“我不敢买翻译书!”一位出版界人士这样对记者说。他认为,如今引进版图书的译文往往说了半天不知道在说什么,经常发现外行话,甚至蒋介石都能被翻译成常凯山。
类似现象在引进版专业图书的翻译中同样存在。这也一直是困扰各专业出版商的难题:专业图书翻译难度大,译者难找,再加上翻译的稿费标准低,以至于不少翻译水准较高的专业人士不愿意做翻译图书的工作。到底是什么原因导致引进版专业图书翻译出现困局?专业图书又该如何寻找到好的译者?出版社的编辑如何做好翻译管理的工作?本次纸上沙龙希望能给大家提供更多的参考经验。
专业图书翻译问题何在?
无论是经管、计算机、医学、军事等各专业图书,都存在着不同程度的翻译问题。机械工业出版社华章分社经管编辑部主任邓瑞华告诉记者,经管图书的翻译问题主要有以下几种:一是对专业知识及术语不了解,例如会计术语“balance sheet”,不懂财务知识的人经常将其译为“平衡表”,而实际上应为“资产负债表”。再比如“cause marketing”常有人译为“原因营销”,实际应为“公益营销”。二是中文水平不高,翻译生硬,译文不符合汉语习惯。例如:“因为发生了公司购并,彼得受邀重新申请自己的工作。”此处明显逻辑不通,应为“因为发生了公司购并,彼得不得不重新申请工作。”三是对常识不了解,译文不合逻辑。例如“科林·鲍·威尔为美国第65届国会秘书”,实际上,secretary of state应为国务卿,而非国会秘书。例如“美国新增就业人口3.2亿”,稍有常识的人都知道美国人口不过3亿,就业人口怎么会增加这么多?这里是把million一词译错。四是著名公司名、人名不熟悉,如将萧伯纳,直译为“乔治·伯纳德·肖”,使人不知所以,将格利高里·曼昆直译为“曼高”。
上海科学技术出版社首席策划编辑宛玲认为,引进版医学图书最大问题是翻译质量问题,即语言表述问题。医学图书译者基本是医学专业人士,如相关领域的临床医生、医学院校的教师等,其中大部分都有出国培训学习的经历,阅读英文专著不存在任何问题。但要让他们用中文将其完美表述,并符合中国读者的阅读习惯,却是个较大的挑战。所以,书中时常会出现词不达意、语句不通顺不优美的情况。
清华大学出版社第三事业部文开琪则告诉记者,近年来引进版IT图书在翻译上主要存在3个问题:一是错译。错误的情况五花八门,有技术性错误、常识性错误、知识性错误、理解错误等。这些错误可能在原书就存在,译者和编校环节也可能引入新的错误。在整个图书出版流程中,可谓险象环生。二是漏译。三是意译,这也是专业人员在翻译过程中最容易落入的陷阱。
《电脑报》北京出版中心罗应中说,在引进版军事图书的翻译过程有三个问题比较明显:一是专业术语、数据不准确。中心从英国Amber出版社引进的第一套军事图书《黑色闪电——二战德国武装党卫军1939~1945》系列就遇到这个问题。其最初四个分册是从我国台湾买的翻译稿,改成简体中文后,诸多说法跟大陆不一样。于是中心聘请了一个专业人士修改,但依然遭到了很多读者抱怨。于是,《闪电先锋——二战德国装甲掷弹兵1939~1935》后续分册,中心便请大陆军事专业人员来翻译,反响不错。二是翻译过于机械。去年中心从美国引进了《地狱归来--一个美国士兵从阿登到柏林的战争经历》。译者英语水平很高,并且生活在美国。但因书中涉及到战争场面,译者不太懂,便采用直译,整体读下来却很别扭。三是时间过长。对于刚开始从事专业图书翻译的译者来说,有大量资料需要查对,进度往往会无限拖延,最后兴趣全无,半途而废。 (钱)
怎样算是好译者?
“好译者可遇不可求。”一位出版社编辑告诉记者,专业图书翻译尤其推崇一个“信”字,必须把原作者的意思准确无误地传达给中文读者。翻译时决不能不懂装懂,胡乱猜测。在“信”的基础上,尽量做到“达”。无奈“求其信已大难矣”,“达”字更难,至于“雅”字,则是国内很多译者不敢妄称的。那么出版社心目中的好译者到底是怎样的?又该如何寻找合适的译者?
