您现在的位置: 首页
2014年03月12日 来源:百道网
时间:
【百道编按】中国好书榜的编辑访谈又和大家见面了!本次发布的是少儿榜编辑访谈的下篇。中国好书榜将分散于网络各处的图书评论推荐数据整合,结合书店探访求证和选书专业组,希望在茫茫书海中把好书找出来。同时,也希望通过我们对编辑的访谈,为大家提供一个交流切磋的平台。我们每完成一篇采访,都会被编辑们在书中融入的真情实感所打动,大家其实是用心在为孩子们寻觅最美的书。因访谈内容较多,我们有所节录。(请点击www.bookdao.com/bookstag/3688/了解中国好书榜•少儿榜全部上榜书。)
策划通常是概念和主题先行的做法,而本书并非概念和主题先行策划的结果,而是编辑对信息的敏感捕捉,以及经验积累的一个生发过程。编辑开始接触原著时,原书名并非《哲学家与儿童对话》,而是《为什么是什么都有而不是什么都没有》,充满哲学思辨。当时我想,如果这是一部一般的童书,三联书店是不会考虑出版的,但是从作者简介里,我们得知作者是一位哲学家,他与儿子亲密无间的对话,吸引了我去了解书的内容和它的体例。很巧,书的体例与我社曾经出版的《诺贝尔奖获得者与儿童对话》有相似之处,都是亲子阅读很好的范本。
“诺贝尔”这本书因为非常有趣地帮助家长回答了孩子难以明白的许多问题,已出版了10年,至今依然畅销。而这本书也是如此,它可以帮助家长回答孩子的许多知识盲点,形成学习哲学的思维方式,认知历史文化,了解人与人、人与社会之间的各种复杂关系。本书在德国出版3个月就销售了十多万册。所以,我们觉得可以把此书做成一本“哲学家与儿童对话”的书,使它成为前书内容的一个延伸,或说使它们成为一个系列,它也有可能成为继“诺贝尔”之后的又一部常销书。于是,我们把这一想法与发行部的领导商量,得到了支持,选题很顺利就通过了。
本书寻找译者和翻译的过程比较顺利。译者王泰智先生和沈惠珠女士是我国优秀的德语翻译家,从事外交工作多年,在德国生活了大半辈子,他们的译文为本书增色不少。版式设计方面,责编花了很多心血。值得一提的是我们专门约到给“诺贝尔”一书绘图的画家为本书绘图,作为系列的延伸,封面设计也是如此。
从三联的选题方向来看,一般不做纯童书。但是本书内容涉及哲学、历史、社会文化等层面,这种读物在国内少有,它会拓宽小读者的视野,会有更多读者——不只是小读者,大读者也会关注。这本书并不是时效性很强的书,因此销售四五年甚至更久都是可以的。本书出版后,我们在北青报发表了相关的书评进行宣传。因为本书并非按照畅销书来进行操作,所以我们没有做更多详细周密的营销计划。(飞禹 执行访谈)
《汉声数学图画书》由全美十八位数学教授和儿童教育家联合创作,从源头讲解数学概念,契合数学的本质和儿童的认知。插图作者中有四位凯迪克大奖得主。台湾汉声出版社花了两年时间才签约买下版权,并在授权下重新分色,在台湾大学的数学教授、作家林良和汉声编辑的共同努力下,于1988、1989年分批出版了这套书。
2002年,这套书进入我们总编辑颜小鹂的视野;2009年,我们开始与台湾汉声出版社接洽;2012年,终于在与汉声吴总编的面谈中,得以敲定版权引进协议。如果从关注这套书就算起,《汉声数学图画书》的版权洽谈期长达十年。汉声对这套书投入了很大的心力,因此他们授权时对这套书的编辑和印刷质量要求也很高——我们对文本和图片所做的任何一处改动,都需告知汉声。
2013年,各种资料和图档等陆续到齐,我作为项目编辑做了细致入微的计划书,确立每个环节的负责人、时间节点。为了保证图书内容与国内现行数学教育内容一致,我们特约了人民教育出版社小学数学室为我们作审读;美编和印制通力合作,一次次调纸打样,确定哪种纸效果最好……
