百道网
 您现在的位置:Fun书 > 刀锋:(全新译本)叩问生命,行在刀锋
刀锋:(全新译本)叩问生命,行在刀锋


刀锋:(全新译本)叩问生命,行在刀锋

作  者:毛姆

出 版 社:现代出版社

出版时间:2019年12月

定  价:62.00

I S B N :9787514371529

所属分类: 文学  >  小说  >  生活小说  >  社会小说    

购买这本书可以去

标  签:

[查看微博评论]

分享到:

TOP好评推荐   [展开]

TOP内容简介

一战期间,飞行员拉里因战友的牺牲而对人生产生怀疑。  战争结束后,拉里没有像大家期待的那样学习,工作,生子。对人生的探求使他抛下了一切,他遍游世界各地,在自我修行的道路上追寻着人生的终极意义。书中的其他人似乎最后都取得了“成功”,但并没有能逾越现实的“刀锋”。唯有如拉里在刀锋上艰难前行…… 

TOP作者简介

威廉 萨默塞特 毛姆(WilliamSomersetMaugham,1874.1.25-1965.12.15),小说家,剧作家。毕业于伦敦圣托马斯医学院,后弃医从文在现实主义文学没落期坚持创作,并最终奠定文学史上经典地位。倡导以无所偏袒的观察者角度写作,包容看待人性。1946年,设立萨默塞特 毛姆奖,奖励优秀年轻作家; 1952年,牛津大学授予名誉博士学位;1954年,英王室授予CompanionofHonour称号; 1965年12月15日在法国里维埃拉去世。

TOP书摘

1

   我写这篇小说时出现了前所未有的顾虑。我之所以把它称为小说,是因为我不知道还能叫它什么。我小说里面的故事不多。我曾想把结局写得完美一些。关于结局,其实我可以按照惯例,或者用惯用的死亡收场,就像舞台上的一场大戏,大幕一拉,一了百了,所有人都放下了;或者用婚娶结束,其间两个人往往会经历很多的坎坷曲折,最后有情人终成眷属,还有后代的延续,更是皆大欢喜。这两种结局都是好的,灵魂、肉体、功德,都圆满了,很多人都愿意接受。只有那些老于世故的读者会不屑一顾,甚至认为欠妥当,那毕竟是少数人。这篇小说集录的是我对一个人的回忆。我们的关系很不一般,可以说非常密切,却很少见面,这似乎有些矛盾,但的确如此。我对他的生活,那些不曾共处的时间段里,他都经历些什么,于我而言是一片空白。其实我完全可以用虚构把那些空白填补上,从而使我的故事更趋向完善。虚构是一个作家最擅长的事了,可是,我就是不想那样做,只想真实地把他写出来。

   多年前我写过一部小说名为《月亮与六便士》。用法国的著名画家保罗·高更作为主人公,对于保罗·高更,与我这部小说里面的主人公一样,有很多我不知的空白之处,于是我根据掌握的少量资料,杜撰了那里面的故事。虚构保罗·高更的时候,我感到顺其自然,毫无顾虑,而对这本书里的他,我却没有一丁点想虚构他的想法。然而我说明一点,这里的名字都不是真实的,原因是书中一些人物尚活在世间,这样做只是为了避免一些尴尬。为了使他们更好地隐于其间不被认出来,我是下了一番功夫的。我写的这位是一个非常普通的人,既不是社会名流,也不是英雄,没有任何名气。但是他异常坚强而温和的性格及选择的生活方式,会对你产生经久不衰的影响,我绝不是夸大其词。在他的生命结束以后,你甚至会把他当作当代的非凡人物去崇拜。也许到那时候,我究竟写的是谁,也就一目了然了。

   我不敢保证我的书能达到所谓的完美,或者说对那个时代曾经发生过的没有丝毫的偏差,但我会尽最大的所能,还原故事的真面目。我这个人优点不多,但记忆力还是相当不错的,跟我有关的谈话,我都能记得很清楚。尽管书中一些描述采用了我自己的方式,但我保证,不会偏离对话者的原话意思。为了让书中的故事情节更加生动、逼真,更加显现出艺术效果,我采用的是自希罗多德(约公元前484—约公元前425,古希腊历史学家,被誉为“历史之父”。所著《希腊波斯战争史》为西方第一部历史著作)那个年代历史学家们所采用的方法,增添了一些谈话让书中的人物去说。这些谈话我没有听到,或者也不可能听到,但是一定是符合当时的故事情形的。我之所以这样做,只是跟那些历史学家一样,为了让情节更加生动而逼真。假如只是把原话加以转述,那艺术效果肯定会很差。我这样做,完全是为了可爱的读者们的阅读愉快。如果有聪明的读者发现了这个问题,请不要大惊小怪,继续就好了。

   我在开篇就说过,对于这本书我有疑虑,另一个原因就是,这本书里所涉及的人物多数是美国人。一个人对外国人的了解,总是有局限性的,单凭一些表象,或者道听途说,那并不算真正的了解。除非你生活在他们中间,或者变成他们中间的一分子,你才能充分地了解他们,理解他们。他们不仅仅是自身,还有他们的出生地,他们蹒跚学步的城市、学知识的学校、喜欢的体育运动、信仰,他们成长中所经历的一切,这些恐怕只有亲身经历过,或者变成他们才可以。之所以你无法了解外国人,只能靠观察,要想在纸张上把他们描述得惟妙惟肖,能达到以假乱真的程度实属不容易,就连观察家亨利·詹姆斯,在英国居住了四十年,以他的聪明与细心,完全可以创作出一个百分百的英国人,但答案是否定的。我在几个短篇小说里,曾经写过英国人以外的外国人,我不是胆大妄为,我是觉得短篇小说的人物描绘完全可以粗线条,你可以给读者提示更多的空间,让他们自己去填写其中的细节。要是有人让我把这部书的人物也像保罗·高更那样,当作英国人来写,我明确地答复你,不可以。因为如果那样,他们就不是原来的他们了。我不能假装说他们是真正的美国人,犹如美国人看自己一样;他们只是英国人眼里的美国人。我没有试图去复制他们语言的特性。很多英国作家就曾因为模仿、复制,而造成脱离实质的混乱。恐怕只有美国作家能够复制英国人的英语。俚语可以说是个陷阱。亨利·詹姆斯的英国小说中,常常使用俚语,却怎么也达不到英国人的水平,因此自始至终也没能达到他所寻求

的口语化效果,反而让英国读者颇为失望。


TOP 其它信息

开  本:32开

加载页面用时:41.0208