公司北京百道世纪教育科技有限公司下属的网络媒体平台百道网、百道网微信、帮书店微信,以及百道学习APP和小程序等平台上发布的文章,版权属于北京百道世纪网络信息技术有限公司所有,或北京百道世纪网络信息技术有限公司与著作权人共同拥有,严禁转载。任何纸媒、网媒或社交媒体需要发布或转载,请与版权专员联系(service@bookdao.biz),获得授权后,方可转载。对于任何未经授权的转载,我们将依法追究其侵权责任。
扫描二维码 分享文章