百道网
 您现在的位置:Fun书 > 迷途之鸟
迷途之鸟


迷途之鸟

作  者:[印] 泰戈尔 著

译  者:宋德利

出 版 社:东方出版社

丛 书:学而丛书

出版时间:2018年01月

定  价:28.00

I S B N :9787506096225

所属分类: 文学  >  非小说  >  随笔/散文  >  中国现当代随笔    

标  签:诗歌词曲  文学  

[查看微博评论]

分享到:

TOP内容简介

    《飞鸟集》共300余首,诗人以色彩绚丽的生花妙笔,细腻地描绘五光十色的大自然之美,热情地讴歌整个大自然、整个人类,乃至整个宇宙间的美好事物,深情地抒发自己对人民真挚的爱。这些小诗宛若莽莽山野的纤纤小花,犹如淅淅飘落的丝丝春雨,恰似茫茫夜空的点点明星,仿佛幽幽峡谷的汩汩山泉。一言以蔽之,小。小则小矣,蔑以加矣。然其包涵的人生哲理却深邃博大。

    泰戈尔不仅是一位卓越的诗人,更是一位睿智的哲人,虽然他的小诗既不如太阳,也不如月亮,甚至连星星都不如,有些只能像是小小的萤火虫,然而却同样熠熠生辉,闪烁着人生哲理的光芒。

    诗人通过这些小诗所给予读者的不仅是美的享受,更多的则是振奋的精神和深刻的启示。其内容可谓包罗万象,诸如:如何面对命运,如何接受挑战;如何克服困难,如何争取胜利;如何热爱真善美;如何憎恶假恶丑。


TOP作者简介

    拉宾德拉纳特·泰戈尔(1861—1941),印度诗人、文学家、社会活动家、哲学家和印度民族主义者。代表作有《吉檀迦利》《飞鸟集》《园丁集》《新月集》等。1913年,以《吉檀迦利》成为首位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。

 

    宋德利,男,生于1944年,天津武清人;美籍华人,双语翻译家、译审;南开大学外文系毕业;南开大学、天津外国语大学(原天津外国语学院)客座教授;纽约美国中文电视新闻编辑;东西方艺术家协会名誉主席;中国翻译工作者协会会员;天津作家协会会员;北美中文作家协会会员。获东西方艺术家协会翻译终身成就奖、中华老子研究会等6单位中外文化交流终身成就奖。翻译出版各类书籍30多种。


TOP目录

迷途之鸟不再迷途

迷途之鸟

一九二二年版《飞鸟集》例言

一九三三年版本序

读郑振铎译的《飞鸟集》 / 梁实秋

读《飞鸟集》/ 赵荫棠

论《飞鸟集》的译文/ 西 谛

再论《飞鸟集》译文/ 西 谛

泰果尔批评/ 闻一多

郑振铎的几封信


TOP书摘

18.

What you are you do not see, what you see is your shadow.

你是什么样子,自己无法看到,你看到的,只是自己的影子。

【译注】

原诗只有两句,不妨分割成四段,这样读起来更富有节奏感。

52.

Man does not reveal himself in his history, he struggles up through it.

人不是在自己的历史中揭示自己,而是通过自己历史拼搏而崛起。 

【译注】

注意in his history 和through it(his history)的含义,前者一定是“在他的历史中”,后者则有两种含义:“在他的历史中”和“通过他的历史”。二者字面意思显然不同,但含义无大区别,因此二者都翻译成“在他的历史中”未尝不可。

57.

We come nearest to the great when we are great in humility.

大谦大卑,方能近乎伟大。

【译注】

译文和原文的句式可以不同。如本诗直译为:“我们大谦大卑的时候,我们就离伟大最近了”。

最后改译成“方能”这样一个条件句,不仅语义更加突出,而且平添一抹强调的感情色彩。

58.

The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.

孔雀承受翎尾之重,麻雀为之惋惜。

【译注】

注意本诗的at是在某一方面的意思。因此直译本诗就是:“麻雀为孔雀在其尾巴的负担方面为它感到哀伤”。而sorry一词的含义非常广泛,可以酌情选择。


TOP 其它信息

页  数:216 页

开  本:32开

加载页面用时:38.0889