您现在的位置: 首页
2014年03月21日 来源:百道网
时间:
【百道编按】《佩里戈尔的媒人》入选1月中国好书榜·小说榜。该书编辑和我们分享了这本书成书的过程。一本好书的诞生,既需要编辑独具慧眼去发现,也需要发挥创造力去打造,更需要投入感情来让作品呈现在读者面前。刘丹亭的编辑心得中最让人有感触的一句话是:对于编辑来说,最感动的时刻就是自己的工作得到读者的认可。让我们来看一下,这最初曾经无人推荐的作品,是如何步入读者的视野的。
世纪文景 刘丹亭
《佩里戈尔的媒人》最初吸引我们的是朱莉娅•斯图亚特作品的精灵古怪,她笔下的故事往往都有一个神秘而奇特的背景,怪里怪气又可爱的人物悉数登场,因果交织,草蛇灰线,充满喜感,却又带着淡淡的苦涩。不过,斯图亚特总会善良地给每个故事安排一个温暖人心的美好结局。去年我们出版的《伦敦塔集雨人》如此,现在《佩里戈尔的媒人》也如此。
当初在讨论选题的时候,这两本书就是被一起看中的。《佩里戈尔的媒人》不像《伦敦塔集雨人》那么梦幻而悲伤,它探讨的是我们大家更经常会面对的一种尴尬——咫尺天涯的苦恼。或许你也会和主人公一样,在意一个人,却不知道如何是好,你发现你无论做什么都是错的,都在把对方越推越远,你感觉无能为力甚至绝望,最后除了自己躲开,任性地逃避乱成一团的局面,别无他法。你知道你会后悔,但你不知道你的后悔会这么沉重,沉重到让你无法容忍新的开始,无法把过去就此抛下。上苍不会给谁回头的机会,可是,如果这个机会来了呢?《媒人》的故事就是从这里展开的。我们跟着一群“恋爱症候”患者痴痴颠颠地去做尽了傻事。他们让人觉得可气又可笑,但终归是可爱的,毕竟“不真不痴,不痴不真”啊。相信无论是谁,都能从这本书中找到共鸣,就像一篇评论里说的,“跟随那些温和的村民去初次相亲,窘迫地重涉爱河,是一种单纯而甜蜜的快乐”。
《伦敦塔集雨人》
这本书从引进到翻译总体来讲都很顺利,当初在选题会上提出之后,所有人都很喜欢。后面又很幸运地约到了一位译笔清新流畅的年轻译者。当译稿呈现在我面前的时候,我真的很惊喜,翻译很严谨,保留了斯图亚特那种八卦兮兮又煞有介事的独特“腔调”。
从内容上来说,这本书最打动我的,就是“饮食男女”这个点。在小说里,法国乡村菜层出不穷,美食滋润着爱情、驱除了苦恼。我希望读者也有相同的体验,所以在整个编辑过程中,我会尽可能地去收集书中出现的每一种美食的详细资料——历史、制作方法、照片等等。一开始我想把这些内容制作成单独的别册,随书附赠,不过后来出于种种考虑并没有实现,但是我还是尽量为每种美食都加标了注释。这样,或许美食爱好者可以把它当做一份美食地图,有一天带着它去佩里戈尔亲自感受法国美食的魅力。(另外,我收集的那些资料最后也还是用上了,我把它们中的一部分内容改写成了一份甜点索引,大家可以在世纪文景的豆瓣小站里看到。)
说到《媒人》这本书的“本土化”,我认为就要从它的整体装帧设计说起。和之前的《伦敦塔集雨人》一样,英国原版的封面很漂亮,带着浓郁的法国乡村风情和生活味道。一些国家和地区在引进这部书的时候,选择沿用原版封面(比如台湾繁体字版)。不过本书的设计师园里和我一起商量之后,还是决定做出自己的风格。
这本书的主题,我个人总结,就是“饮食男女”,小说字里行间写的虽是平凡人的普通生活,却又处处流淌着法国式的浪漫甚至性感。如何传递出这种浪漫、性感呢?我们的想法是通过颜色——在中国,大面积的粉红色很少会用于书籍的装帧设计,但我们希望做一次挑战,以此来表现书里浓墨重彩的情绪。同时,粉色也呼应了书中的情节——书里的主角纪尧姆坚持把自己的婚介所墙壁粉刷成了粉红色。因为封面的主体颜色比较鲜艳,所以细节上我们就本着化繁为简的原则,尽量以简约的方式传达尽可能集中地表达本书的主题,在空间上多一些“留白”,以平衡艳丽粉红色可能会产生的压迫感。最后做出来的成果,我认为达到了自己一开始的预期。
《佩里戈尔的媒人》书影(右为英文原版)
