您现在的位置: 书新闻
2016年11月07日 来源:百道网
时间:
11月5日,第三届全国少数民族典籍英译学术研讨会在武汉举行,该研讨会将共同研讨新时期环境下我国少数民族典籍对外翻译工作的若干重大课题,民族典籍英译能促进民族文化建设,国家文化发展,对中国文化走出去和提升中国文化软实力具有重要意义。大连海事大学出版社出版发行的“中华民族典籍翻译研究”丛书在研讨会上精彩亮相,受到与会专家学者的关注和好评。
“中华民族典籍翻译研究”丛书是国家出版基金项目,是著名学者王宏印教授的扛鼎之作,填补了民族典籍翻译研究领域的空白。本套丛书共5册,分别为《中华民族典籍翻译研究概论——朝向人类学翻译诗学的努力》(上、下卷)《藏族典籍翻译研究——雪域文学与高原文化的域内外传播》《蒙古族典籍翻译研究——从<蒙古秘史>复原到<红楼梦>新译》《维吾尔族(西域)典籍翻译研究——丝路遗珍的言际旅行》《西南诸民族典籍翻译研究——她们从远古的歌谣中走来》。
本套丛书涵盖了汉、满、蒙、维、藏及西南诸民族的宗教、文学、语言学、史传、音乐等典籍及其翻译、转译、翻译家、诗人等方面的内容。体裁涉及史诗、叙事诗、民谣、民间故事、戏剧及经文古歌等,包括诸如维吾尔族英雄史诗《乌古斯传》、蒙古族文化元典《蒙古秘史》、西南诸民族的叙事作品《刘三姐》和《阿诗玛》等民族经典作品。该套丛书既有对中华民族的地理分布、迁徙形成、生态环境、风俗习惯、语言文字、文化典籍、翻译活动的论述,又有对所涉及的各族历代文学典籍翻译作品的基本概况和历史发展脉络的研究;在此基础上,又扼要讨论了少数民族典籍翻译已经取得的成就和存在的问题,对一些典型的民族文化现象及其重要的典籍翻译作品进行了个案分析和翻译评论,及对文学作品翻译过程中存在的其他问题的探讨。
“中华民族典籍翻译研究”丛书兼具文献性和文学性,本着“学术研究,文学样式;资料详实,文笔流畅;图文并茂,主体突出;宏观论述,微观落实;文化开路,翻译压脚;论述为主,兼顾分析;形式多样,协调统一;专家参考,大众爱读。”的编写理念,为我们了解少数民族的文学、宗教、历史及其典籍翻译情况提供了很好的文献支持;对如何书写中华多民族文学史、翻译史做出了初步的思考和探索;也为我国各民族的团结和文化发展提供了借鉴。
北京百道世纪网络信息技术有限公司及其平行公司北京百道世纪教育科技有限公司下属的网络媒体平台百道网、百道网微信、帮书店微信,以及百道学习APP和小程序等平台上发布的文章,版权属于北京百道世纪网络信息技术有限公司所有,或北京百道世纪网络信息技术有限公司与著作权人共同拥有,严禁转载。任何纸媒、网媒或社交媒体需要发布或转载,请与版权专员联系(service@bookdao.biz),获得授权后,方可转载。对于任何未经授权的转载,我们将依法追究其侵权责任。
扫描二维码 分享文章