在营销上,刚进入编辑流程时,我们就在网络上发布了消息,邀请热心阅读推广的爸爸妈妈们试读。很快,首师大数学系王永晖老师和北大数学科学学院马翔老师,从阅读推广人点爸那里看到了这套书,毫不吝啬地给予了这套书很高的评价。
上市后,有些读者反映,41册的精装书,不可不说贵。精装虽是版权方的要求,但从另一方面来说,为了让图书的装帧印刷能契合其内在价值,也让读者感到物有所值,它的用纸、印刷等都选择了最好的。
汉声数学出版后,我们听到了很多赞扬的声音,最令我们兴奋的是中科院院士、数学家王元因欣赏而专门为汉声数学写了一篇长评!正如马翔老师所说:汉声数学是智慧与艺术的完美结晶。我想说:它倾注了创作者和出版者对数学极致的热爱和赞美,没有不畅销和长销的理由。(晨瑾 执行访谈)
签下《如何做一本书》的想法很简单,就是我们被这本书的主题打动了:它让孩子知道手上的书是怎么来的,并从中体会写故事、画插画、编排图文等种种经历,知道作家、画家、出版社、印厂之间的关系,理解手上的书得来不易,从而要更珍惜。作者阿丽奇已经八十多岁,算是祖母级的绘本画家了。《如何做一本书》是她根据亲身经历撰写、描绘。
书中涉及很多图书出版的专业知识,要让孩子喜欢看,对译者的要求比较高。我们再三考虑后邀请了台湾资深出版人陈蕙慧女士翻译此书,她既对儿童文学和亲子教养非常了解,又是优秀而审慎的译者,能请到她来翻译,是《如何做一本书》的运气。
编辑的过程充满乐趣。书中那些娇憨可爱的猫儿作家、画家、出版人,让已是成人的编辑看了也觉得悦目、有趣。每逢看到编稿、校稿、排版、蓝纸、盯印、营销会议等种种熟悉情形,总是忍不住对号入座。在书中的附页里,我们还请小豆豆艺术馆馆长李芳妃老师,特别做了“和孩子一起做一本书”的创意美术活动指导,满足孩子们“自己做一本书”的小小愿望。我们也很愿意推荐此书给所有出版行业的入门新手,让他们在轻松愉快中,知道做书的乐趣与辛苦,也初步了解做书的流程。
距阿丽齐创作此书至今已近三十年,书中描述的从策划到编辑、排版、校稿、印刷、直至营销等环节,都跟现在不同。但做一本书需要的根本要素永恒不变,只要有书存在的一天,就需要好作者、好画家、好编辑、好设计师、好的推广人。我们签订版权时并未奢望《如何做一本书》成为畅销书,但我们相信它的生命周期会很长。
直到现在,《如何做一本书》还在美国不断再版,向更多的孩子介绍书的奇妙诞生,还有那些热心做书的人们。感谢阿丽奇,让一本书后默默无闻的工作者们,有机会通过轻松愉快的方式,向更广阔的世界展现出他们的辛勤工作。(晨瑾 执行访谈)
带着小时候对于绘画艺术的憧憬,我在大学时有过短暂的临摹史,但最终浅尝辄止,选择在艺术的大门外守望。那段经历让我寄望在儿童出版中找到一套启发孩子走上自由创作之路的书,不希望他们像我当年那样,以枯燥的临摹开始,还未悟道就放弃。来自德国的苏珊娜•霍夫曼、尼古拉•汉卡默、萨斯卡•凯希尔-海兹等艺术家和儿童教育家编写的《跟着大师玩创意》,设计的理念和思路与我的期待不谋而合,所以我很欢喜地引进了这套书。
在书籍的编辑制作中我们颇下了一番功夫。首先是翻译,我们以既懂德语又懂艺术的严格要求邀请了旅德美学博士陶岭和在德国歌德学院工作了11年的刘梅等担纲翻译,保证了本书语言的流畅和专业知识的准确。
再次是封面设计。本书德文原版封面是花格形式的,成熟稳重但有失活泼。我曾在德国街头游走,感觉到德国人的色彩感、艺术调是藏在骨子里,隐于平和的心态中的,如同寻常的花格子,质朴平凡却把万般风情收罗其中。所以我们的单册封面最终保留了原版的格子风格。
