您现在的位置: 书新闻
2019年03月03日 来源:百道网
时间:
【百道编按】由外研社出版的《秋日:冯至译诗选》遴选了冯至所译歌德、海涅、尼采、里尔克等人作品,在展现其诗歌翻译成就的同时,又兼顾当下诗歌阅读和审美需求,以期读者领略诗歌之妙、语言之美。
《秋日:冯至译诗选》
点击图书封面可在三大网店购买
出版社:外语教学与研究出版社
作者:歌德,海涅,里尔克,等
出版时间:2019年01月
冯至,中国现代著名学者、诗人、翻译家,1930年留学德国先后就读柏林大学、海德堡大学,1935年获得海德堡大学哲学博士学位。1936年至1939年任教于同济大学。曾任中国社会科学院外国文学研究所所长。冯至的诗歌创作和翻译影响了一代又一代读者和诗歌写作者。
《秋日:冯至译诗选》遴选了冯至所译歌德、海涅、尼采、里尔克等人作品,在展现其诗歌翻译成就的同时,又兼顾了当下诗歌阅读和审美需求,有助于读者领略诗歌之妙、语言之美。
克里斯蒂娜·罗塞蒂,是英国文学最有才华的女诗人之一。作为英国维多利亚时代著名女诗人,“前拉裴尔派”的一员,罗塞蒂的诗兼有抒情性和神秘性,并带有较浓的宗教色彩。她的诗清新哀婉、情感真挚、平易近人,不仅深受读者喜爱,在英语诗歌史上也经久不衰。代表作有《小妖精集市》《歌》等。
约翰·沃尔夫冈·冯·歌德,德国著名思想家、作家、科学家,魏玛的古典主义著名的代表。本书收入了他的著名诗作如《普罗米修士》等,以及《浮士德》中的诗篇。
海因里希·海涅,德国著名抒情诗人,被称为“德国古典文学的代表”。诗人以平常的词汇,普通的语句构造出思想深刻、生动优美的诗篇。本书收入了《德国,一个冬天的童话》《罗累莱》等名作。
弗里德里希·威廉·尼采,德国著名哲学家,被认为是西方现代哲学的开创者,语言学家、文化评论家、诗人、作曲家、思想家。其诗作能给人特别的启发,有很强的耐读性。
书摘:
《歌》
亲爱的,当我死去后别为我唱哀歌声声;
也别种玫瑰在坟头,也不要柏树森森;
植一片绿草在我头顶,让雨水和露珠闪烁晶莹:
如果你愿意,记得我,
如果你愿意,忘了我。
我将看不到阴影,我将感受不到雨淋;
我将听不见夜莺那一声声仿佛痛苦的唱吟:
做梦,在朦胧的微光里,那微光不暗又不明。
也许我会记得,也许我早忘了。
《生日》
我的心像一只歌唱的鸟,
它的巢筑在淋过水的嫩枝;
我的心像一棵苹果树,
弯弯的枝头挂满了果实;
我的心像彩虹的光轮,
行走在平静的大海;
我的心比这一切都快乐,
因为我的爱向我走来。
给我绣一块丝质羽绒的华盖,
用松鼠皮和紫色来垂悬飘临;
上面有鸽子和石榴的装饰,
还有雄孔雀,
屏上有一百只眼睛;
绣上金色和银色的葡萄,
绣上叶子,
和鸢尾花的倩影;
因为我生命中的生日就要来,
我的爱正向我走近。
《回声》
回到我身边吧,趁黑夜寂静;
来吧,在寂静如语的梦里;
来吧,温柔的圆脸,明亮的眼睛,目光如阳光临溪;
回来吧,泪眼汪汪,
啊,逝去之年的爱、回忆、希望。
啊梦多甜蜜,太甜蜜,痛苦又甜蜜,
这梦只应在天堂里面醒
在那里爱的灵魂相遇、相栖,
在那里急切渴望的眼睛注视着那扇门慢慢打开,
让人进去,出来却不能。
还是梦里回来吧,那样我可以再活一次,尽管尸体已冰冷;
梦里回到我身边吧,我可与你呼吸对呼吸,脉搏共怦怦;
轻声细语,低偎依恋,
就像从前,我的爱,很久以前!
(本文编辑:云云)北京百道世纪网络信息技术有限公司及其平行公司北京百道世纪教育科技有限公司下属的网络媒体平台百道网、百道网微信、帮书店微信,以及百道学习APP和小程序等平台上发布的文章,版权属于北京百道世纪网络信息技术有限公司所有,或北京百道世纪网络信息技术有限公司与著作权人共同拥有,严禁转载。任何纸媒、网媒或社交媒体需要发布或转载,请与版权专员联系(service@bookdao.biz),获得授权后,方可转载。对于任何未经授权的转载,我们将依法追究其侵权责任。
扫描二维码 分享文章