百道网
 您现在的位置:Fun书 > 斯宾塞诗歌选集:十四行组诗及其他
斯宾塞诗歌选集:十四行组诗及其他


斯宾塞诗歌选集:十四行组诗及其他

作  者:[英]埃德蒙·斯宾塞

译  者:胡家峦

出 版 社:浙江大学出版社

出版时间:2018年03月

定  价:39.80

I S B N :9787308178082

所属分类: 文学  >  非小说  >  诗歌  >  外国诗歌    

标  签:

[查看微博评论]

分享到:

TOP内容简介

斯宾塞是英国文艺复兴诗坛上杰出的先驱,他高超的诗歌创作技巧对同时代和后世诗人产生了重要影响,享有“诗人的诗人”这一美誉。但斯宾塞的诗歌以精深难读著称,其翻译甚至令人望而生畏。北京大学胡家峦教授多年来精研斯宾塞,《斯宾塞诗歌选集》收入全部的十四行组诗《爱情小诗》和相关诗歌,中英对照,注释翔实,译文忠实雅驯,明白畅达,并附有学术性的译者前言,有助于增进读者对斯宾塞的了解。


TOP作者简介

埃德蒙·斯宾塞(Edmund Spenser,1552年—1599年1月13日),英国文艺复兴时期的伟大诗人。是从杰弗雷·乔叟到莎士比亚之间的最杰出的诗人。他的诗用词典丽、情感细腻、格律严谨、优美动听,对后世的英国诗人,包括弥尔顿、马洛、雪莱、济慈等都有很深远的影响,被后人称之为“诗人中的诗人”。其代表作有长篇史诗《仙后》,田园诗集《牧人月历》,十四行组诗《爱情小诗》《婚前曲》《祝婚曲》等。

斯宾塞诗歌有五大特点:

1、完美的韵律

2、罕见的美感

3、奇妙的想象

4、崇高的道德纯洁性与严肃性

5、献身的理想主义

除此之外,他首创了一种适用于长诗的九行体,即“斯宾塞诗节”,和废弃不用的古词汇,以增加作品的乡土气息。正是斯宾塞的理想主义,对美的热爱以及精美优雅的诗文韵律,使他成为“诗人中的诗人”。

【译者简介】

胡家峦,1938年生,安徽合肥人。北京外国语学院英语系毕业。北京大学硕士,英语系教授,博士生导师。1987至1988年美国明尼苏达大学访问学者。专注于英美诗歌研究。多次赴英、美、加拿大等国进行学术交流活动。历任北京大学英语系主任,外国语学院院长,中国翻译工作者协会理事,中美比较文化研究会会长。中国英语教学研究会副会长。英国文学学会副会长,全国翻译资格(水平)考试专家委员会委员,商务印书馆辞书研究中心特约研究员。主要研究领域为文艺复兴时期英国文学。侧重斯宾塞、弥尔顿研究。主要研究成果包括《历史的星空:英国文艺复兴时期诗歌与西方传统宇宙论》(北京大学出版社,2001)、《英语诗歌精品》(北京大学出版社,1995)、《英国名诗详注》(外语教学与研究出版社,2003)、《斯宾塞诗选》(漓江出版社,1997)、《欧洲小说的演化》(主译,三联书店,1987)、《现代主义》(主译兼审校,上海外语教育出版社,1992)、《简明英汉百科辞典》(安徽教育瘩版社,2002)等专著、译著、编著和工具书多种。主编有《英美散文经典选》(10卷,湖南文艺出版社,2000)和《杰克·伦救文集》(12卷,河北教育出版社,2000)。发表论文50余篇。


TOP书摘

With such strange termes her eyes she doth inure,

that with one looke she doth my life dismay:

& with another doth it streight recure,

her smile me drawes, her frowne me driues away.

Thus doth she traine and teach me with her lookes,

such art of eyes I neuer read in bookes.

她眼睛惯用的词语奇特非常,

一个眼神使我的生命堪忧: 

另一个眼神又使它恢复健康,

她的微笑引我来,蹙眉赶我走。

这样,她用眼神吸引我,教导我,

这眼睛的艺术,我从没在书中读过。

(摘自《爱情小诗》第21首)

Yet I my hart with silence secretly

will teach to speak, and my iust cause to plead:

and eke mine eies with meeke humility,

loue learned letters to her eyes to read.

Which her deep wit, that true harts thought can spel,

wil soone conceiue, and learne to construe well.

但我将默默地教我的心来偷偷

说话,为我的正当理由申辩:

也教我眼睛把恋爱中学会的情书,

谦恭地传递给她的眼睛去亲览。

她深邃的头脑解读真心的思想,

很快就能够领悟,并诠释精当。

(摘自《爱情小诗》第43首)

There she beholding me with mylder looke,

sought not to fly, but fearelesse still did bide:

till I in hand her yet halfe trembling tooke,

and with her owne goodwill hir fyrmely tyde.

Strange thing me seemd to see a beast so wyld,

so goodly wonne with her owne will beguyld.

她用温柔的目光朝我观看,

大胆地待在那儿,不思逃遁:

直到我抓住她,带着几分抖颤,

我用她自己的善意把她紧捆。

看来真奇怪,小兽儿极易受惊,

却迷于自己的意愿而束手就擒。

(摘自《爱情小诗》第67首)

Bid her therefore her selfe soone ready make,

to wayt on loue amongst his louely crew:

where euery one, that misseth then her make,

shall be by him amearst with penance dew.

Make hast therefore sweet loue, whilest it is prime,

for none can call againe the passed time.

因此,嘱咐她赶快把准备做好,

加入那丽人群中去迎候爱神: 

谁要在这时还没把伴侣找到,

爱神就必定给她以应有的严惩。

因此,亲爱的,趁着春天,要赶快,

逝去的时光,谁也不能召回来。

(摘自《爱情小诗》第70首)


TOP 其它信息

加载页面用时:78.1307