本书作者李玉良为《诗经》翻译研究方面的重要学者。本书从中西比较文学的角度,研究《诗经》中涉及的名物、韵律、修辞、意象、题旨的翻译,较之此前的一些介绍《诗经》翻译研究概况的书,探究的问题更微观、细致、深入,而研究的视角却又十分宏阔,既有翻译学视角,又有文学视角、文化传播学视角等。书中还从文学审美和文化传播的角度对《诗经》翻译提出了许多新的观点和见解,是《诗经》翻译研究方面的开拓性学术成果,会对儒家经典外译、儒家文化对外传播和海外汉学研究等产生广泛影响。
本书从中西比较文学的角度出发,以多个《诗经》英文全译本的近200篇诗篇为研究对象,集中探讨《诗经》名物、韵律、修辞、意象、题旨的翻译,对《诗经》翻译的文学性及其与历史文化的关系问题,以及《诗经》文化传统的对外翻译传播问题进行了客观、深入、细致的分析与评述。书中还从文学审美和文化传播的角度对《诗经》翻译提出了许多新的观点和见解。
开 本:32a