您现在的位置: 书新闻
2018年05月20日 来源:百道网
时间:
【百道编按】2018年4月,浙江文艺出版社推出20世纪初日本重量级作家、学者、社会活动家的旅华游记丛书“东瀛文人•印象中国”(精装全5册)。日前,由浙江文艺出版社联合建投书局举办的“东瀛文人·印象中国”新书分享会在沪举行。
2018年4月,浙江文艺出版社推出20世纪初日本重量级作家、学者、社会活动家的旅华游记丛书“东瀛文人•印象中国”(精装全5册)。这套丛书作者阵容豪华,类型丰富,包括:世界级文豪芥川龙之介、唯美派大师谷崎润一郎、东洋学术泰斗内藤湖南、日本文坛“导师”佐藤春夫、大正“中国通”村松梢风。而译者方面,声势也不遑多让:著名翻译家、村上春树《1Q84》译者施小炜领衔翻译,复旦大学教授、有多年翻译经验的徐静波、李振声、胡令远等老师积极加盟。从数百种游记中精选五本,从翻译初稿到成书经过长达二十年的准备和酝酿,地理跨度从东北到香港,时间跨度从清末到民初,视野之大涵盖政、商、军、学、文艺各界,观察之细深入三教九流、衣食住行,可谓东瀛文人眼中清末民初中国社会生活的立体画卷。
日前,“东瀛文人·印象中国”新书分享会在沪举行,本场活动由浙江文艺出版社联合建投书局举办,邀请到了这套丛书的两位译者——著名翻译家、教授施小炜,著名翻译家、教授徐静波,并请到了著名翻译家、教授谭晶华,他们三位围绕“‘东瀛文人·印象中国’——寻找中国的历史现场与细节”的题目展开对谈,从这套“东瀛文人·印象中国”丛书谈起,分享了他们关于一百年前的中日交流史的思考,介绍了近20年来中日文化交流和文艺作品翻译的情况,并带领读者跟随五位20世纪重量级日本文人的笔触,寻找中国20世纪初叶的历史现场和历史细节。
谈到策划本套丛书的因由,施小炜教授说,他在学习研究过程当中发现,日本在各个方面对中国的研究是非常透彻、非常深入的,如果找一个切入点,把日本方面对中国的研究现状向国内介绍一下,不仅仅是学者们把中国作为研究对象放在实验室里进行研究那种,而是出于日常生活或某种工作需要,到中国来体验,回去后把所见所闻所思所想写下来的记录。通过这样的介绍能够让我们了解现状,并且有一定的思想上的启迪作用,非常有意义。于是,当时和徐静波老师、李振声老师,大家志同道合,都愿意做这样的事情。经过比较漫长的过程,这个丛书最终以现在的面貌出现在大家面前。
“东瀛文人·印象中国”丛书一经推出后,各界反响热烈,尤其集中在对翻译水平的赞誉上。谈到翻译的过程,徐静波教授说,好的翻译要看三点:一、一个译本好不好,要经得起看原文对照,才知道译文妙在什么地方,糟在什么地方。二、外国语一定要好,要能够品味体会原文的风格和节奏,充分领会后,把它用适当的、妥贴的中文写出来。三、知识面要足够宽,历史、艺术、经济、政治、思想方面要有广泛涉猎,翻译的时候才驾轻就熟。比如这套丛书里,翻译谷崎润一郎和村松梢风有很大的不同:谷崎润一郎是一个美文家,用词造句非常讲究,中文翻译的时候必须要尊重原作者,把原文风格表现出来;村松梢风也不错,也是写几十部小说,在日本卖得很好,他的语言也不错,比较鲜活、比较活泼,他描写当时上海和中国很鲜活,很有现场感,读了以后就回到那个时代的现场的感觉。
谭晶华教授说,从文学史的角度看,今天谈“东瀛文人·印象中国——寻找中国历史的现场和细节”,而日本作家那时候的足迹,他们关心的热点很说明中国发展的近代史。而且日本作家活动的足迹对我们今天研究和看待近代的日本人,也起到很大的作用。
北京百道世纪网络信息技术有限公司及其平行公司北京百道世纪教育科技有限公司下属的网络媒体平台百道网、百道网微信、帮书店微信,以及百道学习APP和小程序等平台上发布的文章,版权属于北京百道世纪网络信息技术有限公司所有,或北京百道世纪网络信息技术有限公司与著作权人共同拥有,严禁转载。任何纸媒、网媒或社交媒体需要发布或转载,请与版权专员联系(service@bookdao.biz),获得授权后,方可转载。对于任何未经授权的转载,我们将依法追究其侵权责任。
扫描二维码 分享文章