套装封面,我们想突出这套书天马行空的想象力和多元化的创作风格,但同时又要保持童真童趣。前期设计师设计了三四稿,都不能完全令我们满意。百思不得其解之际闲翻这套书,我发现了一幅澳大利亚土著民的点彩画,其中麻布纹理的底纹和满月形状的画框稍微变形,不就是理想的封面框架吗!接着,我们把书中代表各地风情的作品抠出来,印度的大象、德国的教堂建筑、塔希提的罐头盖画等等,以这种意象组合的方式呈现了这套书丰富多彩的艺术风格和创作方式。
从内容上看,《跟着大师玩创意》是一套植根于生活的艺术创意书,只要我们的生活里还有建筑、小鸟、豌豆、雪糕棍……这套书就会一直拥有它的小读者。
创意并不总是高高在上,它也许只是日常生活中的一点情调,一个巧思。只要为孩子打开禁锢思维的门,他们就能自由地驰骋在艺术的海洋里,发挥出惊人的创造力,希望读到这套书的孩子都能找到快乐的彩虹国!(晨瑾 执行访谈)
英国DK公司是全球最知名的科普百科出版社,出版的科普童书图片精美,知识科学权威,在国际上享有很高的美誉度。《DK儿童动物大百科》是DK最权威的儿童动物百科全书,已被引进到全世界16个国家地区出版。中信在童书的选题上一直秉持着国际化、精品化,为孩子提供最好读物的理念,引进这本书也正体现了我们对这一理念的实践。
《DK儿童动物大百科》全书呈现了来自地球七大洲、四大洋的300多种不同种类的动物、选录了一流摄影师拍摄的1000多张极富视觉冲击力的动物图片,让孩子足不出户就能感受动物世界的灵动和欢欣。该书中文版的编辑历经2年之久,全书内容经中国科学院动物研究所多位权威专家审定,以最科学、严谨、扎实的方式把动物世界的信息传递给各个年龄段的孩子。
本书专门针对儿童的认知习惯进行了人性化设计,通过分门别类的动物条目以及“信息卡”,展示了动物的分类、族群、栖息地等,便于孩子找到关于动物的详细信息;另外一个颇具匠心之处是:在每个动物旁绘出人或手掌,让孩子直观地了解到动物的实际大小;“相关链接”框的设置有利于孩子将前后所看到的动物知识进行全面系统、深入地关联,满足孩子对动物世界的好奇心。
我们预期这本书将是一本长销书、畅销书。与其同系列的产品《DK儿童自然大百科》已经上市,后期我们还会陆续推出历史、太空等主题,这一系列书势必形成相互拉动之势。而且图书装帧设计精良时尚、内容科学权威加上整书的定价较低,很适合家庭收藏,这些都会在读者中形成良好的口碑。(晨瑾 执行访谈)
本书的原出版社为法国Editions Tourbillon出版社,这是一家非常优秀的出版社,我们也引进了此出版社的其他图书,比如有关绿色环保的图画书等。这本《勇敢布布的奇妙世界》是蒲蒲兰绘本馆的编辑总监在博洛尼亚书展上发现的,立刻被图书的内容所吸引,顺理成章买下版权。Editions Tourbillon出版社的负责人表示,这本书在法国出版后非常收小朋友欢迎,相信这本游戏书在中国也能一直被小朋友和大朋友们喜欢。
这本书的翻译经过多次的讨论,力求在保留原文趣味性的基础上,更符合中国小朋友的阅读习惯。书名原译为《勇敢不不的奇妙世界》,但在后来的讨论中,大家提出:“不不”意味着否定,出现在书名当中是否合适,中国的家长们能否接受?以前也有类似的例子,书名中出现否定词语后,中国的家长表示不希望给孩子传达这种信息。但本书的内容中有因为小鸭嘴兽的名叫”不不“而发生的各种趣事,因此,在确定书名时我们做了一些取舍,最终译为《勇敢布布的奇妙世界》,在设计上也选择比较活泼的字体来配合有趣的图画。
之所以做这个选题就是因为这类游戏书可读性强,趣味性强,信息量大,细节丰富,非常适合父母和孩子一起阅读,阅读本身就是做游戏。找一段充裕的时间,和孩子坐下来一起翻开这本书,走进这个奇妙的树林池塘国,你会惊奇地发现,孩子居然会找到很多你注意不到的有趣细节。书中的小动物性格迥异又个性鲜明,几乎每个小朋友都能找到自己或是幼儿园小伙伴的影子,这也让小朋友更能在书中找到自我认同感。
