百道网
 您现在的位置:Fun书 > 你耳朵里有鱼吗?——翻译及万物的意义
你耳朵里有鱼吗?——翻译及万物的意义


你耳朵里有鱼吗?——翻译及万物的意义

作  者:[英] 大卫·贝洛斯

译  者:韩阳

出 版 社:商务印书馆

出版时间:2020年04月

定  价:48.00

I S B N :9787100178082

所属分类: 人文社科  >  社会科学  >  语言文字学    

标  签:

[查看微博评论]

分享到:

TOP好评推荐   [展开]

书评书荐

TOP内容简介

◎翻译是什么?

◎通晓两种语言就可以翻译了吗?

◎难道翻译只涉及语言吗?

◎口译制度源自何处?

◎机器翻译是否会取代人工翻译?

◎翻译猴子、蚂蚁、蜜蜂的语言可能吗?

◎母语人士在翻译方面真的有优势吗?

◎中国真的位于图书翻译的边缘吗?

……

跟着本书探寻翻译数十万年的历史,挖掘翻译背后惊人的事实。

在讲文化的书中,这本书对翻译的分析最深入;在讲翻译的书中,这本书对文化的解读最精妙。

◎于译者而言,这本书能答疑解惑。全书的每一个章节都与翻译有关。从翻译的概念到原文与译文的关系,从母语人士的翻译到直译与意译的分析,从翻译的策略到翻译机器,几乎囊括了翻译的各个方面。

◎于普通读者而言,本书是一本有趣又有料的翻译普及读本。很多人认为,翻译,不就是两种语言,用一种语言替代另一种吗?实际上,翻译是文化的一部分,也是一种艺术。有更了解翻译的大众,才有更好的译文。

◎从字典到圣经翻译,从国际法到纽伦堡审判,从诗歌到新闻,从人权到语言平等,不仅探讨了翻译的理论,还穿插了上百个实例,加入了众多有趣故事,旁征博引,带你了解翻译的奥秘。


TOP作者简介

大卫·贝洛斯(David Bellos),著名翻译家,牛津大学法国文学博士,现任职于美国普林斯顿大学比较文学系。研究领域为现当代法语写作和翻译研究,近年来主要专注于文学翻译和翻译研究,现任该校翻译与跨文化交流项目主任。贝洛斯翻译过许多脍炙人口的文学作品,2005年由他翻译的伊斯梅尔·卡达莱(Ismail Kadare)的作品就曾荣获首届布克国际文学奖;《世纪的小说》(The Novel of the Century)讲述了雨果撰写《悲惨世界》的历程,2017年荣获巴黎的美国图书馆奖。

译者简介

韩阳,女,毕业于香港理工大学翻译与传译专业。上海外事翻译工作者协会会员。剑桥同传同学会会员。曾任国际会议口译,现任全职翻译。曾出版译作十余部,包括《远足》《阿孙塔与美丽晚餐》《1984》《分水岭——美国民权运动的奋起与挣扎》《解码者:艾伦·图灵传》《勃朗特传》等。


TOP目录

译者序

作者序

第一章 “译文”是什么?

第二章 翻译可有可无?

第三章 何以称之为“翻译”?

第四章 关于翻译的传言

第五章 外文小说:“洋腔”的悖论

第六章 本地命令:你真的了解自己的母语吗?

第七章 意义博大精深

第八章 词汇更令人害怕

第九章 了解字典

第十章 神秘的直译

第十一章 信任问题:口译长久以来的阴影

第十二章 定制版本:格式一致

第十三章 无法表达的也无法翻译:效用公理

第十四章 表示“咖啡”的词有多少个?

第十五章 《圣经》与香蕉:翻译关系的垂直轴

第十六章 翻译的影响

第十七章 第三准则:作为方言的翻译

第十八章 每种语言都不是孤岛:L3语言的尴尬

第十九章 全球性流动:书籍翻译的中心和边缘

第二十章 人权一问:翻译与国际法的传播

第二十一章 这不是翻译:欧盟的语言平等

第二十二章 新闻翻译

第二十三章 自动翻译机的奇幻之旅

第二十四章 耳朵里的鱼:同声翻译简史

第二十五章 棋逢对手:幽默的翻译

第二十六章 风格与翻译

第二十七章 文学文本的翻译

第二十八章 译者的工作

第二十九章 打破边界:什么不是翻译?

第三十章 水深火热:对翻译的中伤

第三十一章 相同、相似、相符:翻译的真相

第三十二章:阿凡达:翻译的寓言

写在最后:代替尾声

说明和感谢


TOP书摘

TOP插图

TOP 其它信息

装  帧:平装

页  数:544

开  本:32开

纸  张:胶版纸

加载页面用时:93.7504