您现在的位置: 书新闻
2021年04月01日 来源:百道网
时间:
【百道编按】人民出版社2020年5月出版的《三国志》全译(全2册)是国学经典、前四史之一的《三国志》的白话全译本,译者为金古生。经本书译者同意,我们特刊发《三国志》全译后记。
《《三国志》全译(全2册)》
点击图书封面可直接购买
出版社:人民出版社
作者:(晋)陈寿 撰 金古生 等译
出版时间:2020年05月
《三国志全译》是一个集体项目,初版1992年由红旗出版社以《三国志现代文版》为名出版,当时还加印两次。2014年12月17日,人民出版社常务副社长任超先生整理自己图书时,发现两部由他在首都发行所任经理时策划的图书,其一便是这部“今译”的《三国志现代文版》,派人专程送来,并在扉页上写道:“这本书是咱们友谊的见证。希望这本书能在2015年修订再版。一晃二十年过去了,时间过得太快了!”
任超兄充满感情的话让我回忆起当年做编辑的时光,那时没有经济指标考核的压力,心静,每天都能有时间看书,责编图书一心一意,搞古籍整理也踏踏实实,编了一些好书,也利用业余时间做些专业古籍整理工作。当时出版社自办发行能力还很薄弱,图书发行更多依赖于新华书店,忘记是何时何地和任超兄第一次见面了,但是一见如故,相识之后一起为出版社策划了很多书。还记得我在编辑部时影印的《香艳丛书》是人民文学出版社第一本在首都发行所征订的图书,第一版很快全部销售完,由此开始了两个单位的良好合作;合作的最后一套书是2000年由人民文学出版社牵头六家出版社联合出版的《百年百种优秀中国文学图书》,这套书为20世纪中国文学做了比较全面的总结,当时产生很大影响,最多的销售达20多万册,可谓双效俱佳。任超兄去年在山东讲课时还提到这套书,说起我们的友谊和我们共同商定的销售协议和计划,这也是他离开首都发行所前的最后一个大单,之后他华丽转身进入出版社,我们又在出版社同行的位置上相互切磋探讨。
任超兄的提议我不得不慎重考虑,却也颇有顾虑:当年是集体项目,文风不尽统一,也不排除有误译错解之处,现在再版是否合适,此其一;其二,译者当年都是年轻学者,现在则有的是社科院学部委员,有的是大学著名教授,有的是出版社总编辑,有的在海外成名成家,有的人已经失去联系,尤其是我已经不记得哪位承担哪章的工作,他们也不可能再对自己当时的译文进行修订;其三,我工作繁忙,难以抽出时间再全部修订一遍。由此一拖再拖,想不了了之。任超兄却不答应,每次见面都要提起,于是鼓足勇气,个人熬夜贪黑对全书又修订一次,发现我们年轻时的旧译虽然由于学识不够时有舛误,但仍然有许多可取之处,那时的工作认真,字斟句酌,难能可贵,留下了很好的基础。我发现《魏书》卷三十最后一节“倭”不知当时为何没有翻译,可能是诘屈聱牙难以翻译,或者是编辑部觉得翻译得不够准确删掉了,已经不得而知。这次修订时想在网上看看别人的译文做参考,一查网上的白话版赫然就是我们当年的现代文版,不用其他证据,这一段我们书上没有,网上也没有,可谓明证。 这些增强了我的信心,经过一年多的时间终于重新修订完毕,感觉没有辜负任超兄的厚爱之情。可以说这部书再版的意义在于既可以为读者提供一个可供阅读的版本,同时也见证了一段友谊,不仅是和任超兄,还有当年一起翻译的十多位作者的友谊。当然,书中还有的错误都是我的责任,已经和原译者无关。
特别值得一说的是,当年的现代文版是由南开大学著名历史学家刘泽华教授作序,那是崔胜洪兄读刘先生的博士生时代为请的序言,先生对学生晚辈的提携和厚爱有加,期望和鼓励殷殷,尽在文中。如今先生已经作古,不胜怀念!仍保留原序,感恩刘泽华先生,愿先生的在天之灵平安喜乐!
古籍整理是一项艰苦的工作,古文今译更是一件费力不讨好的事情,疏漏错误在所难免,还请方家读者指正。
金古生
2020年元旦
(责编:肖歌)北京百道世纪网络信息技术有限公司及其平行公司北京百道世纪教育科技有限公司下属的网络媒体平台百道网、百道网微信、帮书店微信,以及百道学习APP和小程序等平台上发布的文章,版权属于北京百道世纪网络信息技术有限公司所有,或北京百道世纪网络信息技术有限公司与著作权人共同拥有,严禁转载。任何纸媒、网媒或社交媒体需要发布或转载,请与版权专员联系(service@bookdao.biz),获得授权后,方可转载。对于任何未经授权的转载,我们将依法追究其侵权责任。
扫描二维码 分享文章