百道网
 您现在的位置:Fun书 > 给孩子的莎士比亚(上、下)
给孩子的莎士比亚(上、下)


给孩子的莎士比亚(上、下)

作  者:[英] 威廉·莎士比亚 著,[英] 查尔斯·兰姆、玛丽·兰姆 改写

译  者:杨筱艳

出 版 社:上海译文出版社

出版时间:2020年11月

定  价:158.00

I S B N :9787532783472

所属分类: 少儿  >  少儿文学  >  儿童文学  >  外国儿童文学    

标  签:

[查看微博评论]

分享到:

TOP好评推荐   [展开]

TOP内容简介

  《给孩子的莎士比亚》是备受赞誉的英国著名散文家兰姆姐弟专为儿童读者改写的莎士比亚戏剧故事,囊括了莎士比亚在各创作时期的不同类型的作品,其中十二部喜剧,如《暴风雨》《仲夏夜之梦》《皆大欢喜》《威尼斯商人》《第十二夜》《冬天的故事》等;八部悲剧,包括《罗密欧与朱丽叶》《奥瑟罗》《哈姆莱特》《麦克贝斯》《李尔王》等,希望可以让儿童读者在轻松的阅读过程中,感受到莎士比亚的魅力所在,从而激发其对古典文学的阅读兴趣,为将来更深入的阅读打下良好的基础。此外,作为面向小读者的儿童读物,此版本根据卡拉出版社原版书,收录五十多部众多艺术大家如亚瑟·拉克姆、埃德蒙·杜拉克的插图作品,希望向小读者呈现一个原汁原味、图文并茂的经典读本。

 

TOP作者简介

  威廉·莎士比亚(William Shakespeare1564-1616)

  “人类文学奥林匹斯山上的宙斯”“四个世纪以来最懂人性的人”

  欧洲文艺复兴时期英国最重要的作家、戏剧家和诗人。莎士比亚创作了大量脍炙人口的文学作品,在欧洲文学史上占有特殊的地位,被喻为“人类文学奥林匹斯山上的宙斯”。

 

  查尔斯·兰姆&玛丽·兰姆(Charles Lamb1775-1834 & Mary Lamb1764-1847)

  “英式散文大家”“经久不衰的改写版本”

  兰姆姐弟作为英国著名散文家,他们不仅写得一手好散文,还对对莎士比亚戏剧都有深湛的研究,比如,弟弟查尔斯曾写过《莎士比亚时代英国剧作家的作品范式》(1808)、《论莎士比亚的悲剧》(1811)等论文。一般来说,对古典文学造诣高深的作家未必这样“甘为孺子牛”,走下高雅的古典文学殿堂,来为孩子撰写通俗读物,但兰姆姐弟是个例外:他们合著过《儿童诗歌集》(1805),查尔斯写过《红星王和红星后》(1805),玛丽写过《列斯特夫人的学校》(1808)。作为深谙古典文学的大家,他们二人十分难得地,拥有孩子的眼睛和孩子的心灵,并且愿意为了孩子的成长付诸心力。在动笔之初,二人就为自己树立了一个颇高的目标:尽量保留原作语言的精华,并在保证故事连贯通畅的同时,尽可能地使用十六七世纪的语言,尽力保持原作的语言之美。著名作家萧乾曾这样评论兰姆姐弟改写的莎士比亚:

  “……他们以莎剧中所包含的品质教育为经——自然是按照当时英国的标准,以原作那晶莹如珠玉的诗句为纬。他们紧紧抓住这两个关键。在处理每个诗剧的时候,他们总先突出主要人物和他们之间的矛盾,略掉次要的人物和情节,文字简练,有条不紊。在《威尼斯商人》中,作者开门见山地把安东尼奥和夏洛克之间的矛盾冲突摆了出来。

  《哈姆莱特》不是像原剧那样先由次要人物出场来烘托,而是马上把悲剧的核心展示出来。在《奥瑟罗》中,作者抓紧了悲剧的每一环节,把一个错综复杂的心理过程刻画得简洁有力、层次分明。

  由于作者善于整理、选择、剪裁、概括,每个故事的轮廓都是清楚、鲜明的。他们虽然很注意简练,然而为了帮助小读者对剧情理解得透彻些,在《哈姆莱特》中却不惜使用一些篇幅去说明王子为什么不马上替他父亲报仇。“

  耶鲁大学的文学教授哈罗德·布鲁姆曾说过:“虽然孩子可能还无法欣赏莎士比亚的原著,但兰姆姐弟改编的莎士比亚故事既忠于原著的精神,又适合孩子阅读。”在国内,知名的亲子阅读专家三川玲也非常推崇兰姆姐弟改写的莎士比亚戏剧故事:“我觉得孩子们一定要读名著,三四年级这个阶段一定要孩子接触名著,那么莎士比亚的戏剧是一定要接触的,其实对于我们大人来说接触莎士比亚也挺困难的。我们经过筛选和考察,兰姆姐弟的这个版本*适合孩子的,孩子们通过这个版本能够理解英语文学的高峰,他们会很享受这些故事。兰姆姐弟之于莎士比亚,相当于希利尔之于儿童历史,多莱尔之于儿童版的希腊神话,都是深入浅出的,让儿童亲近高大上经典的好读本。”

