百道网
 您现在的位置:Fun书 > 死缓(精装)
死缓(精装)


死缓(精装)

作  者:[法] 路易·费迪南·塞利纳

译  者:金龙格

出 版 社:漓江出版社

出版时间:2017年12月

定  价:88.00

I S B N :9787540782863

所属分类: 文学  >  小说  >  生活小说  >  社会小说    

标  签:

[查看微博评论]

分享到:

TOP好评推荐   [展开]

TOP内容简介

    《死缓》创作于 1933 年,1936 年出版,是路易-费迪南?塞利纳的第二部长篇力作。作者以自己贫困的童年生活为蓝本,以自传体手法描述了小费迪南苦难的童年和青少年生活。塞利纳用异常丰富的口语化的语言写出各种愚蠢、卑鄙、疯狂和痛苦的人物,以讽刺和黑色幽默的笔调写出了童年和都市生活的孤独、粗暴与残酷,用跳跃、省略、断断续续、独树一帜的文体表现一个正在分崩离析的世界,一个凄凉可怕、道德沦丧的没落世界。

 

TOP作者简介

    路易-费迪南?塞利纳(Louis-Ferdinand Céline,1894—1961),法国著名小说家,代表作有《茫茫黑夜漫游》《死缓》等。塞利纳被认为是20世纪有影响的作家之一,龚古尔学院院士吕西安·德斯卡弗曾撰文称他是“法国的陀思妥耶夫斯基”。萨特曾说:“塞利纳也许是我们中间wei一永垂不朽的。”

 

    金龙格,法语文学翻译家,1987 年毕业于复旦大学外语系,现任职于桂林旅游学院,译审。翻译出版《在我母亲家的三天》《我希望有人在什么地方等我》《一部法国小说》《脚的故事》等 400 多万字法国文学作品,曾分别于 1995、2003、2006、2011 和2014 年先后 5 次荣获法国文化部颁发的“奖译金”,并赴法访学交流。2011 年凭借《青春咖啡馆》荣膺第三届傅雷翻译出版奖。

 

TOP书摘

    《死缓》使用的小说语言,是一种大众的法语,大致上相当巴黎以及巴黎郊区穷苦大众阶层的日常用语,跟典雅与高贵没有半点儿关系。但这一语言仍然具有相当的文学性。它在大众日常用语的基础上,得到了作者的加工和提炼,而变为一种充满鲜活色彩的文学语汇。我们注意到,大量的未完成过去时(表示跟目前有对应,有关联)代替了以往小说中最爱使用的简单过去时(表示历史性的过去)。另外,这种语言的一大特点,便是口语化,而口语中又充斥了粗俗的俚语、脏话,不由得让人回想起 16世纪的语言文学大师拉伯雷的《巨人传》。

    《死缓》一书的写作中,让我最为惊讶的,是如此众多的省略号的系统运用。根据我自己的统计,长达五十余万字的整部小说中,省略号就近两万个之多,换句话说,几乎每一行里都有一处六个点“……”(这里说的汉语译本,原著中则是法语标点符号的三个点)。这大概可以说明作家写作《死缓》时的风格之一:思维的跳跃,意识的间歇,调子的转换,叙述的多变,气息的调整,句法的重置……

    据说,原文中的省略号,是作者塞利纳写作中最自鸣得意的地方,他用三个点表示说话的停顿,以及词语的省略,在对话中,在叙述中,在一切场合中,到处都使用。一开始有很多人不理解,提出批评,甚至责难。塞利纳对此十分恼火,专门做了解释,把“三点”比作音乐中的休止符,比作铁轨上的枕木,因为轨道缺少枕木,火车就无法正常运行。

    小说的最终名字叫《死缓》(Mort à crédit),但一开始作者用的是《轻柔》(Tout doucement,或可译为《慢慢来》),此后又想改为《死亡歌谣》(Chanson morte)。书名 Mort à crédit 不好译,国内文学史或者简介中有翻译成“缓期死亡”“延期死亡”“慢性死亡”“催命”或“赊欠的死亡”等,译者金龙格先生这里译为“死缓”,用“死”对应“mort”,“缓”对应“à crédit”。他的理解是,“书的开篇就引用了《监狱之歌》里的歌词,暗示书中人物所过的日子跟在监狱里没什么分别。这些人物一个接一个死亡,苟活的那些人苦苦挣扎也逃脱不了必死的命运,就好比一个个都被判处了死刑,只是缓期执行罢了,而死神则是死刑的执行者”。我想,这大致也算呼应了作者的悲观论调:人生的旅程最终不过是死亡,这种死亡有一定的延缓期,但却是迟早都要发生的事。

 

TOP 其它信息

页  数:856

开  本:32

正文语种:中文

加载页面用时:82.9983