百道网
 您现在的位置:Fun书 > (文学文库)茶花女(全译本)
(文学文库)茶花女(全译本)


(文学文库)茶花女(全译本)

作  者:[法]小仲马

译  者:李玉民

出 版 社:北京燕山出版社

丛 书:世界文学文库

出版时间:2019年03月

定  价:18.00

I S B N :9787540206789

所属分类: 文学  >  小说  >  公版小说  >  世界名著    

标  签:

[查看微博评论]

分享到:

TOP好评推荐   [展开]

TOP内容简介

 巴黎名妓玛格丽特被并不富裕的阿尔芒诚挚的爱情所征服,坠入情网。正当这时热恋中的情人憧憬未来的美好生活时,阿尔芒的父亲暗中迫使玛格丽特离开了阿尔芒。阿尔芒不明真相,认为玛格丽特有意抛弃他。玛格丽特忍辱负重,在疾病和悲痛的双重折磨下,含恨而逝。这段纯真的爱情终以悲剧告终。

TOP作者简介

 亚历山大·仲马,是法国剧作家、小说家。为了与同为作家的父亲作区别,多称小仲马,代表作是小说《茶花女》。小仲马其它有名的戏剧作品包括《半上流社会》(1855)、《金钱问题》(1857)、《私生子》(1858)、《放荡的父亲》(1859)、《克洛德的妻子》(1873)、《福朗西雍》(1887)等。

    小仲马的剧作是法国戏剧由浪漫主义向现实主义过渡时期的产物,话剧《茶花女》也被视为法国现实主义戏剧开端的标志。他的剧作不以情节的曲折离奇取胜,而以真切自然的情理感人,结构谨严,语言流畅,富有抒情意味。1897年,翻译家林纾翻释《茶花女》,当时译名为《巴黎茶花女遗事》。


TOP目录

第一章

第二章

第三章

第四章

第五章

第六章

第七章

第八章

第九章

第十章

第十一章

第十二章

第十三章

第十四章

第十五章

第十六章

第十七章

第十八章

第十九章

第二十章

第二十一章

第二十二章

第二十三章

第二十四章

第二十五章

第二十六章

第二十七章


TOP书摘

阿尔芒的头脑里,所有细节都十分鲜明,他无须多想,就接着讲述:

我回到家中,没有上床睡觉,开始思考这一天的际遇。同玛格丽特不期而遇,由人引见与她相遇,她给予我的许诺,这一系列情况都突如其来,大大出乎意料,有时候我真以为做的是梦。然而,像玛格丽特这样的姑娘,答应一个提出请求的男人次日幽会,这也不是第一遭了。

我这样思考也无济于事,我的未来情妇给我的第一印象特别强烈,抹不掉也挥之不去。我还固执己见,把她看成一个与众不同的姑娘。我出于男人共有的虚荣心,总想她对我有吸引力;我对她同样,具有不可抗拒的吸引力。

按说,我眼前就有些相互矛盾的实例,我经常听人讲起,玛格丽特的爱情犹如商品,要随着季节的变化而涨价落价。

然而,她一再拒绝我们在她家见到的那位年轻伯爵,这种态度又如何同她的坏名声调和呢?您会对我说,她不喜欢那位伯爵,而她依仗公爵的供养,过着奢华的生活,只要有机会另找一个情人,那她更愿意找一个她喜欢的人。那么,加斯东又可爱,又聪明,又富有,她为什么不肯接受,仿佛偏偏要我,要一个她初次见面觉得可笑的人呢?

的确,有时一分钟发生的事,比一年的追求还见效。

几个人同席吃夜宵,唯独我见她离席而十分担心,就跟了过去,还掩饰不住慌乱的神色。我吻她手时流下了眼泪。这种情景,再加上她生病那两个月我天天去探问,她就能从中看出,我与她所认识的男人不同,也许心里就暗暗想道,她那么多次接受过,这一次也不妨接受以这种方式表达的爱,这种事对她来说,反正也无所谓了。

如您所见,这种种假设,无不有其可能性;她这次同意,不管出自什么原因,有一件事总是确实无疑的,那就是她已经同意了。

我爱上了玛格丽特,要得到她了,也就不能再向她提出任何别的要求。然而,我再向您重复一遍,她虽是个青楼女子,而我也许为了把她理想化,就极力把这种爱情视为可望而不可即的爱情,结果越是临近梦想成真的时刻,也就越发产生疑虑了。

我通宵没有合眼。

我的头脑乱成一团麻,已处于半疯狂状态。我时而觉得自己不够英俊,不够富有,不够风流倜傥,因而不配拥有这样一位女子;时而又想到能拥有她而得意洋洋。继而,我又开始担心玛格丽特不过是一时心血来潮,跟我好几天,便突然一刀两断,自己要陷入失意的痛苦,于是心想,也许晚上最好不去见她,给她写封信,表达我的担心,然后便远走他乡。我的思想忽而一转,又满怀无限的希望、无可比拟的信心了。我做起令人难以置信的未来的美梦,心想这位姑娘多亏了我,终于治好了身体上和精神上的创伤,而我和她将终生厮守,她的爱情给我的幸福,要超过最纯洁的爱情。

