您现在的位置: 书新闻
2020年06月25日 来源:百道网
时间:
【百道编按】由外语教学与研究出版社出版的《基于语料库对〈论语〉卫礼贤德译本的跨文化研究》一书,选取了德国汉学家卫礼贤的《论语》德译本为研究对象,以篇章语言学、德国功能翻译理论和跨文化研究理论为指导,采用自建《论语》汉德双语平行语料库对德语译本进行系统的跨文化研究,分析在翻译过程中跨文化性对卫礼贤译者身份的影响,探讨其翻译方法和策略。
《基于语料库对《论语》卫礼贤德译本的跨文化研究》
点击图书封面可在三大网店购买
出版社:外语教学与研究出版社
作者:李小龙
出版时间:2020年04月
《基于语料库对〈论语〉卫礼贤德译本的跨文化研究》源于中德文化交流时代背景下中国国家层面对于经典典籍翻译的重视与肯定,意在探讨《论语》卫礼贤德译本的跨文化翻译方法及策略。本书以篇章语用学、德国功能翻译理论和跨文化研究理论为基础,建立汉德双语平行语料库,对《论语》卫礼贤德译本进行系统跨文化研究。
本书源于中德文化交流时代背景下中国国家层面对于经典典籍翻译的肯定和重视,意在探讨《论语》卫礼贤德语译本的跨文化翻译方法及策略。本书以篇章语言学、德国功能翻译理论和跨文化研究理论为基础,通过自建《论语》汉德双语平行语料库,借助ParaConc软件对《论语》卫礼贤德语译本进行系统的跨文化研究,分析卫礼贤在翻译过程中跨文化性对其译者身份的影响,探讨其翻译方法和策略,尤其重点研究对于“仁”“道”等典型华夏文化概念的处理。
本书由引言、理论基础、《论语》及平行语料库描述、实证分析两章、结束语、参考文献和附录组成。
引言部分介绍了选题缘由、研究对象、研究方法、研究现状和本书结构。在这一部分,笔者也提出了本书主要的研究问题:
(1)在《论语》的翻译过程中,卫礼贤跨越中德文化边界向德语读者传递中国传统文化,从跨文化研究的视角来看有哪些因素影响了他的翻译行为?如何分析卫礼贤在其跨文化翻译过程中的角色?借助平行语料库的技术手段是否可以发现卫礼贤作为译者所具有的特殊跨文化性?
(2)鉴于古汉语与德语间巨大的语言差距,应如何结合高低语境文化理论分析卫礼贤翻译过程中基于两种语言文化的差异而采取的翻译措施?
(3)中国文化特有概念“仁”“义”“礼”“德”“孝(悌)”“忠”“道”“君子”等在卫礼贤译本中如何被翻译和阐释?借助平行语料库的技术手段如何更客观的对上述翻译进行分析?为什么同一个概念往往有几种不同译法?
作者李小龙,中国政法大学德语系副系主任,讲师,负责德语基础阶段和研究生阶段课程的讲解,有丰富的教学经验。
(本文编辑:杨婧;编助:黄雄松)
北京百道世纪网络信息技术有限公司及其平行公司北京百道世纪教育科技有限公司下属的网络媒体平台百道网、百道网微信、帮书店微信,以及百道学习APP和小程序等平台上发布的文章,版权属于北京百道世纪网络信息技术有限公司所有,或北京百道世纪网络信息技术有限公司与著作权人共同拥有,严禁转载。任何纸媒、网媒或社交媒体需要发布或转载,请与版权专员联系(service@bookdao.biz),获得授权后,方可转载。对于任何未经授权的转载,我们将依法追究其侵权责任。
扫描二维码 分享文章