亲子阅读的过程中,孩子们不仅获得了快乐,发现的能力也得到了锻炼,这就是大开本游戏书的魅力。书里总有惊喜在等着你,每看一次都能发现新的有趣的东西,这是其他绘本无法比拟的。它就像是一部有趣的动画片,不同的是这部动画片可以随着孩子的阅读节奏播放。(飞禹 执行访谈)
在庞杂信息扑面而来的时代里,孩子们的注意力被各种新奇刺激所吸引,那些被观看被阅读的最多的内容未必是最适合孩子的。与此同时,优秀的少儿读物却显得很有限。作为出版者,也作为人之父母,出版那些配得上孩子美好童年的真正优秀的作品(以及让更多的孩子看到这些优秀的作品),是心之所向。当《小王子》被孩子和大人共同唏嘘感叹、反复阅读,译本众多之时,我认为《周岁》(The Yearling)是一本被我们遗落的好书;是我们出版人应该去寻觅,捡拾,抹去灰尘,为之穿上美丽新衣的好书。
《周岁》是一部很出色的儿童文学作品,是美国女作家,Marjorie Kinnan Rawlings(1896—1953)写于1928年的成名作。它获得过普利策文学奖、兰登书屋终身畅销奖。被选入美国的中小学课本,影响了一代又一代美国人。这样品质的书,不只适合孩子阅读(但提倡家长,要给孩子看,就看这样品质的读物)。读到它的时候,我从忙碌庸常中抽离,回归到童年、大自然和真实的生命中。里面写人的坚强,写生态的智慧,充满亲人和朋友之间的温柔,以及人与自然的爱和忧愁。最后的结尾,在落泪中,书里人和书外人都在成长。
这本书在中国其实很早就有译本,比较早的译本当时印量只有一千册;后来陆续又有不少人做了翻译。比如李俍民、穆紫、吴小军等人,他们的版本书名翻译成《一岁的小鹿》。著名女作家张爱玲的版本是《鹿苑长春》,还有周愿同改编的《鹿苑长春》等。(格里高利•派克这位男神主演了改编自这部小说的电影,也叫《鹿苑长春》,同样获得了很多电影大奖。)
而我们做的这个版本,书名翻译为“周岁”,更接近原文“The Yearling”,充满开放性,并且带有成长的意味。比起那些骇人耳目的书名策划来,《周岁》相当沉得住气,也就是说相当不商业化,但我们还是在内心希望这样的书名能给这本书带来新的生机,被更多的小读者在成长的路上看到,并有所感怀和受益。说到这,也要感谢百道网,在如此之多的少儿作品中把这本书推选出来,感谢你们的好品味、好眼光和责任感。与此同时,我们也会加力,陆续在我们的官网、官方微博等渠道做出适宜的推广和宣传。让这本写于1928年的好书,可以保持更久的生命周期,顺顺利利活过百岁。(飞禹 执行访谈)
安野光雅是一位享誉国际童书界的日本绘本大师,也是国际童书界最高荣誉“安徒生奖”得主。他最擅长水彩画,画风精致细腻,充盈童趣。除画画以外,他在数学、建筑、文学、哲学等多个领域都有颇深的造诣,因此他的作品在艺术欣赏之外,更具深厚的文化内涵。新经典文化陆续在国内引进出版了安野光雅的系列绘本作品“旅之绘本”和“走进奇妙的数学世界”,多样的题材,巧妙的创意,令人眼前一亮,也备受大小读者的喜爱。在考虑引进安野光雅更多优秀作品的时候,我们想到了《奇妙国》——安野光雅最早也是最具意义的一部绘本。1968年,在松居直先生的鼓励下,安野光雅创作了这本《奇妙国》,问世之后就一炮走红,在国内外赢得多项大奖,也是从这个时候开始,安野光雅走上了“绘本作家”之路。
《奇妙国》之外,我们还注意到安野光雅另外两部作品《颠倒国》和《森林》,皆为极富巧思和设计感的绘本。他将科学与哲学融为充满幽默的视觉游戏,用精致细腻的水彩画建构出令人惊叹的艺术世界,缜密的思考与精准的设计中不乏美感和童真童趣。于是我们便决定将这三本极具代表性的作品同时出版,让喜爱安野光雅的读者能深入、全方位地了解更多他的作品。
为了最好地还原出安野光雅笔下温润、细腻的水彩世界和多维空间,我们在编辑过程中对画面品质进行了比较严格的把关,力求最大程度呈现出如原版书般的效果和质感,并在装帧设计,以及封面的文案推荐上做了较多细致、精心的工作。