总而言之,我思绪万千,从心头不断涌向脑海,我不能全部向您复述,直到拂晓睡意袭来,那些思绪才逐渐消逝。

我一觉醒来,已是下午两点钟了。室外天气晴朗。回想起来,我还从未觉得生活如此美好,如此充实。昨天发生的事情,重又浮现在我的脑海中,没有一点儿阴影,也没有一点儿阻碍,还伴随着今天晚上的希望,一片喜悦的气氛。我急忙穿好衣裳。我的心情舒畅,能有最漂亮的举动。我的心在胸膛里,不时因喜悦和爱情而欢跳。我受到一种温馨的热情所鼓舞,不再考虑入睡前的种种忧虑,现在我的眼中只有结果,心中只想着我要再见到玛格丽特的时刻。

我在家里待不下去,只觉得房间太狭小,容纳不下我的幸福了,我需要整个天宇方能倾诉。

我走出家门。

我经过昂坦街,看到玛格丽特的马车正停在门前等候。于是,我又朝香榭丽舍大街走去。街上所遇之人虽不认识,我也一无例外地喜爱他们。

爱情多么使人向善!

我从马尔利群马石像走到圆点广场,又从圆点广场走到马尔利群马石像,漫步了一小时之后,我就远远地望见玛格丽特的马车:那辆马车不是我认出来的,而是推测出来的。

马车行驶到香榭丽舍大街的拐弯处,便停住了,一个年轻人离开正在谈话的一堆人,上前与她交谈。

那年轻人同玛格丽特谈了一会儿,又返身回到他朋友们的圈中,而马车又驶走了。我走近那圈人,认出刚才那年轻人就是德·G伯爵,他的肖像我见过,普吕当丝也告诉过我,玛格丽特能有今日,也是他捧起来的。

昨天夜晚,玛格丽特吩咐闭门拒纳的也正是他。我猜想她停下马车,就是要向他解释拒纳的原因,我还希望她同时也找好新的借口,今天夜晚也不接待他。

这一天余下的时间,我就稀里糊涂地度过了:我随便转悠,抽抽烟,跟人闲谈,可是我讲了什么,遇到了什么人,到了晚上十点钟,我就一点儿也回想不起来了。

我所能回想起来的,就是我回到家中,花了三个钟头打扮自己,瞧我的挂钟和怀表不下百余次,只可惜两者走得同样慢。

敲了十点半钟的时候,我心里就想道:该是动身的时候了。

当时我住在普罗旺斯街:我沿着勃朗峰街走,穿过林荫大道,再过了路易大帝街,便是马翁港街,最后到达昂坦街。我望了望玛格丽特的窗户。房中亮着灯光。我拉响门铃。

我问门房,戈蒂埃小姐是否在家。门房回答我说,十一点乃至十一点一刻之前,她绝对回不来。我瞧了瞧怀表。我还以为缓步走来,其实从普罗旺斯街到玛格丽特家,我仅仅用了五分钟。于是,我就在这条没有店铺,此刻也没有行人的街上溜达。

过了半小时,玛格丽特的马车到了。她下了车,游目四望,就好像要找什么人。

马厩和车库不在室内,马车缓慢地驶开了。就在玛格丽特要拉门铃的当儿,我走上前,对她说道:“晚上好。”

“哦!是您吗?”她对我说道,那口气似乎不大高兴在街上见到我。

“您不是允许我今天来拜访您吗?”

“不错,这事儿我给忘了。”

这句话把我凌晨的全部思索、一天的全部希望,统统推翻了。然而,她这种待人接物的方式,我开始习惯了,并没有走开;换了从前,我肯定掉头就走了。

我们进了门。

纳妮娜事先就把房门打开了。

“普吕当丝回家了吗?”玛格丽特问道。

“没有,夫人。”

“你去说一声,让她一回家就过来。你先把客厅里的灯熄掉,如果来了人,你就回答说我没有回来,也不会回来了。”

这个女人,显然有什么思虑,也许讨厌一个不速之客。我不知道该拿出一副什么表情,讲什么话才好。玛格丽特向卧室走去,而我还愣在原地。

“来呀。”她招呼我。

她摘下帽子,又脱下丝绒长外套,全扔到床上,然后仰身倒在一张安乐椅上,靠近一直燃到初夏的炉火。她一边摆弄着表链,一边对我说:

“怎么样,有什么新鲜事儿讲给我听吗?”

“没有,除了今天夜晚我不该来。”

“为什么呀?”

“就因为看样子您不高兴,恐怕是我惹您厌烦了。”

“您并没有惹我厌烦;我不过是病了,今儿一整天都不舒服,昨晚没睡着觉,头疼得要命。”

“要不要我走开,好让您躺到床上休息?”

“嗳!您尽可以留下,我要想躺下,在您面前也完全可以躺下来。”

这时有人拉门铃。

“又有谁来啦?”她说道,又不耐烦地摆了摆手。

过了一会儿,门铃又响了。

“怎么,没人去开门,还得我亲自去开了。”

她果然站起来,对我说道:“您等在这儿吧。”

她穿过套间,我听见她打开房门。——我侧耳细听。

她开门让进来的那个人停在餐室里。刚讲两句话,我就听出来者是年轻的德·N伯爵。

“今天晚上,您身体好吗?”他问道。

“不好。”玛格丽特冷淡地回答。

“我打扰您了吧?”

“也许是吧。”

“您怎么这样接待我呢?我哪点儿冒犯您了,我亲爱的玛格丽特?”........

 

TOP 其它信息

装  帧:平装

页  数:192

印  次:10

版  次:4

开  本:32

纸  张:轻型纸

加载页面用时:78.123