三种方式寻找译者
文开琪(清华大学出版社第三事业部)
合格的译者首先是一个有人品、凡事注重实践的人,做任何事情都会善始善终。我所认识的一名译者,从事翻译工作十余年,翻译风格在十多年沉淀中日趋成熟凝练。不只是对待翻译,在对其他事情,他也有一股劲,总会把事儿做透,做扎实。
我们一般会通过以下方式物色合适的译者:首先是广积人脉,物色有潜力的译者。翻译是需要积累的工作,需要坐得住,有学习精神。周周泡沙龙,衣着光鲜、谈兴高涨的明星人物往往当朋友可以,当译者,就不要为难人家和自己了。其次编辑要锁定自己的主攻方向,积极参与相关的沙龙和讲座。我们目前感兴趣的领域有云计算和敏捷项目管理,也鼓励编辑主动通过这些活动完善自己的知识体系,并在此过程中,结识更多的同道中人。如果自己一点儿知识都不具备,和人家交谈时就只有三句半,更别说做好选题,编校和营销了。三是通过论坛和博客物色合适的译者。这个对于专业图书编辑而言,尤为重要。
优先考虑有出国经历的专家
宛玲(上海科学技术出版社首席策划编辑)
合格的专业图书的译者必须具备三个条件:扎实的专业基础知识,较高的公共英语和专业英语水平,较高的中文写作水平。对于医学专业图书,翻译的正确性至关重要,所以选择译者时首先考虑该领域的有出国学习经历的资深专家。对于医学引进图书,上海科学技术出版社主要选择经典医学专著或关于某项新技术、新技能的学术参考书,那么译者首先必须是该领域资深专家,翻译才不会出现偏差。例如在策划《骨折治疗的AO原则》时,为确保翻译质量,上海科技社邀请了我国著名的骨科创伤专家曾炳芳教授主要负责翻译工作,参与翻译的其他译者也都是“AO”中国讲师团成员。
译者最好既从事临床又从事教学
马艳茹(河南科学技术出版社医药卫生出版分社社长)
不少高水平的医生和医学生都能看懂外文版医学专著。但看懂和翻译之间还有很大距离。有的译者医学水平非常高,但外文水平一般,有的外文水平较高,但医学专业水平不够。所以好译者很难找。而既从事医学教学,同时又从事临床工作的临床医生,是医学专业图书的译者的重要人选。如果是由经常参加国内外学术交流的临床医生和一线教师担任译者就更好。我们策划《中枢神经磁共振成像》时就找到了省内知名的放射专业医师。他们都认为此书不错,但也都表示自己外语水平有限。后来我们找到首都医科大学宣武医院的李坤成教授担任主译,使此书顺利出版,并获得了多项大奖。
出版社如何进行翻译管理
在译者翻译的之前、之中、之后的过程中,出版社编辑都会与译者进行不断的沟通。那么出版社应该如何掌控这一过程呢?
技术新、时效强图书要勤于“田间管理”
文开琪
外版书确定引进版权之后,我们一般根据以下依据来制定出版计划和征求译者。
一是经典教材。我社引进的国外经典教材--savitch老先生的《c++面向对象设计》系列版本和Ananv Lavitin的《算法设计与分析基础》系列版本,考虑到此类经典教材本身属于国外出版社的优质资源,我们会优选具有一定开发背景和语言功底的专职译者。其实好书反而容易选到好的译者,因为好的译者并不以翻译作为谋生手段,而是当作理想的学习途径。此类译者因为有良好的合作经历,非常熟悉清华社的出版规范和编辑体例,编辑可以很省心。唯一需要操心的就是时间,要掌握好出版节奏。
二是重点畅销书。在做此类重点畅销书的时候,心里难免忐忑。因为此类畅销书,有幸获得授权已经不易,要想守住,更需要把他们做成真正的精品,避免其他竞争对手暗箭伤人。像清华社从微软出版社引进的《windows核心编程》(Jeffrey Richter著,葛子昂等译)、《CLR via c#》(Jeffrey Richter著,周靖译)和《windows程序设计》(charles Petzold著,方敏等译)等精品。清华社选择的译者要么来自微软内部,要么是微软的MVP(最有价值专家)。此类重点畅销书在选择译者时要更注重译者背景和工作风格。
三是技术新、时间紧的书。这类书一般会从专业论坛中物色合适的人员。此类图书要勤于田间管理。作为编辑,如果在确定翻译项目初期,就术语,体例,代码,特色段落等,先确定体例,加之两周一次的交稿与反馈(这是必须的)。那么到项目末期,编辑要做的工作实际上就是通读稿件,参照社里出版规范进一步提高稿件质量了。清华社几个图书项目(《用户故事与敏捷方法》,《探索式软件测试》,《scrum敏捷软件开发》,《.NET单元测试艺术》,《管理3.0》等)都是通过这种方式来进行的。