《奇妙国》是安野光雅受荷兰现代派画家莫里茨·埃舍尔作品的启发后创作的作品,新奇又有趣的创作方法当时在绘本中还是首次,即使现在看来也依然令人惊叹,相信这本书能像其他安野光雅的作品一样获得粉丝的喜爱。(杨漾 执行访谈)
出版社:新星出版社
作者:(日)安野光雅 著 猿渡静子 译
出版时间:2014年01月
不得不说,出自丹麦、瑞典两国的儿童文学作家,似乎生来就有他们的独特之处。从19世纪的安徒生,到20世纪的林格伦,这两位对当代中国儿童文学影响最为深远的儿童文学大师,正是最杰出的例证。追寻、搜集和编辑出版两国当代优秀儿童文学,就成了我的一个心愿。于是,从2009年开始,我陆续搜集了瑞典、德国和丹麦的多家儿童出版社,并通过台湾各大绘本出版机构的资讯,获得了同一画家的系列作品。其中,有爱娃•艾瑞克松与大师级儿童文学作家乌尔夫•尼尔森、乌尔夫•史达克合作的多部佳作。而这本《爱是什么?》(原名Søndag),是画家继《爷爷变成了幽灵》之后,与作家金•弗珀兹•艾克松的又一次合作。
2010年到2013年初,经过近3年的洽谈和准备,版权部同仁终于陆续完成包括本书在内的整套作品的前期工作,在此过程中,画家另有部分作品也被国内其他出版同仁买下,虽然未能全套囊括,小有遗憾,却也为好书能与读者见面而由衷高兴。2013年4月,拿到样书,我如获至宝,三易其稿,修改选题策划,制作营销方案,并邀请翻译创作。根据国外提供的英文故事,再三斟酌,将原名《星期天》改名为《爱是什么?》。在编辑中,作品愈发让我感受到瑞典和丹麦儿童文学中蕴含的对儿童、对生命的尊重和敬畏。作品朴实而贴近儿童心理的关怀让人感动。画家温暖和富有表现力的图画,也恰如其分地丰满了故事。值得一提的是,作者们以“略带负面色彩的题材”(如单亲家庭、死亡和缅怀)创作故事,却以充满希望的笔触让这些故事饱含了正面积极的能量。
在封面中,多幅细节图画的排列,以及正中心故事主角的大幅图画,营造了引人思考的效果,与书名及书名后的问号相互呼应,留给了读者思考的空间。
当今的图书市场,好书不叫座,好作品被淹没的情况已是家常便饭。因此,营销推广某种程度上决定一本书的生死。在本书上市前的几个月,以全套作品进行捆绑营销,成为编辑和销售的共识。事实上,针对不同渠道,采取不同的营销推广模式,的确也让作品的成功突围更加有底气。我们陆续策划了以“生命教育”“走进儿童心灵”“向大师致敬”为主题的10多次专题推广,通过线上线下各类平台,组织试读、评书、阅读分享,设计网络专题、海报,传播核心主题,传达内容价值。虽然这一切的辛劳,让人愈发感到当下图书市场的萎靡不振和激烈竞争,不过,我们依然坚信,为了那些星光璀璨的好书能够真正走向读者,被阅读被流传,并让读者收益,这些工作仍然值得去做。
最后,说说好书的生命力:一本好书的成功,固然离不开得力的推广和营销,不过,一部优秀的作品得以流传,或被奉为经典,最终还在作品本身。(飞禹 执行访谈)
(请点击www.bookdao.com/bookstag/3688/了解中国好书榜•少儿榜全部上榜书。)
北京百道世纪网络信息技术有限公司及其平行公司北京百道世纪教育科技有限公司下属的网络媒体平台百道网、百道网微信、帮书店微信,以及百道学习APP和小程序等平台上发布的文章,版权属于北京百道世纪网络信息技术有限公司所有,或北京百道世纪网络信息技术有限公司与著作权人共同拥有,严禁转载。任何纸媒、网媒或社交媒体需要发布或转载,请与版权专员联系(service@bookdao.biz),获得授权后,方可转载。对于任何未经授权的转载,我们将依法追究其侵权责任。
扫描二维码 分享文章