为了进一步地完善这本书的阅读体验,我们又邀请了之前就合作过的插画师卤猫来绘制插图。在和他交流对作品的构想的时候,我给他提供了小说文本,以及我收集的各种佩里戈尔风景照和美食照片,也对书中的一些场景作了简单描述,并且提供给他一份出场人物介绍,然后一切就交给他了。卤猫的作品很“洋范儿”,但用色却含蓄内敛,搭配用色浓烈的封面会产生一种有张有弛的效果,这一点应该是很符合中国读者审美的。而且卤猫很重视细节的把握,读者如果仔细看看他为《佩里戈尔的媒人》创作的插图,就会发现,他借助一些人物的眼神和小动作,很好地传达了人物关系和情绪。因此,读者会感觉到,卤猫的插图与这本书的气质相当契合,这也是本书装帧设计上的一个加分项。
在卤猫插画的基础上,设计师园里又设计了一套情侣书签,以方便读者的阅读,同时增强整体装帧的设计感。书签有两套(每本书随机放入一套),分别以书中最主要的两对情侣为中心,配合封面和腰封所采用的粉红与薄荷绿的撞色,辅以简短书摘。每一套书签都可以从中分开,如果真的是一对情侣共同阅读这本书,两个人可以各取一张,共同分享美好的阅读体验。
附赠书签一
《媒人》一书的排版和用纸也都是考虑了中国读者的阅读感受的。排版疏而不松,每章结束附有小插图,这样就不会让读者在阅读中(特别是在读相对较“隔”的外国文学作品时)感到被文字和情节所挤压的焦虑;用纸韧,但不过分厚重,符合《媒人》这本书精致小品的风格。
对于编辑来说,最感动的时刻就是自己的工作得到读者的认可。因为我们是书后的隐身人,读者感受不到我们的存在,而我们却小心营造着一本书的氛围甚至气质。所以,当读者发现了我们这些难以觉察的努力,并给予肯定,我真的会感到特别激动。拿《媒人》这本书来说,有不少读者都发现了设计师和我花在装帧设计上的心思——书签、插画、精细的排版、每章结束后的小插图、用纸,这是我没有料想到的。有时去网店的页面,会看到读者“晒单”、赞扬这部书的装帧、夸奖故事的精巧、肯定翻译的流畅,这时候真想当面向这些体贴的读者致谢!
附赠书签二
说起来挺可怜的,这书在大陆一直都没找到合适的推荐人,问了不少作者,基本都婉拒了。这也是这本书的尴尬之处,不“严肃”,也不“通俗”,很难找到合适的推荐人。不过我们在春节到情人节期间,在豆瓣组织了相关主题的线上活动,鼓励大家来讲述自己的故事,这也是一种让“洋书”本土化的努力。之前也说过,我们尽量通过自己的努力提高这本书的附加值,让读者感受到我们的诚意。我自己也做了一些案头工作,比如之前提到过的美食索引,比如尽可能多地翻译了小说的背景资料,以及作家问答等等。
此外,邀请人气很高的插画师卤猫创作插画,也是很正确的选择。我们都觉得斯图亚特的书画面感很强,如果不搭配美丽插图简直是暴殄天物,所以她的两本书我们都请了插画师卤猫创作了插图。他的画作很有欧陆风情,与小说的气质相当契合。最后的效果也颇受读者好评,让人很欣慰。
要预计一本书的生命周期,我觉得太难了,我只说说一位责编对自己作品的期待吧。我不认为这本小书会成为超级畅销书,但我期待它在图书市场上有自己的位置。相比起那些厚重的严肃文学和煽情的催泪小说,它更像一份甜点,它真诚,手艺精、用料足,可以在阴郁的日子带给读者不期然的好心情。所以我们对它的定位是常销书,也一直在尽可能地通过种种努力让它进入更多读者的视野。我会想像一位读者,或是因为推荐,或是被装帧吸引,或是由于其他种种机缘,打开这部小说,然后被它的精灵古怪所吸引,在书中那个小小的丽河爱村逗留,度过一段美满的时光。
北京百道世纪网络信息技术有限公司及其平行公司北京百道世纪教育科技有限公司下属的网络媒体平台百道网、百道网微信、帮书店微信,以及百道学习APP和小程序等平台上发布的文章,版权属于北京百道世纪网络信息技术有限公司所有,或北京百道世纪网络信息技术有限公司与著作权人共同拥有,严禁转载。任何纸媒、网媒或社交媒体需要发布或转载,请与版权专员联系(service@bookdao.biz),获得授权后,方可转载。对于任何未经授权的转载,我们将依法追究其侵权责任。
扫描二维码 分享文章