培养专业的翻译团体
管新潮(上海交通大学出版社外语图书事业部)
我是引进版图书的编辑,同样也是专业翻译。翻译是一门学问,但似乎大家都把它看得很简单,目前我国只有北大设有翻译硕士的学位。我是上海翻译协会的会员,认识很多翻译。我的翻译团队是全上海最好的,因为很少会有人能像我有这样的条件。我扮演的角色其实相当于翻译管理。翻译管理在德国英国都是比较常见的——有这样一个团队,专门围绕你的出版需求来翻译图书,在国内不多见。
在我的翻译团队里,有几个高手跟我水平差不多,什么专业的图书都可以翻。也许有人会对我的说法提反对意见,但事实如此。这几个人主要是在做理工图书的翻译,已经达到了什么学科都能翻的境界。
我主要是做引进版船舶类图书的。在引进了一本书之后,我会负责把目录全部翻好,然后根据目录提取一遍术语。术语提取完后,把书中的一章发给翻译水平最好的译者,让他翻译,同时再提取一遍术语。这样两道程序过后,提取的术语基本上可以覆盖全书。然后我再把一本书分给四五个人同时翻译。有了前面提取术语的过程,等于我给他们的翻译扫清了障碍,减轻了工作量,他们不需要再去查字典。我们也建立了自己的语料库,给译者提供了很多方便。我的团队很愿意帮我翻译。因为我帮他们把基础工作都做好了,他们翻译起来很快,基本上一本大部头的船舶类图书,几个人同时翻,两三个月就能翻完。
我们也采用了计算机辅助翻译的方法。在翻译前,先用翻译软件Trados把术语全部导入,这样碰到要翻的术语,计算机就会自动跳出翻译,给译者省了很多力气。Trados应用不是很普遍,一般国外的大公司才用,也比较难学。当然,经过了这些程序,总还会有一些术语没有提取出来。那时候译者们会聚在一起讨论推敲,实在不懂就去请教专家。
建立统一工作流程
周国强(经济科学出版社金融出版中心
团队翻译要有统一的工作流程。如我社的《财务决策》因字数较多,故设立一个三人翻译团队,两人主译。之前我们先统一专业术语的翻译。两人每天有翻译计划,待译完后,由第三个人对整部作品对照原文进行统一加工,类似校订工作。如果交由学校老师进行组织翻译,按此流程也会有不错的翻译质量,但最后一定要由老师统一校订才行。因为大部分书稿为多人翻译,有的书没有最后的统一工作也会要求译者交叉校订一遍。
稿酬低,所以翻不好?
一出版社编辑拟为其一套引进版图书征韩国语翻译。有人询问稿酬标准如何,对方答:“每千字65元”。询问者不禁感叹:“这是中学生的标准,如此标准能做出好的翻译书吗?”一位出版人告诉记者:“十年前图书的翻译价格每千字在120元上下,一般的老师则是七八十元。如果是交给学生则更便宜,大约三四十元就可搞定。而在十年后物价飞涨的今天,这一标准也没有太大改变——仍维持在百元出头。一些专业图书翻译价格可以达到千字200元左右,但能拿到这个价位的译者不多。而且,从事翻译工作的大多是一些高校教师,他们在外讲一次课就可拿几千几万的讲课费。于是乎,专业人员不屑于做翻译,即便勉强做,也会把翻译这个事情当作副业来做,优先级排到最后,延期交稿的事情屡屡发生。非专业人员则乱翻一气,只要把英文换成汉字即可,导致译文不忍卒读。
翻译版图书的稿酬标准之所以纹丝不动,究其根源,还是在于出版社的传统思想作祟。翻译版图书相较于本版图书,翻译费是多出来的一块成本。出版社的码洋崇拜心理作祟,导致只要是外版书,不管好与歹,一起上。质和量的天平显然就倾向于量。量放开了,就很难每本书都能充分跟进,保质保量了。
稿酬低不是主要原因
邓瑞华(机械工业出版社华章分社经管编辑部主任)
我不太认同这一观点。稿酬低可能会影响找到好译者,但这并不是主要原因。还有许多其他原因,比如时间。现在出书速度越来越快,有时要中译本与国外的书同步,留给翻译和编辑的时间越来越短,很多地方来不及仔细推敲,闹出许多笑话。又或者是一本厚书由多人翻译,译者没有认真统稿,造成稿件前后不统一。在一本书的翻译过程中,编辑首先应该与译者交朋友,在初次接触时先要介绍自己,并对译者要付出的努力表示感谢。要把书的内容简介向译者做一介绍,之后挑选关键章节让译者试译,试译过程就是编辑和译者的初次磨合阶段,编辑要指出试译中的关键问题,交待要求。试译通过后译者开始翻译,翻译过程中编辑也要进行追踪,定期抽检部分译稿,这样与译者进一步就稿件进行沟通,及时发现问题及时解决。最后就是翻译完成后译者交稿。编辑一定要抽查稿件,做回稿审定,对稿件存在的统一性和翻译问题做鉴定,有问题及时与译者沟通。机工华章的重点书“德鲁克系列”就是严格按照这样的流程进行,基本保证了翻译质量。