TOP目录

(上)

暴风雨

仲夏夜之梦

冬天的故事

无事生非

皆大欢喜

维洛那二绅士

威尼斯商人

辛白林

李尔王

终成眷属

 

(下)

麦克白

训悍记

错误的喜剧

一报还一报

第十二夜

罗密欧与朱丽叶

哈姆莱特

奥瑟罗

泰尔亲王佩里克利斯

雅典的泰门

 

 

TOP书摘

前言 

  本书中的这些故事是为年青读者而写的,作为他们研学莎士比亚作品的一个起点。基于此,我们需尽可能地保留莎士比亚原作的语言。为了将原作编写为前后连贯的普通故事,我们字斟句酌,尽力保留原作语言之美。因此,我们尽量避免使用那些后莎士比亚时代流行开来的语言。

  在那些取自悲剧的故事中,当年轻的读者看到这些故事的原作时,他们会发现,莎士比亚原作的语言并未经过大改——常以叙述或对话的形式呈现;但在那些取自喜剧的故事中,我们几乎无法把莎士比亚的语言改成叙述的文字,因此,恐怕对不习惯阅读戏剧的年青人来说,对话出现得过于频繁了些。这个缺点(如果真的是一个缺点的话)也是出于一个热切的愿望——希望尽可能多地展现原汁原味的莎士比亚语言。如果那些“他说”、“她说”,以及一问一答,时而让年青读者感到厌烦的话,唯请他们多多见谅了。因为这是唯一的途径,可以给予他们一点暗示、一点预言,好让他们懂得那将在他们老去之际才能感受到的巨大的快乐;而这些故事,只是从那座宝藏里提取出的一些渺小、无甚光彩的小碎片,充其量不过是根据莎士比亚那无与伦比的图画临摹下来的复制品,模糊暗淡,欠缺完美。确切地说,本书中的这些故事是模糊而不完美的。为了使之读来更像散文,我们不得不多次破坏莎士比亚的语言之美,将那些美妙绝伦的语言转化成远不能表达其真正意义的词组。即使某些地方我们原封不动地采用了原作的自由体诗,希望利用其朴素与简洁,让年轻的读者以为读的是散文,但将莎士比亚之语言从它天然的土壤和野意盎然、诗情画意的花园里移植过来,它那原有的美丽一定会有所损伤。我们曾经想把这些故事写得让年幼的孩子也能读懂。虽然我们竭尽所能,始终牢记这一点,可大部分故事的主题使得这个意愿变得颇难实现。把男男女女的经历以年幼的心灵所熟悉的方式呈现给他们,并不是一件容易的事。

  为着年轻的姑娘们,也是我们写作的主要目的。因为,通常男孩比女孩更早地被允许使用他们父亲的图书馆。在姐妹们有权阅读如此男性化的作品之前,男孩们常常已将莎士比亚戏剧中的精彩场景牢记于心了。因此,我们并没有把这些故事推荐给年轻的绅士们去细读,因为他们在原著中理解得要好得多。我们更希望在姑娘们遭遇阅读障碍时,他们可以提供些善意的帮助:此时,他们也许会依照姑娘们喜欢的段落(内容是仔细挑选适合年青姑娘们听的),为她们朗读其原作;希望他们会发现,由于姑娘们阅读过这本不甚完美的缩写本中的某个故事,她们已有了初步的概念,也因此可以更好地理解和享受他们从原作中精挑细选的摘要和段落。如果幸运的话,年轻读者们可以从这本故事中感受到些许愉快;最不济的效果,也就是让他们渴望自己再老一些,那样就可以阅读莎士比亚原作戏剧了(这愿望既不乖戾也不无理)。当时间和那些离去的明智的朋友把莎士比亚原作交到他们的手中时,他们会在其中发现许多在这里被删去的(不提那些同等数量但又保持着原貌的)人世间的无常与命运的多舛。而这其中的千变万化丰富万千是不可能包含在这本小书里的,除了这个充满活泼可喜、形形色色的男女人物的世界——如果连这些都被减少,恐怕作品的幽默也会消殆尽失。

  我们希望,我们的年轻读者可以在往后的岁月里,有机会体会莎士比亚原著戏剧中的无上魅力:丰富想象、提升品德、远离自私、摒弃唯利是图;而这些传授美好思想品性,教导礼貌仁慈、慷慨博爱的美好范例,在他的作品中比比皆是。


TOP 其它信息

页  数:430

开  本:16开

加载页面用时:1636.7212