您现在的位置: 书新闻
2021年03月31日 来源:百道网
时间:
【百道编按】《译翁译话》由浙江大学出版社出版。作者杨武能作为文学翻译家,受丽尼、傅雷等前辈影响,重视将研究与翻译相结合,力求保持原著的艺术风格。本书突破理论教条,力争可读性和学术性兼备,雅俗共赏。
《译翁译话》
点击图书封面可直接购买
出版社:浙江大学出版社
作者:杨武能
出版时间:2021年01月
2021年1月,浙江大学出版社出版了《译翁译话》。本书为浙江大学中华译学馆“中华翻译研究文库”之一,是中国翻译界最高奖——翻译文化终身成就奖获得者杨武能教授的翻译研究与理论著作。
《译翁译话》内容分为三个部分:第一部分,译坛杂忆;第二部分,译余漫笔;第三部分,译翁译话。作者作为文学翻译家,受丽尼、傅雷等前辈影响,重视将研究与翻译相结合,力求保持原著的艺术风格。本书突破理论教条,力争可读性和学术性兼备,雅俗共赏。
杨武能,笔名巴蜀译翁,教授,曾获联邦德国总统颁授的“国家功勋奖章”、联邦德国学术大奖“洪堡奖”、世界歌德研究领域最高奖“歌德金质奖章”,中国译协“翻译文化终身成就奖”。
杨武能坚信,要创造传之久远的、能纳入本民族文学宝库的翻译文学,要创造美的翻译,必须充分发挥翻译家的主观能动性和艺术创造精神,因此赞成“文学翻译是艺术再创造”的观点,并且认为,翻译家理所当然地应被视为文学翻译的主体。
浙江大学中华译学馆由浙大文科资深教授、中国翻译协会常务副会长许钧担任馆长,两位诺贝尔文学奖得主莫言和勒克莱齐奥,以及国际翻译界最高奖项之一——“北极光”翻译奖的得主许渊冲担任顾问。
“中华翻译研究文库”由浙江大学中华译学馆集合全国译学界的力量,与浙江大学出版社合作推出。本文库坚持积累与创新的学问之道,收录的翻译研究领域的专著、论文集具有独创性、系统性、社会性、跨学科性,就翻译活动所涉及的重大问题展开思考与探索,密切关注社会现实,如中国文学与文化“走出去”研究、中国典籍对外译介与影响研究等,旨在打造成翻译研究领域的精品丛书,“传承文化之脉,发挥翻译之用,促进中外交流,拓展思想疆域,驱动思想创新”。
(编辑:肖歌)北京百道世纪网络信息技术有限公司及其平行公司北京百道世纪教育科技有限公司下属的网络媒体平台百道网、百道网微信、帮书店微信,以及百道学习APP和小程序等平台上发布的文章,版权属于北京百道世纪网络信息技术有限公司所有,或北京百道世纪网络信息技术有限公司与著作权人共同拥有,严禁转载。任何纸媒、网媒或社交媒体需要发布或转载,请与版权专员联系(service@bookdao.biz),获得授权后,方可转载。对于任何未经授权的转载,我们将依法追究其侵权责任。
扫描二维码 分享文章