主要是因为没选对译者
吴刚(化学工业出版社科技分社的国际图书编辑部主任)
稿费低不是翻译质量差的本质原因,本质原因还是选择的译者不适合。目前的科研评价体制导致教师、学者不愿意花费太多时间从事图书翻译,因为翻译图书通常不算作是教师科研成果,在职称评定和评奖上不能加分,故有能力的学者没有翻译的动力。在寻找作者方面,翻译图书面临同科技学术著作同样的困境:写书花费的时间很长,耗费精力巨大,作者在衡量科研课题和写书的直接价值时,通常会放弃写书或翻译图书的计划。即便将稿费提高到版面字数80~100元,和申请科研课题相比,翻译图书在学校评价体系中的价值也是微乎其微的。因而找到好的译者很难。
稿费低影响翻译水平
李季
我觉得稿费低是主要原因。现在的引进版图书的成本要大大高于本版图书的成本,支付给外版公司的版税到装帧设计费用、纸张和印制成本非常高,所以支付给译者的版税的标准只能按照字数来核算,而不能像本版图书那样按照版税结算。另外,出版社也考虑引进版图书的销量通常只印了一次就不再重印了,所以按照版税结算对译者来说也未必是好的选择。
多年以来,我国僵化的学术体制、税收制度和学者们面临的巨大压力导致有能力的、严谨的学者不愿意从事翻译,而部分浮躁的译者则趁机大行其道,置学术道德于不顾,把翻译当作获取名利的机会,导致大量国际一流的学术著作被低劣的译者糟蹋了,让无数学子痛心不已。好译者有时候是可遇不可求的,有时候我们只图某位学者在该领域的影响就费尽心力地去邀请,在勉强答应下来后却迟迟不能交稿,有时候让学生翻译后自己连统稿的时间都没有,这样的稿件的质量也可想而知。
翻译版税:实行有何难度?
近年来,采用翻译版税的方式支付稿酬的呼声一直不减,但真正实行的却微乎其微。机械工业出版社华章分社经管编辑部主任邓瑞华认为:这是由翻译作品的特殊性决定的。因为译作相对于原作来说毕竟再创造的成分有限。书是否畅销与选题的质量有很大关系。当然,选题好,翻译质量好,会使得一本书锦上添花;如果选题本身很好,契合当前话题,即使翻译质量一般也会畅销。这样一来,如果是好书,出版社不太情愿按版税付酬。而销量不太好的书。如果按版税付酬,译者也不太愿意。因为可能他拿到的稿酬还不如固定稿酬多。这就是矛盾所在。但也有一些出版商已经实行了翻译版税制,例如《电脑报》北京出版中心等。
版税制有利于提高图书质量
文开琪
有些出版社已经开始采用版税来结算翻译稿酬的。但相较而言,专业图书的译者更愿意选择一次性稿酬。专业图书市场日渐萎缩,很难再有《windows核心编程(第5版)》和《Visual c#2010从入门到精通》这样专业图书年销售过万的骄人业绩。而这种书j也是出版社和译者需要花长时间精心打磨,多年来苦心经营的书。在如今事事讲究短平快的出版行业,-此类优质出版资源实在非常有限。
翻译费一直是制约着翻译质量的瓶颈。记得2000年初涉足计算机图书翻译的时候,林军《沸腾十五年——中国互联网1995~2009》曾说过,稿费体现的是对译者劳动的尊重。优质译者提供高的稿酬,虽然受限于成本,但如果能制定出一定的规则,让译者体会到晋级的成就感,也是必要的。个人认为,翻译稿酬的版税制,有利于促进出版社和译者之间的合作,能让译者产生强烈的责任感,提高图书质量。
版税制有利于和译者建立长期关系
孔宁(出版经纪人)
我从1993年就开始做出版,现在是一个自由的出版经纪人,主要从事引进版的财经图书策划。我的翻译团队大约有100多人,大多是高校老师,十几年来,也都成为了好朋友。我对我的翻译团队已经实行了版税制度,一般在7~8%。版税制度的好处在于,能够让你和译者建立一种更为长期的关系。我们认为应该把译者当作这本书的受益者,而不是一次性买断。我的翻译团队并不直接与出版社或出版公司发生联系。作为经纪人,索要版税这种事情一般都是我在其中帮助完成。因为我们所策划的财经书,有不少书都能再版,应该让译者享受到应得的利益,也能让译者变为你的财富。