百道网
 您现在的位置:Fun书 > 且以初心过人生--你好!翻译官
且以初心过人生--你好!翻译官


且以初心过人生--你好!翻译官

作  者:庄立川

出 版 社:华中科技大学出版社

出版时间:2017年06月

定  价:38.00

I S B N :9787568028936

所属分类: 人文社科  >  传记  >  其他人物传记    

标  签:文学  中国文学  

[查看微博评论]

分享到:

TOP好评推荐   [展开]

TOP内容简介

在外人眼中,出没于高端会议和重大场合的翻译,无疑是光鲜亮丽的。魔鬼式的同声传译训练、变幻莫测的工作环境、高强度的工作带来的压力,可见每一位行业资深“翻译官”的诞生背后都凝聚着无数的汗水和艰辛。没有谁的成功是一蹴而就的,走进女神级“翻译官”庄立川的世界,听她讲述自己十年的精彩译路,分享一个个真实而妙趣横生的翻译故事。
“希望此书可以让未来想要从事翻译行业的后辈们明白,译路困难重重,但沿途的景色甚美。”
“我也想告诉圈外的朋友们,同声传译并没有你们想得那么神秘。”
“我更想告诉广大已为人母的职业女性,千万不要因为孩子而放弃自己想要追求的梦想和取得更大进步的愿望。因为只有成为一个闪亮的母亲,你才会有一个快乐向上的宝宝。”

TOP作者简介

庄立川,毕业于英国伦敦威斯敏斯特大学,同声传译硕士,拥有十年口笔译经验、四年上海教育系统教学经验,曾于2014年赴联合国海事组织进行口译实习,并于同年担任李克强总理访问伦敦期间口译组成员。2016年,组建“译来译趣翻译工作室”,服务于各大外企、上海外事办和中欧商学院,个人能力出众,长期活跃于翻译一线。

TOP目录

目录:
Part One 翻译于我,如同一场宿命
1.长大后我要成为一名翻译
2.为希拉里·克林顿“做翻译”
3.被现实碾得粉碎的自由译员梦想
4.那些看似歧途的路
5.为了孩子,重燃翻译激情
6.怀揣梦想,走向伦敦
Part Two 一名优秀译员的魔鬼式练成记
1.走进国际著名的“高翻院”
2.优秀的笔译从阅读开始
3.同声传译的魔鬼训练
4.让周围的一切变成语言的训练场
5.没有实践的译员不是真译员
6.你是神队友还是猪队友
Part Three 从纸上谈兵到经历实战
1.第一次笔译
2.每一次翻译,总有美丽的邂逅
3.那些在工作中遇到的高级别领导们
4.变幻莫测的工作环境
5.翻译应该扮演的角色
6.对职业道路的规划决定了你能走多远
Part Four 你能成为一名合格的译员吗?
1.别人眼中的翻译VS同行眼中的翻译
2.与同行相处是一门大学问
3.译圈有点乱,维护秩序靠大家
4.我与客户那些不得不说的事
5.优秀的前辈教会我的译者之道
6.一名语言工作者的得与失
Part Five 倘若能重新选择,我还是会做翻译
1.这些年,翻译这个职业教会我的那些事儿
2.翻译知道很多“秘密”
3.翻译的前世今生与未来
4.请铭记这些翻译大家

TOP书摘

翻译应该扮演的角色

接触的大人物越多,参加过的高级场合越多,越容易让人产生一种自己也非常“了不起”的错觉,再结合着外界广为流传的有关翻译行业的“神话传说”,同传们难免会有一种飘飘然的心态,这是非常有害的,因为其实只是我们碰巧遇到些与众不同的工作场合罢了,我们或许会因为一些新鲜感而觉得开心,但它不意味着自己能够和一些身份画上等号。
况且,作为翻译,即使在聚光灯打得再亮的场合,也注定只是在暗影之中,以自己的耐性和专注的职业精神,扮演一个默默无闻的小角色。
工作时,被关在小黑屋的同声传译员为了保证会议信息的流畅传输,会zui大限度地收集来自会场和演讲者的有效信息,时而会因为演讲者的激情讲演而在同传箱里激动得手舞足蹈,激情洋溢地翻译着;时而会因为演讲者感人肺腑的言语而强忍自己欲流下的泪水,平复心情后继续工作。但这一切都不会、也不必为外人所知晓,我们所要做的,只不过是通过声音把zui准确的话语输出而已。
事实上,zui优秀的译员就该扮演这么一个没有任何存在感的角色。当会议顺利进行的时候,zui好的同传应当做到的是,让观众听起来就像演讲者自己在说话一样。相反的,一旦翻译发生一点点的意外和事故,会议就会进行不下去,这个时候恰恰是翻译的存在感zui强的时候,可很显然,这并不是什么好事,也是翻译祈祷zui好不要发生的事情。
记得在联合国实习的日子里,我就差点碰到一次这样的重大事故。
有一天,伦敦正好发生了交通行业的工会大罢工,这种突如其来的罢工往往会给正常通勤的人带来烦恼。那次也一样,所有公交线路、轨道交通都延误乃至停运。虽然作为学生的我们由于住在市中心,行程未受大影响,但几位正式译员由于安家在郊区,可就大受影响了。
耳听着会议开始铃已经连连打响了几遍,可中文同传箱子里的三位译员却迟迟未能到场。只见会务工作人员急得满头大汗,到处打电话找人,甚至都已经有了zui坏打算——让我们这些同传实习译员直接顶上。因为中国代表是第二个发言,所以如果没有同传译员把他的汉语发言翻译成英语的话,其他小语种译员就无法工作,这也就意味着会议根本无法顺利进行下去。只见准备发言的中国参赞手里拿着稿子,时不时地就会抬头看看空无一人的同传箱子,看起来似乎很生气,但又不知道该怎么办才好。
在这样的尴尬氛围中,第一个国家的代表发言完毕,就在主持人提示中国代表可以发言的时候,我们的联合国同传老师终于气喘吁吁地出现在箱子里了,稍站一会,花了5 秒钟平复气息后,就开始流畅地进行同传翻译了,就好像一切问题都没有发生过一般,这让我们两位实习生佩服得五体投地。
好的译员应当是隐身的,他们会安静地当一个不断思考着的传话筒,让双方觉得好像是在听对方说话一样,就好像吃下了哆啦A梦的“翻译魔芋”,而不是觉得译员在对自己说话。
但在有的场合,真的是“树欲静而风不止”,即使译员想专心做好本职工作,也会发生很多意料之外的事情,让你面临难以抉择的困难,这十分考验一个人的为人处世准则。
曾经,有一家著名的英国机械制造品牌雇我为英方的翻译,和两家中方零部件供应商进行谈判。在当天上午的会谈中,两家公司的谈判进行得还算顺利,气氛也不错,可美中不足的是英方觉得价格比他们预期的高不少,所以并未着急决定,想等下午了解过另一家供应商的情况后,对比一下再说。
未曾料想的是,下午的这家供应商的报价也未达到客户的预期,加之中方代表的态度也不如早上的公司那般客气,谈判没进行多久就陷入了僵局,英方一度有员工发牢骚,觉得似乎没有谈下去的必要了。

TOP 其它信息

页  数:228

开  本:32开

正文语种:中文

加载页面用时:88.3808